Atos 13

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ipan a̱ltepe̱ꞌ Antioquía ka̱n monechkowa̱yaj yej kitokaj Jesucristo onoya profe̱tajmej iwá̱n yej tamachtia̱yaj. Onoya Bernabé iwá̱n Simón (yej kijlia̱yaj Pi̱stiꞌta̱gaꞌ), iwá̱n Lucio de Cirene, Manaén (yej moskaltijkej seka̱n iwá̱n Herodes el gobernador de Galilea) iwá̱n Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Se̱ día, kua̱ꞌ ino̱mej monechkojtoyaj iga kiweyimati̱ltiáj toTe̱ko, iwá̱n mayuna̱rojtoyaj, kijtoj el Espíritu Santo:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Iwá̱n kua̱ꞌ támiꞌya ora̱dojkej, iwá̱n mayuna̱rojkej, kita̱lilijkej ima̱mej ipan itzontekomej, iwá̱n kinawatijkej Bernabé iwá̱n Saulo.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Iwá̱n iyEspí̱ritoj Dios kiti̱tankej Bernabé iwá̱n Saulo iga maya̱ka̱n a̱ltepe̱ꞌ Seleucia iwá̱n ompa tejkajkej ipan weyi á̱ka̱l iga yajkij tajkóta̱l Chipre.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kua̱ꞌ asikej Salamina ka̱n moketza a̱ka̱lmej, pe̱wakej iga kipowaj itájto̱l Dios ipan itio̱pamej judiyojmej. Juan ompa no̱ nemiá iga kipale̱wijtinemiá ino̱mej.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Nejnenkej no̱ya̱n ipan inó̱n tajkóta̱l este asikej ipan a̱ltepe̱ꞌ Pafos. Ompa kasikej se̱ judío yej ito̱ka̱ꞌ Barjesús. Motamatiliá iwá̱n takajkayajtinemiá, kijtowa̱ya iga Dios kitajto̱lmakaya.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Inó̱n yej motamatiliá moye̱‑itaya iwá̱n el gobernador Sergio Paulo. Inó̱n gobernador poxsan kua̱yama̱niꞌ, wa̱n kino̱tzkej Bernabé iwá̱n Saulo, iga kinekiá makikaki itájto̱l Dios.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Yej motamatiliá, ipan tájto̱l griego no̱ ito̱ka̱ꞌ Elimas. Elimas ayá̱ꞌ kiye̱ꞌitaꞌ ino̱mej iwá̱n akineꞌ iga el gobernador makicre̱do itájto̱l Dios.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Iwá̱n Saulo yej no̱ ito̱ka̱ꞌ Pablo, poxsan kipiaya nokta iyEspí̱ritoj Dios, kitachi̱lijtiká̱ꞌ
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 iwá̱n kijlij:
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Iná̱n yawi mitzcastiga̱ro̱ti toTe̱ko; tia tipachatiati. Wejka̱was iga atikitas to̱nati̱ꞌ.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kua̱ꞌ el gobernador kitaꞌ inó̱n yej mochij, kicre̱doj iga madmira̱doj kén iga kipowakej itájto̱l toTe̱ko.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Iwá̱n Pablo iwá̱n yej senemiáj tejkajkej ipan weyi á̱ka̱l ompa Pafos, yajkij asitoj ipan a̱ltepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Perge, yej onoꞌ ipan estado de Panfilia. Eꞌ Juan kikajtej yejemej, mokuepaꞌ Jerusalén.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Pablo iwá̱n sekin ki̱skej Perge, iwá̱n asitoj ipan a̱ltepe̱ꞌ Antioquía, yej onoꞌ ipan estado de Pisidia. Kua̱ꞌ asiꞌ día kua̱ꞌ mose̱wilo, yajkij ipan itio̱pamej judiyojmej, kalakkej iwá̱n mota̱lkej.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Kua̱ꞌ moleé̱roja iley Moisés iwá̱n yej kijkuilojkej profe̱tajmej, yej manda̱rowaj tio̱pan kino̱tzkej Pablo iwá̱n sekin, kijlijkej:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Iwá̱n Pablo moketzaꞌ iwá̱n tama̱no̱tzaꞌ iga amo agaj mata̱tapojto, iwá̱n kijtoj:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 IDio̱s israeli̱tajmej kitapejpen to‑ikyapatajwa̱n, iwá̱n kichij iga mapi̱wika̱n poxsan ipilowa̱n kua̱ꞌ cha̱ntitoyaj ipan ta̱jli yej ito̱ka̱ꞌ Egipto. Iwá̱n ima̱tika kiki̱xtijkej ompiga.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Dios kijyo̱wij cuarenta años ken kichijtinemiáj ipan desierto,
