Atos 15
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs VC
1 Inó̱n tiempo asikej Antioquía sekin tajta̱gaꞌ yej wa̱lkej ipan ta̱jli de Judea. Ijkí̱n kijlijkej yej kitokaj Jesucristo:
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pablo iwá̱n Bernabé mote̱nki̱tzkijkej iwá̱n ino̱mej yej wa̱lkej Judea. Después Pablo iwá̱n Bernabé iwá̱n sekin tokni̱wa̱n kitapejpenkej iga maya̱ka̱n Jerusalén iga matajto̱tij iwá̱n apo̱stolejmej iwá̱n yej iyancia̱nojmej ino̱mej yej kicre̱dowaj Jesucristo ipan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Tokni̱wa̱n yej kitokaj Jesús yej cha̱ntitokej Antioquía, kiti̱tankej; wa̱n kua̱ꞌ panojkej ipan ita̱lmej Fenicia iwá̱n Samaria kipojkej ken iga yej ayéj judiyojmej kikajtejkej ken ikya kichi̱wayaj iga kitokákeja Dios. Iwá̱n kua̱ꞌ inó̱n kikakiáj tokni̱wa̱n yej kitokaj Jesús, poxsan pa̱kikej.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Kua̱ꞌ Pablo iwá̱n Bernabé asikej Jerusalén ki‑o̱mema̱wijkej yej kitokaj Jesús, apo̱stolejmej iwá̱n ancia̱nojmej. Pablo iwá̱n Bernabé kipojkej nochi yej Dios kichij iwá̱n yejeme̱n.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Eꞌ sekin fariseojmej yej no̱ kicre̱dojtokej Jesús, moketzkej iwá̱n kijtojkej:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Iwá̱n monechkojkej apo̱stolejmej iwá̱n ancia̱nojmej iga tajtojkej de inó̱n.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Kua̱ꞌ wéjkaja iga ta̱tapowakej, Pedro moketzaꞌ, iwá̱n kijtoj:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Iwá̱n Dios, yej ki̱xmati nochi iya̱lmaj, tane̱xtilij iga no̱ kinekij ino̱mej gente iwá̱n kimakakej iyEspí̱ritoj kensan tejeme̱n no̱ te̱makakej.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Dios ayá̱ꞌ tejéme̱nsan te̱ye̱ꞌita, no̱ yejeme̱n kiye̱ꞌitaj. Iga yejeme̱n moconfia̱rojkej ipan Jesús, kajkej ken tikita yej ayá̱ꞌ kichijkej yej aye̱kti.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Iná̱n, ¿te iga ayá̱ꞌ ankitawelcre̱dowaj yej Dios kichij, iwá̱n ankitekimakaj tokni̱mej yej kitokaj Jesús iga makichi̱waka̱n yej niga tejemej awel tikchi̱waj, niga to‑ikyapatajwa̱n awel kichijkej?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ma̱jwaꞌ tejemej ticre̱dowaj iga toTe̱ko Jesús te̱ma̱nawij iga te̱poxneguiꞌ, ayéj iga tikixta̱waj; ijko̱nsan no̱ yejeme̱n moma̱nawiáj iga kicre̱dowaj.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Iwá̱n ayagaj tajtoj. Tajtakaktikajkej kua̱ꞌ pe̱ꞌ ta̱tapowakej Bernabé iwá̱n Pablo. Kipojkej kén iga Dios kipale̱wijkej iga makichi̱waka̱n mila̱grojmej ipan ino̱mej yej ayéj judiyojmej iga mami̱xkui̱ti̱ka̱n iwá̱n makicre̱do̱ka̱n.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Kua̱ꞌ tamiꞌ ta̱tapowakej Bernabé iwá̱n Pablo, Jacobo kijtoj:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simón Pedro te̱powilij kén iga Dios achto ve̱j ki‑omemawij ino̱mej yej ayéj judiyojmej iga no̱ mamochi̱waka̱n itatki.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Iní̱n nemi mochi̱wa ijkó̱n ken kijkuilojkej profe̱tajmej. Ijkí̱n kijtowa ka̱n ijkuilijtoꞌ:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Nej amote̱ko Dios,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Iga nochi mane̱te̱mo̱ka̱n,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Ijkó̱n kijtowa toTe̱ko, yej desde ikyay kijtoj iga mochi̱was.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Jacobo no̱ kijtoj:
