Provérbios 8

Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¡Xijtlacaquilica! Eltoc quen se catli quipiya tlalnamiquilistli huan tlamachiltilistli mitznojnotza chicahuac para tijchihuilisquía cuenta icamanal huan timochihuas titlalnamiqui.
1 Escutem! A Sabedoria está gritando: a Compreensão está chamando em voz alta.
2 Quema tiitztoc ipan se tepetl campa tlahuejcapantic, o tiitztoc campa momaxalohua ojtli, ipan moyolo ¿amo tijcaqui catli quinequi mitztlalnamictis?
2 A Sabedoria está no alto dos morros, na beira da estrada e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 Xijtlacaquili ipan moyolo quema timoquetza ipuertajteno nopa altepetl pampa se catli tlalnamiqui mitznojnotza huan quiijtohua:
3 Está na entrada da cidade, perto dos portões, gritando:
4 “Nochi amojuanti anmasehualme, techtlacaquilica catli nimechilhuía.
4 “Eu estou falando com todos vocês e faço um pedido a todos os moradores da terra.
5 Amojuanti catli amo anquimatij quenicatza anmonejnemiltise huan anhuihuitique, ximomachtica quenicatza anquipiyase se cuali tlalnamiquilistli.
5 Você é jovem e sem experiência? Aprenda a ser prudente. Você é tolo? Aprenda a ter juízo.
6 Xijtlacaquilica cuali catli nimechilhuis pampa nocamanal nelía miyac ipati. Nochi notlamachtil elis xitlahuac.
6 Escutem, pois digo coisas importantes; tudo o que eu digo é certo.
7 Na niquijtohua catli melahuac. Amo quema niistlacatisquía huan amo quema nitlacajcayahuasquía.
7 O que eu digo é verdade, pois odeio a mentira.
8 Quena, nelía cuali nocamanal huan tepalehuía miyac. Niyon se tlamantli catli niquijtos elis amo cuali o necuiltic.
8 Tudo o que afirmo é verdadeiro; nada do que falo é enganoso ou falso.
9 Nochi catli niquijtohua nesi nelía xitlahuac para masehualme catli quimachilíaj tlamantli. Quena, catli tlalnamiquij quimatij nocamanal, huan quinpalehuía para quimatise más.
9 Para a pessoa que tem compreensão, tudo é claro; tudo é fácil de entender para quem é bem-informado.
10 “Huajca xijselica catli nimechmachtía huan catli na nijmati, pampa achi más ipati que plata huan oro catli senquistoc cuali.
10 Aceite os meus ensinamentos em vez de prata e o meu conhecimento, em lugar de ouro puro.
11 Más cuali tijpiyas tlalnamiquili huan amo nopa piltetzitzi catli más patiyo. Niyon se tlamantli catli tijnequisquía, amo eli san se.
11 “Eu sou a Sabedoria; sou mais preciosa do que as joias. Tudo o que você deseja não pode se comparar comigo.
12 “Catli quipiya tlalnamiquilistli nojquiya quimati cuali para quinnextilis sequinoc para quichihuase catli xitlahuac ipan ininnemilis. Tlalnamiquilistli mitzpalehuis para tijpiyas cuajcuali tlaiximatilistli huan tlamachiltilistli.
12 Eu sou a Sabedoria; tenho compreensão, conhecimento e juízo.
13 Se catli quiimacasi huan quitlepanita TOTECO, quiijiyas nochi catli amo cuali. Amo quinequis quinitas masehualme catli mohueyimatij huan catli mohueyitlepanitaj. Amo quinnechcahuis catli fiero ininnemilis huan catli istlacatij.
13 Temer o Senhor Deus é odiar o mal. Eu odeio o orgulho e a falta de modéstia, os maus caminhos e as palavras falsas.
14 Se catli quipiya tlalnamiquilistli hueli temaca cuali consejos. Yaya quimati para tetlajtolsencahuas xitlahuac. Quimachilía miyac tlamantli huan quipiya miyac chicahualistli.
14 Faço planos e os ponho em prática; tenho inteligência e sou forte.
15 Tlanahuatiani mochihuaj tlalnamiquini para tlanahuatise pampa quipiyaj tlalnamiquilistli huan quitlacaquilíaj consejos. Catli quipiyaj tequiticayotl hueli quichihuaj tlanahuatilme catli xitlahuac pampa quipiyaj tlalnamiquilistli.
