Atos 21
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NTLH
1 Kua̱ꞌ nikajtéjkeja tokni̱wa̱n yej kitokaj Jesucristo, nitejkajkej ipan weyi á̱ka̱l iwá̱n niajkij ipan a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Cos. Ipan seꞌya día niajkij ipan seꞌya a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Rodas. Iwá̱n después nasitoj ipan a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Pátara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Ompa Pátara nikasikej se̱ weyi á̱ka̱l yej yawi Fenicia, iwá̱n ípan nitejkajkej iwá̱n niájkija.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Kua̱ꞌ nemi nipanowaj nikitakej tajkóta̱l yej ito̱ka̱ꞌ Chipre, inó̱n tajkóta̱l ka̱wiꞌ noo̱pochka̱mpamej, iwá̱n niajki este Siria. Iwá̱n nitemojkej a̱ltepe̱ꞌ Tiro porque inó̱n weyi á̱ka̱l ka̱n nia̱yaj ompa kitatemowijkej.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ompa nikasitoj tokni̱wa̱n yej kitokaj Jesucristo, iwá̱n nikajkej iwa̱mej siete días. Iwá̱n el Espíritu Santo kitajla̱ntijkej ino̱mej tokni̱wa̱n iga makijli̱ka̱n Pablo iga amo mayawi Jerusalén.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Eꞌ kua̱ꞌ pánoja siete días, niki̱skej ompa. Iwá̱n nochi tokni̱wa̱n iwá̱n isiwa̱mej iwá̱n ipilowa̱n, neojmakatoj este playa. Ompa nimotankua̱ketzkej iga ni‑ora̱dojkej.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Iwá̱n nimonawatijkej este nimona̱palojkej iwá̱n nitejkájkeja ipan weyi á̱ka̱l; iwá̱n tokni̱wa̱n yájkija icha̱mej.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Niki̱skej Tiro iwá̱n nasitoj ipan a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Tolemaida, ompa tamatiꞌ iga ninemiáj ipan weyi á̱ka̱l. Ompa niksaluda̱ro̱toj tokni̱wa̱n yej kitokaj Jesucristo, iwá̱n se̱ día ompa nika̱wikej iwa̱mej.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ipan seꞌya día, Pablo iwá̱n yej íwa̱n nonoyaj niki̱skej wa̱n nasikej a̱ltepe̱ꞌ Cesarea. Ompa niajkij cha̱n Felipe yej kipowa ye̱ꞌnoti̱ciaj de Jesucristo, yejwaꞌ se̱ de ino̱mej siete dia̱conojmej yej kitapejpenkej apo̱stolejmej; iwá̱n nikajkej icha̱n.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Felipe kipiaya na̱wi itakomej yej Dios kitajto̱lmakayaj.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Iwá̱n kua̱ꞌ miaꞌya días ompa nonokej, asito se̱ profeta yej wa̱laj Judea, ito̱ka̱ꞌ Agabo,
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 wa̱laj ne̱paxa̱lowili̱koj. Iwá̱n kikuiꞌ icintoro̱n Pablo, mokxi‑ilpij iwá̱n moma‑ilpij iwá̱n kijtoj:
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Kua̱ꞌ inó̱n nikakikej nejemej iwá̱n ino̱mej yej ompa icha̱mej Cesarea, nikijlijkej Pablo iga ayoꞌ mayawi Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Eꞌ Pablo kijtoj:
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Iwá̱n como awel nikyo̱lyama̱nkej, ijkó̱n nikajtejkej iwá̱n nikijlijkej:
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Kua̱ꞌ nochi panoj iní̱n, nimajabia̱rojkej wa̱n niajkij Jerusalén.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Senyajkij nowa̱mej sekin tokni̱wa̱n de Cesarea yej kitokaj Jesús. Ya̱ya no̱ se̱ ta̱gaꞌ yej nace̱roj tajkóta̱l Chipre yej ito̱ka̱ꞌ Mnasón. Mnasón ikyay kicre̱dojtoꞌ Jesús iwá̱n ompa nikajkej icha̱n.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Kua̱ꞌ nasikej Jerusalén, yej kitokaj Jesucristo neo̱mema̱wijkej iwá̱n poxsan pa̱kikej.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ipan seꞌya día niajkij wa̱n Pablo iga nikpaxa̱lowili̱toj Jacobo, ompa no̱ nechkatoyaj nochi ancia̱nojmej.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pablo tasaluda̱roj iwá̱n kipowaꞌ nochi ken iga Dios kichij iga kicre̱dojkej no̱ kesiá yej ayéj judiyojmej kua̱ꞌ yéj kipowaꞌ itájto̱l Dios.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Kua̱ꞌ kikakikej inó̱n, kiweyimati̱ltijkej Dios, iwá̱n kijlijkej Pablo:
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ino̱mej kimati̱ltijkej iga tej tikmachtijtinemi nochi tokni̱wa̱n yej ayéj judiyojmej, tejkiꞌ tikijtowa iga ayoꞌ mamochi̱wa ken tatekimaka Moisés, iwá̱n titatekimaka iga ayoꞌ makicircuncida̱ro̱ka̱n ipilowa̱n, niga ayoꞌ makichi̱waka̱n ken tejemej tiktekichi̱waj.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ¿Tej, té̱ tikijtowa? Porque la gente yawij monechko̱tij kua̱ꞌ kimatiskej iga nigaj tonoꞌ.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Má̱j ye̱kti ijkí̱n xikchi̱wa ken nimitzijliáj: Onokej nigaj iwá̱n nejemej na̱wi tokni̱wa̱n yej yawij kichi̱watij ken motajto̱ltijkej wa̱n Dios.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Xikui̱gaka̱n ini̱mej na̱wi tokni̱wa̱n, iwá̱n xikchi̱wa ken kijtowa la ley iga ximochipa̱waka̱n. Iwá̱n tej xikixta̱wa iga yejemej mamokua̱tagalo̱ka̱n. Ijkó̱n yawij kitatij iga ayéj cierto yej mitzpantiáj; kitaskej iga tej tikchi̱wa ken kijtowa iley Moisés.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Eꞌ iga ino̱mej yej ayéj judiyojmej, yej no̱ kicre̱dojkej ipan Jesús, nejemej nikijkuilowilíjkeja iga ini̱nsan makichi̱waka̱n: Amo makikua̱ka̱n nakaꞌ yej momiktiliapa i̱dolojmej, iwá̱n amo no̱ makikua̱ka̱n esti, niga inakayo yo̱lka̱ꞌ yej mokechmeká̱napa, iwá̱n amo agaj mamote̱ka iwá̱n yej ayá̱ꞌ íwa̱n na̱miktitoꞌ.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Iwá̱n Pablo yajki iwá̱n ino̱mej na̱wi tajta̱gaꞌ, iwá̱n ipan seꞌ día kichijkej ken kijtowa iley Moisés iga mamochipa̱waka̱n iyi̱xtaj Dios iwá̱n kalaꞌ weyitio̱pan‑ijtiꞌ. Después yajki kijto̱to ke̱man yawi tamiti iga inó̱n kichijtoskej, iga sejsé̱ de yejemej yawi kimakati iyofre̱ndaj.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Eꞌ kua̱ꞌ asiaya siete día, sekin judiyojmej yej wa̱lkej ipan ta̱jli de Asia kitakej iga Pablo onoꞌ weyitio̱pan iwá̱n kiyokachijkej iga makuejkuesiwika̱n nochi gente, iwá̱n ki‑onkawijkej Pablo
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 iwá̱n tzajtzikej:
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Ijkó̱n kijtowa̱yaj iga kitakej senemiáj iwá̱n se̱ yej ito̱ka̱ꞌ Trófimo yej icha̱n Éfeso, yejemej kijtojkej anka senkalakkej ipan weyitio̱pan.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Iwá̱n la gente kuejkuesiwikej, motalojkej iga kiki̱tzki̱toj Pablo. Kiwawatatzojtiki̱xtijkej weyitio̱pan‑ijtiꞌ, iwá̱n nimaní̱n kitzajtzakkej kalte̱mej.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Kimiktiá̱yaja Pablo kua̱ꞌ kimati̱ltijkej comandante yej kimanda̱rowa solda̱dojmej iga nochi gente de Jerusalén kuejkuesitokej.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Iwá̱n comandante kinechkoj isolda̱dojmej iwá̱n solda̱dojmej yej má̱j tayaka̱ntokej. Iwá̱n motalojtiajkij ka̱n monechko̱lo̱ꞌ. Kua̱ꞌ kitakej iga némiya asij solda̱dojmej, ayoꞌ má̱j kimagakej Pablo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Iwá̱n comandante yej kimanda̱rowa solda̱dojmej kiki̱tzkij Pablo iwá̱n tatekimáꞌ iga mamo‑ilpi iga o̱me cadena. Iwá̱n tatajtan a̱ꞌyéj i̱n, iwá̱n te̱ kichij.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Eꞌ la gente tzajtzitoyaj, iwá̱n ayá̱ꞌ sansé̱ kijtowa̱yaj, sekin kijtowayaj seꞌ, iwá̱n sekin seꞌpa kijtowa̱yaj. Iwá̱n akojasiá te̱ kijtojtoyaj la gente iga o̱yojtoyaj. Iwá̱n tatekimáꞌ iga makiwi̱gaka̱n Pablo iwé̱kal solda̱dojmej ka̱n cha̱ntitokej.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Kua̱ꞌ asitoj ka̱n iyescale̱rajyo wé̱kal, solda̱dojmej kajkoktiajkij Pablo iga amo te̱ makichi̱wili̱ka̱n iga poxsan kuesitoyaj.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Porque itepotztajmej nochi tzajtzitiwi̱tziáj. Kijtowa̱yaj:
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Kua̱ꞌ némiya kakiáj Pablo ipan iwé̱kal solda̱dojmej, kijlij comandante:
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Mataj tej ayéj inó̱n egipcio yej ikya kipe̱waltijka guerra iwá̱n kiwi̱gaꞌ ipan desierto cuatro mil yej tamiktiáj.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pablo kijtoj:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Iwá̱n comandante kijlij iga wel. Entonces Pablo moketzaꞌ ompa ka̱n onoya ipan iyescale̱rajyo wé̱kal. Iwá̱n kajkoꞌ ima̱ꞌ iga la gente ayꞌya matzajtzitoka̱n. Iwá̱n ni agaj ayoꞌ tajtoj iwá̱n Pablo tajtoj ipan hebreo, kijtoj:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.