1 Coríntios 7

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iná̱n nia nimitzijli̱tij de inó̱n yej amejeme̱n anne̱tajtankej kua̱ꞌ anne‑ijkuilowilijkej. Ye̱kti katka iga ta̱gaꞌ amo mamona̱mikti;
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 eꞌ iga amo agaj mamote̱ka wa̱n yej ayá̱ꞌ iwá̱n na̱miktitokej, sejsé̱ ta̱gaꞌ makipiá se̱ isiwa̱ꞌ, iwá̱n sejsé̱ siwa̱ꞌ makipiá se̱ iwe̱wej.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ta̱gaꞌ mamote̱ka iwá̱n isiwa̱ꞌ ken kitajtani iya̱lmaj, ijko̱nsan no̱ siwa̱ꞌ mamote̱ka iwá̱n iwé̱j ken kitajtani iya̱lmaj.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Siwa̱ꞌ icue̱rpoj ayejsan yéj itatki, no̱ itatki iwe̱wej. Ijko̱nsan no̱ ta̱gaꞌ icue̱rpoj ayꞌ yej yéjsan itatki, sino que no̱ itatki isiwa̱ꞌ.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Amo ximo‑i̱ya̱nili̱ka̱n amocue̱rpoj, petz kua̱ꞌ amo̱mexti̱n ankijto̱skej iga ayá̱ꞌ amosente̱kaskej se̱ tiempo iga an‑ora̱dojtoskej. Iwá̱n sej ximosente̱kaka̱n iga amo santá̱ꞌ ayá̱ꞌ ankijyo̱wi̱skej iwá̱n wel mitzta̱niliáj Tzitzimiꞌ iga xikchi̱waka̱n yej aye̱kti.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Iní̱n nimitzijliáj yej wel xikchi̱waka̱n, ayéj iga nimitztekimakaj.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Nej niknekiá iga nochi xonoka̱n ken nej iga ayá̱ꞌ nina̱miktitoꞌ; eꞌ Dios kichij iga ayá̱ꞌ sansé̱ iga tiwa̱lkej, sekin mona̱miktiáj iwá̱n sekin sej ayá̱ꞌ.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Iní̱n nikijliáj yej aya mona̱miktiáj iwá̱n no̱ iga yej we̱wejmikikej, ye̱kti katka yejemej amo mamona̱mikti̱ka̱n, ijkó̱n ken nej.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Eꞌ siga awel kijyo̱wiáj iga ise̱lti onokej, mamona̱mikti̱ka̱n, iga má̱j ye̱kti mamona̱mikti̱ka̱n iga amo makichi̱waka̱n yej aye̱kti iga inó̱n san ke̱ejla̱ntokej.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Eꞌ yej na̱miktitókeja, nitatekimaka iga siwa̱ꞌ amo makikajte̱wa iwé̱j. Iní̱n ayéj nej nokta nitatekimaka, sino que toTe̱ko.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Eꞌ siga siwa̱ꞌ kikajte̱wa iwé̱j, yéj ayoꞌ mamona̱mikti, o sej makitoka iwé̱j. Iwá̱n ijko̱nsan no̱ ta̱gaꞌ amo makikajte̱wa isiwa̱ꞌ.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Iwá̱n iga sekin no̱ nikijliáj, inó̱n sí nej nikijtowa, ayéj toTe̱ko, siga se̱ tokni̱n yej kicre̱dowa toTe̱ko, eꞌ isiwa̱ꞌ ayá̱ꞌ kicre̱dowa toTe̱ko iwá̱n kineki mana̱miktítooꞌ íwa̱n, tokni̱n amo makikajte̱wa isiwa̱ꞌ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Siga se̱ siwa̱ꞌ iwé̱j ayá̱ꞌ kicre̱dojtoꞌ toTe̱ko, iwá̱n yéj kineki mana̱miktítooꞌ íwa̱n, yéj amo makikajte̱wa iwé̱j.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Pues ta̱gaꞌ yej ayá̱ꞌ kicre̱dojtoꞌ Dios, Dios kiye̱ꞌítaꞌya iga na̱miktitoꞌ iwá̱n siwa̱ꞌ yej kitoka Dios; iwá̱n siwa̱ꞌ yej ayá̱ꞌ kicre̱dojtoꞌ Dios, Dios kiye̱ꞌítaꞌya iga na̱miktitoꞌ iwá̱n iwé̱j yej kitoka Dios. Siga ayéj ijkó̱n, amopilowa̱n mochi̱waskej ken ipilowa̱n ino̱mej yej ayá̱ꞌ kicre̱dojtokej Dios, eꞌ iná̱n Dios kiye̱ꞌítaja amopilowa̱n.