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Ma̱jwaꞌ matikijkuilowili̱ka̱n iga amo makikua̱ka̱n nakaꞌ yej momiktiliapa i̱dolojmej, iwá̱n amo agaj mamasi iwá̱n yej ayá̱ꞌ iwá̱n na̱miktitoꞌ, iwá̱n amo makikua̱ka̱n inakayo yo̱lka̱mej yej mokechmeká̱najpa, iwá̱n amo no̱ makikua̱ka̱n esti.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Porque desde ikya onoꞌ ipan sejsé̱ a̱ltepe̱ꞌ yej tane̱xtiliá ken ijkuilijtoꞌ ipan iley Moisés, cada día kua̱ꞌ mose̱wilo molee̱rowa ipan itio̱pamej judiyojmej.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Apo̱stolejmej iwá̱n ancia̱nojmej iwá̱n nochi yej kitokaj Jesucristo kijtojkej iga mamotapejpena sekin de yejéme̱mpasan iga masenyaka̱n Antioquía iwá̱n Pablo iwá̱n Bernabé. Iwá̱n kitapejpenkej Judas, yej ito̱ka̱ꞌ no̱ Barsabás, no̱ kitapejpenkej Silas. Yejeme̱n achi má̱j tayaka̱ntokej ipan yej kitokaj Jesús.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Iwá̱n yejeme̱n kiwi̱gakej a̱maꞌ, ijkí̱n kijtowa:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Nikmatikej iga yájkajkiꞌ ompiga sekin de nijpamej, eꞌ ayéj nejemej nikti̱tankej. Yajkij mitzyo̱lpatatoj iga mitzijli̱toj iga ximocircuncida̱ro̱ka̱n wa̱n xikchijtoka̱n ken kijtowa iley Moisés.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Nejeme̱n nita̱tapowakej, iwá̱n nikye̱ꞌitakej iga niktapejpenkej sekin yej kitokaj Jesús yej yawij mitzitatij, senyawij iwá̱n tokni̱mej yej nikpoxnekij, Bernabé iwá̱n Pablo.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ini̱mej tajta̱gaꞌ kisenta̱lkej iya̱lmajmej malej ka̱naj kimijti̱jnékija iga kitokaj toTe̱ko Jesucristo.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Inó̱n iga nimitzti̱taniliáj Judas iwá̱n Silas. Yejemej ima̱tikamej yawij mitzta̱tapo̱wi̱tij de iní̱n yej nimitzijlijkej.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Iyespí̱ritoj Dios ne̱ne̱xtilijkej iwá̱n nejemej nikye̱ꞌitaj iga amo mamitztekimakaka̱n iga xikchi̱waka̱n nochi yej tatekimaka iley Moisés, xikchi̱wáka̱nsan iní̱n yej niawij nimitzijli̱tij:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Ayoꞌ xikua̱ka̱n nakaꞌ yej momiktiliajpa i̱dolojmej, iwá̱n amo no̱ xikua̱ka̱n esti, niga inakayo no̱ anímal yej mokechmeká̱napa, iwá̱n amo agaj mamasi iwá̱n yej ayá̱ꞌ íwa̱n na̱miktitoꞌ. Siga ankichi̱waj ken nimitzijliáj, anye̱ꞌnemiskej. Xiye̱ꞌonoka̱n.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Iwá̱n ino̱mej yej kitapejpenkej yajkij Antioquía, ompa kinechkojkej tokni̱mej yej kitokaj Jesucristo iwá̱n kimakakej a̱maꞌ.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Kua̱ꞌ yej kitokaj Jesús kilee̱rojkej inó̱n a̱maꞌ, poxsan yo̱lpa̱kikej iga kiyo̱lchikajkej.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Wa̱n como Judas iwá̱n Silas no̱ profe̱tajmej, kanima̱rojkej iwá̱n kiyo̱lchikajkej yej kitokaj Jesús kua̱ꞌ kita̱tapo̱wijkej.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Kua̱ꞌ ino̱mej yej wa̱lkej Jerusalén wejkájkeja iga onokej Antioquía, yej kitokaj Jesús kinawatijkej iga maye̱ꞌya̱ka̱n sej ka̱n onokej yej kiti̱tankej.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Eꞌ Silas kijtoj iga maká̱wi‑oꞌ ompa.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 No̱ Pablo iwá̱n Bernabé ka̱wikej Antioquía. Yejeme̱n wa̱n komati tokni̱mej tamachtijkej itájto̱l toTe̱ko.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Kua̱ꞌ acha̱ wejkatiꞌ iga ompa onokej, Pablo kijlij Bernabé:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Iwá̱n Bernabé kinekiá iga mayawi no̱ Juan, yej ito̱ka̱ꞌ no̱ Marcos;
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 eꞌ Pablo ayá̱ꞌ kineꞌ iga mayawi Marcos iwa̱mej, iga Marcos ikya takajtej ipan ta̱jli de Panfilia, ayꞌya tapale̱wij iga kipowaj itájto̱l Dios.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Iwá̱n awel motajto̱lkui̱lijkej iwá̱n moka̱kajtejkej. Bernabé yájkisan iwá̱n Marcos. Tejkajkej ipan weyi á̱ka̱l iga yajkij tajkóta̱l Chipre,
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 eꞌ Pablo kitapejpen Silas. Iwá̱n yej kitokaj Jesús kitajtanilijkej toTe̱ko iga maye̱ꞌya̱ka̱n iwá̱n makipale̱wi̱ka̱n.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Iwá̱n panojkej ipan ta̱jli de Siria iwá̱n Cilicia iga kanima̱rojtinenkej kajka̱n monechkowaj tokni̱wa̱n yej kitokaj Jesucristo.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.