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 iwá̱n kipoloj siete naciones yej onoyaj ipan íta̱l Canaán, iwá̱n inó̱n ta̱jli kimáꞌ to‑ikyapatajwa̱n.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Iwá̱n má̱j má̱j, cuatrocientos cincuenta años manda̱rojtiwa̱lkej jue̱zmej este iga profeta Samuel onoko.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Iwá̱n la gente kinekikej iga makipiaka̱n se̱ rey iga makimanda̱ro̱ka̱n. Iwá̱n Dios kita̱lij Saúl iga mamanda̱ro cuarenta años, yej ipíltzi̱mpa Cis. Inó̱n Cis irra̱zaj Benjamín.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Después Dios kiki̱xtij Saúl, iwá̱n kita̱lij David iga rey. Dios ye̱ꞌtajtoj iga David, kijtoj: “Nikasiꞌ David, yej ipíltzi̱mpa Isaí, se̱ ta̱gaꞌ yej nikpoxye̱ꞌita iwá̱n yéj yawi kichi̱wati ken nej nikneki.”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Jesús yajki se̱ de ipilowa̱n ipilówa̱mpa David. Jesús yej Dios kitapejpen iga makima̱nawi israeli̱tajmej kensan kijtoj.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Kua̱ꞌ aya wi̱ꞌ Jesús, Juan kipowilia̱ya itájto̱l Dios nochi israeli̱tajmej. Kijlia̱yaj iga makikajte̱wáka̱nya iga kichi̱waj yej aye̱kti iwá̱n mamobautiza̱ro̱ka̱n.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Kua̱ꞌ Juan ayꞌya wejka iga mikis, kijtoj: “Nej ayéj inó̱n yej amejeme̱n ankejla̱ntokej; yéj wi̱ꞌoꞌ. Nej ayá̱ꞌ neajasi iga manikxitomili imekayo igaꞌ.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Nokni̱wa̱n yej ipilówa̱mpa Abraham, iwá̱n amonochi̱n yej ankimajmawiliáj Dios: iga amejéme̱nya nokta mitzti̱tanilijkej iní̱n tájto̱l yej mitzma̱nawiáj.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Iga yej cha̱ntitoyaj Jerusalén iwá̱n yej ompa manda̱rowa̱yaj ayá̱ꞌ kimatikej a̱ꞌyéj in Jesús. Niga kentende̱rowa̱yaj itajto̱lmej profe̱tajmej, yej molee̱rowa nochipa pan día kua̱ꞌ mose̱wilo; ijkó̱n kua̱ꞌ kimiktijkej Jesús kichijkej ken kijkuilojkej profe̱tajmej.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Malej akasilijkej te íga makimikti̱ka̱n, eꞌ kitekiꞌtajtanilijkej Pilato iga matatekimaka iga makimikti̱ka̱n Jesús.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Kua̱ꞌ kichíjkeja nochi kensan ijkuilijtoꞌ itájto̱l Dios ka̱n tajtowa de yéj, kitemowijkej ipan cruz, iwá̱n kito̱kátoja.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Eꞌ Dios ki‑ojpa‑ixitij ka̱n miktoya.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Iwá̱n miaꞌ días Jesús ki̱xne̱xtilij yej íwa̱n senemiáj Galilea iwá̱n Jerusalén. Iná̱n yejemej yej kita̱tapo̱wiáj la gente ken iga kitakej.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Iná̱n nejemej nemi nimitzpowiliáj ye̱ꞌnoti̱ciaj de inó̱n yej Dios kijlij to‑ikyapatajwa̱n.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Tejemej ipilówa̱mpa yejemej, Dios kíchija yej kijtoj iga ki‑ojpa‑ixitij Jesús ka̱n miktoya, ijkó̱n ijkuilijtoꞌ ipan salmos dos: “Tej tinopiltzi̱n; a̱man nej nikchij iga wel xono.”