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Eꞌ siga ta̱gaꞌ o siwa̱ꞌ yej ayá̱ꞌ kicre̱dojtokej Dios, kinekij mamoka̱waka̱n, ijkó̱n makichi̱waka̱n. Iga ijkó̱n ta̱gaꞌ o siwa̱ꞌ yej kikajtejkej, ká̱wiya ise̱lti, iga Dios te̱no̱tzaꞌ iga matonoka̱n tamelá̱.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Porque tej siwa̱ꞌ, ¿kén tikmatis siga wel tikma̱nawi̱j mowé̱j?, o tej ta̱gaꞌ, ¿kén tikmatis siga wel tikma̱nawi̱j mosiwa̱ꞌ?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Sejsé̱ de amejeme̱n maono ken Dios kimáꞌ, ijkó̱n kensan Dios kino̱tzaꞌ. Ijkó̱n nitatekimaka no̱ya̱n kajka̱n monechkowaj yej kitokaj Dios.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Siga Dios kino̱tza agaj yej onoꞌ circuncidado, inó̱n ijkó̱n maono circuncidado; iwá̱n siga Dios kino̱tza agaj yej ayá̱ꞌ ono circuncidado, amo mamocircuncida̱ro.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Até̱ kichij siga onoꞌ circuncidado o ayá̱ꞌ. Iná̱n yej má̱j moneki, matikchi̱waka̱n ken Dios te̱tekimaka.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Sejsé̱ de amejeme̱n maono kensan onoyaj kua̱ꞌ Dios mitzno̱tzkej.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Siga ti‑escla̱voj kua̱ꞌ Dios mitzno̱tzaꞌ amo xitayo̱koya; eꞌ siga wel tima̱xitomi, inó̱n má̱j ye̱kti.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Yej katka esclavo kua̱ꞌ kicre̱doj itájto̱l toTe̱ko, iná̱n xitómiꞌya iwá̱n kichí̱waya ken kitekimaka toTe̱ko; iwá̱n ijko̱nsan no̱ siga se̱ ta̱gaꞌ ayéj katka esclavo kua̱ꞌ Dios kino̱tzaꞌ, iná̱n móchija kenkua̱ꞌ iyescla̱voj Cristo, iga kichi̱wa yej Cristo kineki.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Dios mitzkowaꞌ kua̱ꞌ Cristo miꞌ ipan cruz, inó̱n iga amo matimomakaka̱n iga ta̱gaꞌ mate̱chi̱wa iyescla̱voj.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Inó̱n iga nokni̱wa̱n, sejsé̱ de amejeme̱n xonoka̱n iyi̱xtaj Dios kensan amonoyaj kua̱ꞌ Dios mitzno̱tzkej.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Eꞌ iga ino̱mej yej aya mona̱miktiáj, ayá̱ꞌ te̱ ne‑ijlij toTe̱ko; eꞌ wel nikijtowa tejté̱, ken se̱ yej ípan wel anmoconfia̱rowaj iga toTe̱ko ne‑ikne̱lij.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Nej nikijtowa iga ta̱gaꞌ maka̱wi ken iga onoꞌ, iga iná̱n nemi tipanowaj ipan kuajkuajtas yej aye̱kti.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Siga tina̱miktitoꞌ wa̱n mosiwa̱ꞌ, amo xikajte̱wa; siga ayá̱ꞌ tikpiá mosiwa̱ꞌ, amo xikte̱mo.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Eꞌ siga timona̱miktiá, ayá̱ꞌ tikchi̱wa yej aye̱kti; siga se̱ takotzi̱n mona̱miktiá, ayá̱ꞌ no̱ kichi̱wa yej aye̱kti. Eꞌ yej mona̱miktiáj pano̱skej ipan kuajkuantas yej kiyo̱lmikti̱skej, iwá̱n nej ayá̱ꞌ niknekiá ximoyo̱lmikti̱ka̱n.