1 Coríntios 7

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iná̱n nia nimitzijli̱tij de inó̱n yej amejeme̱n anne̱tajtankej kua̱ꞌ anne‑ijkuilowilijkej. Ye̱kti katka iga ta̱gaꞌ amo mamona̱mikti;
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 eꞌ iga amo agaj mamote̱ka wa̱n yej ayá̱ꞌ iwá̱n na̱miktitokej, sejsé̱ ta̱gaꞌ makipiá se̱ isiwa̱ꞌ, iwá̱n sejsé̱ siwa̱ꞌ makipiá se̱ iwe̱wej.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ta̱gaꞌ mamote̱ka iwá̱n isiwa̱ꞌ ken kitajtani iya̱lmaj, ijko̱nsan no̱ siwa̱ꞌ mamote̱ka iwá̱n iwé̱j ken kitajtani iya̱lmaj.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Siwa̱ꞌ icue̱rpoj ayejsan yéj itatki, no̱ itatki iwe̱wej. Ijko̱nsan no̱ ta̱gaꞌ icue̱rpoj ayꞌ yej yéjsan itatki, sino que no̱ itatki isiwa̱ꞌ.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Amo ximo‑i̱ya̱nili̱ka̱n amocue̱rpoj, petz kua̱ꞌ amo̱mexti̱n ankijto̱skej iga ayá̱ꞌ amosente̱kaskej se̱ tiempo iga an‑ora̱dojtoskej. Iwá̱n sej ximosente̱kaka̱n iga amo santá̱ꞌ ayá̱ꞌ ankijyo̱wi̱skej iwá̱n wel mitzta̱niliáj Tzitzimiꞌ iga xikchi̱waka̱n yej aye̱kti.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Iní̱n nimitzijliáj yej wel xikchi̱waka̱n, ayéj iga nimitztekimakaj.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nej niknekiá iga nochi xonoka̱n ken nej iga ayá̱ꞌ nina̱miktitoꞌ; eꞌ Dios kichij iga ayá̱ꞌ sansé̱ iga tiwa̱lkej, sekin mona̱miktiáj iwá̱n sekin sej ayá̱ꞌ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Iní̱n nikijliáj yej aya mona̱miktiáj iwá̱n no̱ iga yej we̱wejmikikej, ye̱kti katka yejemej amo mamona̱mikti̱ka̱n, ijkó̱n ken nej.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Eꞌ siga awel kijyo̱wiáj iga ise̱lti onokej, mamona̱mikti̱ka̱n, iga má̱j ye̱kti mamona̱mikti̱ka̱n iga amo makichi̱waka̱n yej aye̱kti iga inó̱n san ke̱ejla̱ntokej.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Eꞌ yej na̱miktitókeja, nitatekimaka iga siwa̱ꞌ amo makikajte̱wa iwé̱j. Iní̱n ayéj nej nokta nitatekimaka, sino que toTe̱ko.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Eꞌ siga siwa̱ꞌ kikajte̱wa iwé̱j, yéj ayoꞌ mamona̱mikti, o sej makitoka iwé̱j. Iwá̱n ijko̱nsan no̱ ta̱gaꞌ amo makikajte̱wa isiwa̱ꞌ.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Iwá̱n iga sekin no̱ nikijliáj, inó̱n sí nej nikijtowa, ayéj toTe̱ko, siga se̱ tokni̱n yej kicre̱dowa toTe̱ko, eꞌ isiwa̱ꞌ ayá̱ꞌ kicre̱dowa toTe̱ko iwá̱n kineki mana̱miktítooꞌ íwa̱n, tokni̱n amo makikajte̱wa isiwa̱ꞌ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Siga se̱ siwa̱ꞌ iwé̱j ayá̱ꞌ kicre̱dojtoꞌ toTe̱ko, iwá̱n yéj kineki mana̱miktítooꞌ íwa̱n, yéj amo makikajte̱wa iwé̱j.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Pues ta̱gaꞌ yej ayá̱ꞌ kicre̱dojtoꞌ Dios, Dios kiye̱ꞌítaꞌya iga na̱miktitoꞌ iwá̱n siwa̱ꞌ yej kitoka Dios; iwá̱n siwa̱ꞌ yej ayá̱ꞌ kicre̱dojtoꞌ Dios, Dios kiye̱ꞌítaꞌya iga na̱miktitoꞌ iwá̱n iwé̱j yej kitoka Dios. Siga ayéj ijkó̱n, amopilowa̱n mochi̱waskej ken ipilowa̱n ino̱mej yej ayá̱ꞌ kicre̱dojtokej Dios, eꞌ iná̱n Dios kiye̱ꞌítaja amopilowa̱n.