Atos 21

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kua̱ꞌ nikajtéjkeja tokni̱wa̱n yej kitokaj Jesucristo, nitejkajkej ipan weyi á̱ka̱l iwá̱n niajkij ipan a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Cos. Ipan seꞌya día niajkij ipan seꞌya a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Rodas. Iwá̱n después nasitoj ipan a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Pátara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ompa Pátara nikasikej se̱ weyi á̱ka̱l yej yawi Fenicia, iwá̱n ípan nitejkajkej iwá̱n niájkija.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Kua̱ꞌ nemi nipanowaj nikitakej tajkóta̱l yej ito̱ka̱ꞌ Chipre, inó̱n tajkóta̱l ka̱wiꞌ noo̱pochka̱mpamej, iwá̱n niajki este Siria. Iwá̱n nitemojkej a̱ltepe̱ꞌ Tiro porque inó̱n weyi á̱ka̱l ka̱n nia̱yaj ompa kitatemowijkej.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ompa nikasitoj tokni̱wa̱n yej kitokaj Jesucristo, iwá̱n nikajkej iwa̱mej siete días. Iwá̱n el Espíritu Santo kitajla̱ntijkej ino̱mej tokni̱wa̱n iga makijli̱ka̱n Pablo iga amo mayawi Jerusalén.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Eꞌ kua̱ꞌ pánoja siete días, niki̱skej ompa. Iwá̱n nochi tokni̱wa̱n iwá̱n isiwa̱mej iwá̱n ipilowa̱n, neojmakatoj este playa. Ompa nimotankua̱ketzkej iga ni‑ora̱dojkej.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Iwá̱n nimonawatijkej este nimona̱palojkej iwá̱n nitejkájkeja ipan weyi á̱ka̱l; iwá̱n tokni̱wa̱n yájkija icha̱mej.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Niki̱skej Tiro iwá̱n nasitoj ipan a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Tolemaida, ompa tamatiꞌ iga ninemiáj ipan weyi á̱ka̱l. Ompa niksaluda̱ro̱toj tokni̱wa̱n yej kitokaj Jesucristo, iwá̱n se̱ día ompa nika̱wikej iwa̱mej.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ipan seꞌya día, Pablo iwá̱n yej íwa̱n nonoyaj niki̱skej wa̱n nasikej a̱ltepe̱ꞌ Cesarea. Ompa niajkij cha̱n Felipe yej kipowa ye̱ꞌnoti̱ciaj de Jesucristo, yejwaꞌ se̱ de ino̱mej siete dia̱conojmej yej kitapejpenkej apo̱stolejmej; iwá̱n nikajkej icha̱n.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Felipe kipiaya na̱wi itakomej yej Dios kitajto̱lmakayaj.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Iwá̱n kua̱ꞌ miaꞌya días ompa nonokej, asito se̱ profeta yej wa̱laj Judea, ito̱ka̱ꞌ Agabo,
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 wa̱laj ne̱paxa̱lowili̱koj. Iwá̱n kikuiꞌ icintoro̱n Pablo, mokxi‑ilpij iwá̱n moma‑ilpij iwá̱n kijtoj:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Kua̱ꞌ inó̱n nikakikej nejemej iwá̱n ino̱mej yej ompa icha̱mej Cesarea, nikijlijkej Pablo iga ayoꞌ mayawi Jerusalén.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Eꞌ Pablo kijtoj:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Iwá̱n como awel nikyo̱lyama̱nkej, ijkó̱n nikajtejkej iwá̱n nikijlijkej:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Kua̱ꞌ nochi panoj iní̱n, nimajabia̱rojkej wa̱n niajkij Jerusalén.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Senyajkij nowa̱mej sekin tokni̱wa̱n de Cesarea yej kitokaj Jesús. Ya̱ya no̱ se̱ ta̱gaꞌ yej nace̱roj tajkóta̱l Chipre yej ito̱ka̱ꞌ Mnasón. Mnasón ikyay kicre̱dojtoꞌ Jesús iwá̱n ompa nikajkej icha̱n.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Kua̱ꞌ nasikej Jerusalén, yej kitokaj Jesucristo neo̱mema̱wijkej iwá̱n poxsan pa̱kikej.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ipan seꞌya día niajkij wa̱n Pablo iga nikpaxa̱lowili̱toj Jacobo, ompa no̱ nechkatoyaj nochi ancia̱nojmej.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pablo tasaluda̱roj iwá̱n kipowaꞌ nochi ken iga Dios kichij iga kicre̱dojkej no̱ kesiá yej ayéj judiyojmej kua̱ꞌ yéj kipowaꞌ itájto̱l Dios.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Kua̱ꞌ kikakikej inó̱n, kiweyimati̱ltijkej Dios, iwá̱n kijlijkej Pablo:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ino̱mej kimati̱ltijkej iga tej tikmachtijtinemi nochi tokni̱wa̱n yej ayéj judiyojmej, tejkiꞌ tikijtowa iga ayoꞌ mamochi̱wa ken tatekimaka Moisés, iwá̱n titatekimaka iga ayoꞌ makicircuncida̱ro̱ka̱n ipilowa̱n, niga ayoꞌ makichi̱waka̱n ken tejemej tiktekichi̱waj.