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Nokni̱wa̱n, ini̱nwaꞌ in yej nimitzijli̱jnekij: Ayꞌ ke̱ꞌ poliwi iga wi̱ꞌ toTe̱ko. Inó̱n iga iná̱n yej na̱miktitokej maonoka̱n ken tikita yej ayá̱ꞌ siwa̱yojkej.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Yej cho̱katokej manemika̱n ken tikita ayá̱ꞌ cho̱katokej. Yej nemi ilwimatij mamomachi̱li̱ka̱n ken kua̱ꞌ ayá̱ꞌ pa̱ktokej, iwá̱n yej takowaj maonoka̱n ken tikita ayéj itatkimej yej kikojkej.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Yej motapialiáj ipan iní̱n ta̱jli, maonoka̱n ken kua̱ꞌ akipiáj nité̱ iga ayá̱ꞌ inó̱n kiyo̱ltila̱ntoꞌ, iga yej tikitztokej ipan iní̱n ta̱jli ayoꞌ ke̱ꞌ poliwi iga támisya.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nej nikneki amo xitayo̱koxtoka̱n. Kua̱ꞌ se̱ ta̱gaꞌ aya na̱miktitoꞌ, kejla̱miki iga kichi̱wa ken kineki toTe̱ko iwá̱n kineki iga maye̱ꞌono iyi̱xtaj;
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 eꞌ kua̱ꞌ na̱miktítoꞌya, tayo̱koya iga kejla̱miki yej onoꞌ ipan iní̱n ta̱jli iwá̱n iga makichi̱wa iga mapa̱kto isiwa̱ꞌ.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Siwa̱ꞌ yej na̱miktitoꞌ seꞌpa iga tajla̱miki, iwá̱n yej aya we̱wejyoj seꞌpa no̱ iga tajla̱miki. Yej aya we̱wejyoj kejla̱miki iga kichi̱wa ken kineki toTe̱ko, iga nochi ivi̱daj yokatitoꞌ iga matekipano iga Dios, eꞌ yej we̱wejyoj kejla̱miki yej onoꞌ ipan iní̱n ta̱jli iwá̱n iga makichi̱wa iga mapa̱kto iwé̱j.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nimitzijliáj iní̱n iga xiye̱ꞌonoka̱n, ayá̱ꞌ nimitztekimakaj iga amo ximona̱mikti̱ka̱n, sino que iga xiye̱ꞌnemika̱n iwá̱n nochipa xikchijtoka̱n ken kineki toTe̱ko.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Eꞌ siga agaj kita iga aye̱kti iga isiwa̱piltzi̱n yej takotzi̱noꞌ némiya cha̱ntakotzi̱ntiá, makina̱mikti siga inó̱n má̱j kiye̱ꞌita, makichi̱wa ken kiye̱ꞌita; wel kina̱miktiá, iga inó̱n ayá̱ꞌ kichi̱wa yej aye̱kti.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Eꞌ seꞌ, ayágajpa kitekimaka, igá̱najsan kichi̱wasneki ken yéj kineki, ipan iya̱lmaj kejla̱ntoꞌ nokta iga isiwa̱piltzi̱n ayá̱ꞌ yawi mona̱mikti̱ti, ijkó̱n ye̱kti kichi̱wa.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Inó̱n iga yej kina̱miktiá isiwa̱piltzi̱n, kichi̱wa yej ye̱kti; eꞌ yej ayá̱ꞌ kina̱miktiá, inó̱n má̱j kichi̱wa yej ye̱kti.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Siwa̱ꞌ yej na̱miktitoꞌ, ipan la ley kenkua̱ꞌ ilpitoꞌ mie̱j iwé̱j ónogoꞌ; eꞌ siga iwe̱wej miki, inó̱n siwa̱ꞌ wel mona̱miktiá iwá̱n san a̱ꞌ kinekis, yej makicre̱dojto Dios.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Eꞌ inó̱n má̱j ye̱ꞌonos siga ayoꞌ mona̱miktiá. Ijkó̱n nej nikijtowa, iwá̱n nej nikijtowa iga no̱ nikpiá iyEspí̱ritoj Dios.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.