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Eꞌ siga ta̱gaꞌ o siwa̱ꞌ yej ayá̱ꞌ kicre̱dojtokej Dios, kinekij mamoka̱waka̱n, ijkó̱n makichi̱waka̱n. Iga ijkó̱n ta̱gaꞌ o siwa̱ꞌ yej kikajtejkej, ká̱wiya ise̱lti, iga Dios te̱no̱tzaꞌ iga matonoka̱n tamelá̱.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Porque tej siwa̱ꞌ, ¿kén tikmatis siga wel tikma̱nawi̱j mowé̱j?, o tej ta̱gaꞌ, ¿kén tikmatis siga wel tikma̱nawi̱j mosiwa̱ꞌ?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Sejsé̱ de amejeme̱n maono ken Dios kimáꞌ, ijkó̱n kensan Dios kino̱tzaꞌ. Ijkó̱n nitatekimaka no̱ya̱n kajka̱n monechkowaj yej kitokaj Dios.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Siga Dios kino̱tza agaj yej onoꞌ circuncidado, inó̱n ijkó̱n maono circuncidado; iwá̱n siga Dios kino̱tza agaj yej ayá̱ꞌ ono circuncidado, amo mamocircuncida̱ro.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Até̱ kichij siga onoꞌ circuncidado o ayá̱ꞌ. Iná̱n yej má̱j moneki, matikchi̱waka̱n ken Dios te̱tekimaka.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Sejsé̱ de amejeme̱n maono kensan onoyaj kua̱ꞌ Dios mitzno̱tzkej.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Siga ti‑escla̱voj kua̱ꞌ Dios mitzno̱tzaꞌ amo xitayo̱koya; eꞌ siga wel tima̱xitomi, inó̱n má̱j ye̱kti.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Yej katka esclavo kua̱ꞌ kicre̱doj itájto̱l toTe̱ko, iná̱n xitómiꞌya iwá̱n kichí̱waya ken kitekimaka toTe̱ko; iwá̱n ijko̱nsan no̱ siga se̱ ta̱gaꞌ ayéj katka esclavo kua̱ꞌ Dios kino̱tzaꞌ, iná̱n móchija kenkua̱ꞌ iyescla̱voj Cristo, iga kichi̱wa yej Cristo kineki.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Dios mitzkowaꞌ kua̱ꞌ Cristo miꞌ ipan cruz, inó̱n iga amo matimomakaka̱n iga ta̱gaꞌ mate̱chi̱wa iyescla̱voj.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Inó̱n iga nokni̱wa̱n, sejsé̱ de amejeme̱n xonoka̱n iyi̱xtaj Dios kensan amonoyaj kua̱ꞌ Dios mitzno̱tzkej.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Eꞌ iga ino̱mej yej aya mona̱miktiáj, ayá̱ꞌ te̱ ne‑ijlij toTe̱ko; eꞌ wel nikijtowa tejté̱, ken se̱ yej ípan wel anmoconfia̱rowaj iga toTe̱ko ne‑ikne̱lij.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nej nikijtowa iga ta̱gaꞌ maka̱wi ken iga onoꞌ, iga iná̱n nemi tipanowaj ipan kuajkuajtas yej aye̱kti.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Siga tina̱miktitoꞌ wa̱n mosiwa̱ꞌ, amo xikajte̱wa; siga ayá̱ꞌ tikpiá mosiwa̱ꞌ, amo xikte̱mo.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Eꞌ siga timona̱miktiá, ayá̱ꞌ tikchi̱wa yej aye̱kti; siga se̱ takotzi̱n mona̱miktiá, ayá̱ꞌ no̱ kichi̱wa yej aye̱kti. Eꞌ yej mona̱miktiáj pano̱skej ipan kuajkuantas yej kiyo̱lmikti̱skej, iwá̱n nej ayá̱ꞌ niknekiá ximoyo̱lmikti̱ka̱n.