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ¿Tej, té̱ tikijtowa? Porque la gente yawij monechko̱tij kua̱ꞌ kimatiskej iga nigaj tonoꞌ.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Má̱j ye̱kti ijkí̱n xikchi̱wa ken nimitzijliáj: Onokej nigaj iwá̱n nejemej na̱wi tokni̱wa̱n yej yawij kichi̱watij ken motajto̱ltijkej wa̱n Dios.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Xikui̱gaka̱n ini̱mej na̱wi tokni̱wa̱n, iwá̱n xikchi̱wa ken kijtowa la ley iga ximochipa̱waka̱n. Iwá̱n tej xikixta̱wa iga yejemej mamokua̱tagalo̱ka̱n. Ijkó̱n yawij kitatij iga ayéj cierto yej mitzpantiáj; kitaskej iga tej tikchi̱wa ken kijtowa iley Moisés.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Eꞌ iga ino̱mej yej ayéj judiyojmej, yej no̱ kicre̱dojkej ipan Jesús, nejemej nikijkuilowilíjkeja iga ini̱nsan makichi̱waka̱n: Amo makikua̱ka̱n nakaꞌ yej momiktiliapa i̱dolojmej, iwá̱n amo no̱ makikua̱ka̱n esti, niga inakayo yo̱lka̱ꞌ yej mokechmeká̱napa, iwá̱n amo agaj mamote̱ka iwá̱n yej ayá̱ꞌ íwa̱n na̱miktitoꞌ.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Iwá̱n Pablo yajki iwá̱n ino̱mej na̱wi tajta̱gaꞌ, iwá̱n ipan seꞌ día kichijkej ken kijtowa iley Moisés iga mamochipa̱waka̱n iyi̱xtaj Dios iwá̱n kalaꞌ weyitio̱pan‑ijtiꞌ. Después yajki kijto̱to ke̱man yawi tamiti iga inó̱n kichijtoskej, iga sejsé̱ de yejemej yawi kimakati iyofre̱ndaj.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Eꞌ kua̱ꞌ asiaya siete día, sekin judiyojmej yej wa̱lkej ipan ta̱jli de Asia kitakej iga Pablo onoꞌ weyitio̱pan iwá̱n kiyokachijkej iga makuejkuesiwika̱n nochi gente, iwá̱n ki‑onkawijkej Pablo
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 iwá̱n tzajtzikej:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Ijkó̱n kijtowa̱yaj iga kitakej senemiáj iwá̱n se̱ yej ito̱ka̱ꞌ Trófimo yej icha̱n Éfeso, yejemej kijtojkej anka senkalakkej ipan weyitio̱pan.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Iwá̱n la gente kuejkuesiwikej, motalojkej iga kiki̱tzki̱toj Pablo. Kiwawatatzojtiki̱xtijkej weyitio̱pan‑ijtiꞌ, iwá̱n nimaní̱n kitzajtzakkej kalte̱mej.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Kimiktiá̱yaja Pablo kua̱ꞌ kimati̱ltijkej comandante yej kimanda̱rowa solda̱dojmej iga nochi gente de Jerusalén kuejkuesitokej.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Iwá̱n comandante kinechkoj isolda̱dojmej iwá̱n solda̱dojmej yej má̱j tayaka̱ntokej. Iwá̱n motalojtiajkij ka̱n monechko̱lo̱ꞌ. Kua̱ꞌ kitakej iga némiya asij solda̱dojmej, ayoꞌ má̱j kimagakej Pablo.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Iwá̱n comandante yej kimanda̱rowa solda̱dojmej kiki̱tzkij Pablo iwá̱n tatekimáꞌ iga mamo‑ilpi iga o̱me cadena. Iwá̱n tatajtan a̱ꞌyéj i̱n, iwá̱n te̱ kichij.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Eꞌ la gente tzajtzitoyaj, iwá̱n ayá̱ꞌ sansé̱ kijtowa̱yaj, sekin kijtowayaj seꞌ, iwá̱n sekin seꞌpa kijtowa̱yaj. Iwá̱n akojasiá te̱ kijtojtoyaj la gente iga o̱yojtoyaj. Iwá̱n tatekimáꞌ iga makiwi̱gaka̱n Pablo iwé̱kal solda̱dojmej ka̱n cha̱ntitokej.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Kua̱ꞌ asitoj ka̱n iyescale̱rajyo wé̱kal, solda̱dojmej kajkoktiajkij Pablo iga amo te̱ makichi̱wili̱ka̱n iga poxsan kuesitoyaj.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Porque itepotztajmej nochi tzajtzitiwi̱tziáj. Kijtowa̱yaj:
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Kua̱ꞌ némiya kakiáj Pablo ipan iwé̱kal solda̱dojmej, kijlij comandante:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Mataj tej ayéj inó̱n egipcio yej ikya kipe̱waltijka guerra iwá̱n kiwi̱gaꞌ ipan desierto cuatro mil yej tamiktiáj.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pablo kijtoj:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Iwá̱n comandante kijlij iga wel. Entonces Pablo moketzaꞌ ompa ka̱n onoya ipan iyescale̱rajyo wé̱kal. Iwá̱n kajkoꞌ ima̱ꞌ iga la gente ayꞌya matzajtzitoka̱n. Iwá̱n ni agaj ayoꞌ tajtoj iwá̱n Pablo tajtoj ipan hebreo, kijtoj:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.