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Dios kijtoj iga yawi ki‑ojpa‑ixiti̱ti ka̱n miktoꞌ iga amo mapala̱ni, ijkó̱n kijtowa ka̱n ijkuilijtoꞌ pan itájto̱l Dios: “Nia nimitzmakatij yej ye̱kti ken nikijlij David.”
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Inó̱n iga no̱ ipan seꞌ salmo, kijtowa ijkí̱n: “Tej Dios, ayá̱ꞌ tiksemakas iga mapala̱ni inakayo motekipanowa̱ni yej tikpoxneki.”
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Melá̱ꞌ iga David kimanda̱roj la gente de inó̱n tiempo, ken kitekimáꞌ Dios iwá̱n má̱j má̱j miguiꞌ, kito̱katoj ka̱n to̱ktokej itajwa̱n, iwá̱n pala̱niꞌ inakayo.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Eꞌ inakayo inó̱n yej Dios kixitij ka̱n miktoya, ayá̱ꞌ pala̱niꞌ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Nokni̱wa̱n, iní̱n yej nimitzmati̱ltiáj: Jesús wel mitzperdona̱rowiliáj yej ankichijkej yej aye̱kti.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Iley Moisés awel te̱pale̱wiá kua̱ꞌ tikchi̱waj yej aye̱kti, eꞌ Dios te̱perdona̱rowiliá yej tikchijkej yej aye̱kti iga ticre̱dowaj ipan Jesús.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Xikchi̱waka̱n iga amo mawi̱ki ipan amejeme̱n yej kijkuilojkej profe̱tajmej, ka̱n kijtojkej ijkí̱n:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Taꞌ xikitaka̱n amejeme̱n yej ankaja̱wilmatij itájto̱l Dios, ximomajti̱ka̱n, iwá̱n xipoliwíka̱nya;
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Kua̱ꞌ Pablo iwá̱n yej íwa̱n nemiáj ki̱skej ipan itio̱pamej judiyojmej, la gente kitajtanilijkej iga ipan seꞌya día kua̱ꞌ mose̱wilo makita̱tapo̱wi̱ka̱n de inó̱mpasan.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Kua̱ꞌ mojmoya̱wílo̱ꞌya tio̱pan, miaꞌ judiyojmej iwá̱n yej ayéj judiyojmej eꞌ kicre̱dojkej ken tamachtiáj judiyojmej, kitokatiajkij Pablo iwá̱n Bernabé. Iwá̱n yejemej kino̱no̱tzkej iga amo makikajte̱waka̱n iyojwi Dios yej te̱neki.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Ipan seꞌya semana, ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo, monechkoj nochi gente de inó̱n a̱ltepe̱ꞌ iga kikakitoj itájto̱l Dios.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Eꞌ kua̱ꞌ judiyojmej kitakej komati gente nechkatokej, ki̱xitakej iwá̱n pe̱wakej kipo̱powakej Pablo iwá̱n kajajwakej.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Iwá̱n Pablo iwá̱n Bernabé ayá̱ꞌ majmawikej iga tajtojkej; kijtojkej:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Iga ijkó̱n ne̱tekimakakej toTe̱ko, kijtoj:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Kua̱ꞌ kikakikej yej ayéj judiyojmej pa̱kikej, pe̱wakej kijtojkej iga itájto̱l toTe̱ko pox ye̱kti. Iwá̱n kicre̱dojkej inochi̱n yej ijko̱nya onóyaya iga yejeme̱n yej yawij onotij nochipa wa̱n Dios.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Iwá̱n ijkó̱n iga itájto̱l Dios mopowaꞌ no̱ya̱n ipan inó̱n ta̱jli.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Eꞌ judiyojmej tajtojkej iwá̱n sekin siwa̱tkej yej kiye̱ꞌitaj iwa̱nkiꞌ kimajmawiliáj Dios. Judiyojmej no̱ tajtojkej iwá̱n tajta̱gaꞌ yej tayaka̱ntokej yej ompa icha̱mej, kitejtekimakakej iga makitalo̱chti̱ka̱n Pablo iwá̱n Bernabé este que maki̱saka̱n ompa.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Iwá̱n Pablo iwá̱n Bernabé kitzejtzelojkej iyikxita̱lpino̱lmej iga makitaka̱n iga ayompa kichijkej judiyojmej, iwá̱n yajkij asitoj Iconio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Eꞌ yej kitokaj Jesús, pox pa̱ktoyaj iwá̱n kipiayaj el Espíritu Santo.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.