Atos 18

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kua̱ꞌ nochi iní̱n panoj, Pablo ki̱saꞌ Atenas, iwá̱n yajki Corinto.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Ompa kasiꞌ se̱ ta̱gaꞌ judío yej ito̱ka̱ꞌ Aquila, yej nace̱roj ipan íta̱l Ponto. Aya kipiaya días iga asikej, wa̱lkej de Italia iwá̱n isiwa̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Priscila. Ki̱skej Italia iga rey Claudio César tatekimáꞌ iga maki̱saka̱n Roma nochi judiyojmej. Iwá̱n Pablo yajki kipaxa̱lowili̱toj.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Iwá̱n como inó̱mpasan tekipáno̱l kipiaya ken yejeme̱n iga kichi̱wayaj kajli de kuetax, inó̱n iga ompa ka̱wiꞌ iwá̱n yejemej iga sentekipanowaj.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Iwá̱n cada día kua̱ꞌ mose̱wilo, Pablo ya̱ya itio̱pan judiyojmej. Ompa kipowaya itájto̱l toTe̱ko iga kinekiá makiyo̱lyama̱na judiyojmej iwá̱n yej ayéj judiyojmej.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Kua̱ꞌ Silas iwá̱n Timoteo asikej iga wa̱lkej ipan estado de Macedonia, Pablo kikajtej seꞌ tekipáno̱l iga kipetzpowáyasan itájto̱l Dios; kijlia̱ya judiyojmej iga Jesús nokta in el Cristo yej yejemej kichi̱xtoyaj.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Eꞌ yejemej mota̱lkej a contra iwá̱n kuajkuantas kijlijkej Pablo. Iwá̱n Pablo kitzejtzeloj itzótzol iga makimatika̱n iga ayompa kichijkej iwá̱n kijtoj:
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Pablo ki̱saꞌ tio̱pan iwá̱n yajki cha̱n se̱ ta̱gaꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Ticio Justo, yej icha̱n tio̱pante̱noj, yéj no̱ kiweyimati̱ltia̱ya Dios.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Iwá̱n Crispo, yej manda̱rowa tio̱pan, iwá̱n inochi yej onoꞌ icha̱n kicre̱dojkej toTe̱ko. Iwá̱n no̱ miaꞌ de Corinto, kua̱ꞌ kikakikej itájto̱l Dios, kicre̱dojkej wa̱n mobautiza̱rojkej.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Iwá̱n se̱ yówal toTe̱ko ijkí̱n kijlij Pablo ipan visión:
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Iga nej nonoꞌ mowa̱n, iwá̱n ayagaj wel tejté̱ mitzchi̱wili̱j yej aye̱kti, ipan iní̱n weyi‑a̱ltepe̱ꞌ onoꞌ miaꞌ yej yawij ne̱cre̱do̱tij.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iwá̱n Pablo ompa ka̱wiꞌ Corinto se̱ xiwiꞌ iwá̱n tajko iga kipowilijtoya la gente itájto̱l Dios.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Eꞌ kua̱ꞌ Galión goberna̱rowa̱ya ipan estado de Acaya, judiyojmej ki‑o̱nkawijkej Pablo. Kiwi̱gakej ka̱n tajuzga̱ro̱lo,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 iwá̱n kijlijkej el gobernador:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pablo tajtowa̱yay kua̱ꞌ Galión kijlij judiyojmej:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 eꞌ como iga san tajto̱lmej iwá̱n to̱ka̱mej iwá̱n de amoleymej, ómpaya amejeme̱n xikitaka̱n, nej inó̱n awel nikjuzga̱rowa.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Iwá̱n kiki̱xtijkej ompa ka̱n tajuzga̱ro̱lo.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Wa̱n nochi grie̱gojmej kiki̱tzkijkej Sóstenes yej manda̱rowa tio̱pan iwá̱n kimagakej ómpasan iyi̱xtaj gobernador. Eꞌ Galión mochij kenkua̱ꞌ ayá̱ꞌ kitztoꞌ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pablo ká̱wigoꞌ miaꞌ días ompa Corinto. Después monawatijkej iwá̱n yej kitokaj Jesús iwá̱n tejkaj ipan weyi á̱ka̱l iwá̱n yajki íta̱l Siria, senyajkij iwá̱n Priscila iwá̱n Aquila. Ompa a̱ltepe̱ꞌ Cencrea mokua̱tetexoj Pablo. Ijkó̱n kichij yej kijtoj iyi̱xtaj Dios iga tejté̱ kichi̱waya.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Kua̱ꞌ asikej a̱ltepe̱ꞌ Éfeso, ómpaya ka̱wikej Priscila iwá̱n Aquila. Pablo yajki tio̱pan iwá̱n ta̱tapowaꞌ iwá̱n judiyojmej yej ompa monechkowa̱yaj.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Yejeme̱n kijlijkej iga maká̱wi‑oꞌ ompa, eꞌ yéj ayoꞌ kineꞌ.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Sino que monawatij iwa̱mej, kijtoj:
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kua̱ꞌ asiꞌ a̱ltepe̱ꞌ Cesarea, Pablo yajki Jerusalén kisaluda̱ro̱toj tokni̱wa̱n yej kitokaj Jesús, iwá̱n yájkiya a̱ltepe̱ꞌ Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Kua̱ꞌ acha̱ wejkaj iga ompa onoꞌ, yajki kipaxa̱lowili̱to tokni̱wa̱n yej onokej íta̱l Galacia iwá̱n yej onokej íta̱l Frigia, iwá̱n ipan sejsé̱ a̱ltepe̱ꞌ kipale̱wijkej iga má̱j mamoconfia̱ro̱ka̱n yej kitokaj Jesucristo.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Inó̱n tiempo asiꞌ ompa Éfeso se̱ judío yej ito̱ka̱ꞌ Apolos. Yéj ícha̱n katka ipan a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Alejandría. Poxsan wel predica̱rowaya iwá̱n poxsan kimatiá itájto̱l Dios.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Yéj machtitoya ipan toTe̱ko iyojwi iwá̱n kipoxyo̱lmakaya iga taye̱ꞌne̱xtiliá itájto̱l Dios ka̱n tajtowa de Jesús, malej iga kimatiasan ken iga tabautiza̱roj Juan.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolos pe̱waꞌ iga tajtoj tio̱pan‑ijtiꞌ ken kua̱ꞌ nochi kimati; eꞌ kua̱ꞌ kikakikej Priscila iwá̱n Aquila kén iga tamachtijtoya, kino̱tzkej, iwá̱n kiwi̱gakej ka̱n ise̱ltimej iga kine̱xtilijkej yej aya kimatiá de iyojwi Dios.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Kua̱ꞌ Apolos kineꞌ mayawi ipan estado de Acaya, tokni̱wa̱n de Éfeso yej kitokaj Jesús kichi̱wilijkej se̱ a̱maꞌ iga tokni̱wa̱n de ompiga maki‑o̱mema̱wi̱ka̱n Apolos. Kua̱ꞌ Apolos asiꞌ Acaya pe̱ꞌ tamachtij. Ijkó̱n poxsan kipale̱wijkej tokni̱wa̱n yej Dios kicho̱kilij iga makicre̱do̱ka̱n.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Porque Apolos mote̱nki̱tzkij wa̱n judiyojmej yej akicre̱dojkej ipan Jesús, iwá̱n awel kite̱nkuepilia̱yaj. Iwá̱n iyi̱xtaj la gente Apolos kine̱xtilia̱yaj iga itájto̱l Dios kijtowa iga Jesús in el Cristo yej yejemej kichi̱xtoyaj.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.