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Nokni̱wa̱n, ini̱nwaꞌ in yej nimitzijli̱jnekij: Ayꞌ ke̱ꞌ poliwi iga wi̱ꞌ toTe̱ko. Inó̱n iga iná̱n yej na̱miktitokej maonoka̱n ken tikita yej ayá̱ꞌ siwa̱yojkej.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Yej cho̱katokej manemika̱n ken tikita ayá̱ꞌ cho̱katokej. Yej nemi ilwimatij mamomachi̱li̱ka̱n ken kua̱ꞌ ayá̱ꞌ pa̱ktokej, iwá̱n yej takowaj maonoka̱n ken tikita ayéj itatkimej yej kikojkej.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Yej motapialiáj ipan iní̱n ta̱jli, maonoka̱n ken kua̱ꞌ akipiáj nité̱ iga ayá̱ꞌ inó̱n kiyo̱ltila̱ntoꞌ, iga yej tikitztokej ipan iní̱n ta̱jli ayoꞌ ke̱ꞌ poliwi iga támisya.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Nej nikneki amo xitayo̱koxtoka̱n. Kua̱ꞌ se̱ ta̱gaꞌ aya na̱miktitoꞌ, kejla̱miki iga kichi̱wa ken kineki toTe̱ko iwá̱n kineki iga maye̱ꞌono iyi̱xtaj;
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 eꞌ kua̱ꞌ na̱miktítoꞌya, tayo̱koya iga kejla̱miki yej onoꞌ ipan iní̱n ta̱jli iwá̱n iga makichi̱wa iga mapa̱kto isiwa̱ꞌ.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Siwa̱ꞌ yej na̱miktitoꞌ seꞌpa iga tajla̱miki, iwá̱n yej aya we̱wejyoj seꞌpa no̱ iga tajla̱miki. Yej aya we̱wejyoj kejla̱miki iga kichi̱wa ken kineki toTe̱ko, iga nochi ivi̱daj yokatitoꞌ iga matekipano iga Dios, eꞌ yej we̱wejyoj kejla̱miki yej onoꞌ ipan iní̱n ta̱jli iwá̱n iga makichi̱wa iga mapa̱kto iwé̱j.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nimitzijliáj iní̱n iga xiye̱ꞌonoka̱n, ayá̱ꞌ nimitztekimakaj iga amo ximona̱mikti̱ka̱n, sino que iga xiye̱ꞌnemika̱n iwá̱n nochipa xikchijtoka̱n ken kineki toTe̱ko.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Eꞌ siga agaj kita iga aye̱kti iga isiwa̱piltzi̱n yej takotzi̱noꞌ némiya cha̱ntakotzi̱ntiá, makina̱mikti siga inó̱n má̱j kiye̱ꞌita, makichi̱wa ken kiye̱ꞌita; wel kina̱miktiá, iga inó̱n ayá̱ꞌ kichi̱wa yej aye̱kti.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Eꞌ seꞌ, ayágajpa kitekimaka, igá̱najsan kichi̱wasneki ken yéj kineki, ipan iya̱lmaj kejla̱ntoꞌ nokta iga isiwa̱piltzi̱n ayá̱ꞌ yawi mona̱mikti̱ti, ijkó̱n ye̱kti kichi̱wa.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Inó̱n iga yej kina̱miktiá isiwa̱piltzi̱n, kichi̱wa yej ye̱kti; eꞌ yej ayá̱ꞌ kina̱miktiá, inó̱n má̱j kichi̱wa yej ye̱kti.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Siwa̱ꞌ yej na̱miktitoꞌ, ipan la ley kenkua̱ꞌ ilpitoꞌ mie̱j iwé̱j ónogoꞌ; eꞌ siga iwe̱wej miki, inó̱n siwa̱ꞌ wel mona̱miktiá iwá̱n san a̱ꞌ kinekis, yej makicre̱dojto Dios.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Eꞌ inó̱n má̱j ye̱ꞌonos siga ayoꞌ mona̱miktiá. Ijkó̱n nej nikijtowa, iwá̱n nej nikijtowa iga no̱ nikpiá iyEspí̱ritoj Dios.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.