15 Eu ajudo os reis a governarem e os governantes a fazerem boas
16 Nochi tequitini hueli tlayacanaj huan tetlajtolsencahuaj xitlahuac pampa quipiyaj tlalnamiquilistli.
16 Os governadores governam com a minha ajuda, e também todas as autoridades e pessoas importantes da terra.
17 “Masehualme catli quiicnelíaj tlalnamiquilistli huan quitemohuaj, quipantise huan mochihuase tlalnamiquini. Huan catli nelnelía quitemohuaj tlalnamiquilistli, quipantise.
17 “Eu amo aquele que me ama; e quem me procura acha.
18 Masehualme catli mochihuaj tlalnamiquij nojquiya quipantise ricojyotl huan tlatlepanitacayotl. Quena, quipantise se ricojyotl catli huejcahuas huan mochihuase masehualme catli nelxitlahuaque.
18 Tenho riquezas e honras, prosperidade e justiça.
19 Masehualme catli mochihuaj tlalnamiquij temacase tlamantli catli más cuali que oro huan plata catli onpano cuali.
19 O que eu ofereço vale mais do que o ouro fino e é melhor do que a prata mais pura.
20 Pampa tlalnamiquilistli quichihua para se masehuali ma monejnemilti ipan se ojtli catli xitlahuac huan nelcuali.
20 Eu ando no caminho da honestidade e sigo os passos da justiça,
21 Masehualme catli quiicnelíaj tlalnamiquilistli, quipiyase catli quicahuase para ininconehua. Quena, pampa tlalnamiquij, quitemitise ininchajchaj ica tlamantli catli nelía ipajpati.
21 dando riqueza aos que me amam e enchendo as suas casas de tesouros.
22 “TOTECO quipixtoya tlalnamiquilistli ipan ipejya nochi catli onca. Quema ayamo tleno quichihuayaya.
22 “O Senhor Deus me criou antes de tudo, antes das suas obras mais antigas.
23 Quena, TOTECO ya ipa quipixtoya tlalnamiquilistli huejcajya quema ayamo oncayaya tlaltipactli.
23 Eu fui formada há muito tempo, no começo, antes do princípio do mundo.
24 Ya quipixqui tlalnamiquilistli quema ayamo eltoya hueyi atl ipan tlaltipactli, niyon ayamo oncayaya amelme ica nochi inia.
24 Nasci antes dos oceanos quando ainda não havia fontes de água.
25 TOTECO ya ipa quipixqui tlalnamiquilistli quema ayamo quinchihuayaya tepeme huan nochi tlachiquilme.
25 Nasci antes das montanhas, antes de os morros serem colocados nos seus lugares,
26 Quena, quipixqui tlalnamiquilistli quema ayamo quichihuayaya tlaltipactli, mili o niyon se quentzi nopa tlaltejpoctli catli ama onca.
26 antes de Deus ter feito a terra e os seus campos ou mesmo o primeiro punhado de terra.
27 “TOTECO ya ipa quipixtoya tlalnamiquilistli quema quichijchijqui nochi catli onca ipan ilhuicactli, huan quema quichijchijqui nopa huejhueyi ostotl para campa ma mocahua huejhueyi atl.
27 Eu estava lá quando ele colocou o céu no seu lugar e estendeu o horizonte sobre o oceano.
28 Yaya ipa quipixtoya tlalnamiquilistli quema quitlali mixtli ma mocahua ipan ilhuicactli, huan quiilhui nochi huejhueyi hueyame hasta canque hueli ajsisquíaj.
28 Estava lá quando ele pôs as nuvens no céu e abriu as fontes do mar,
29 TOTECO ya ipa quipixtoya tlalnamiquilistli quema quimacac nopa huejhueyi atl ininnepa huan quimacac tlanahuatili para amo hueli quipanose. Yaya ya quipixtoya tlalnamiquilistli quema quitlalili itzinpepechol ni tlaltipactli.
29 e quando ordenou às águas que não subissem além do que ele havia permitido. Eu estava lá quando ele colocou os alicerces da Terra.
30 Huan TOTECO quitequihui itlalnamiquilis ipan nochi itequi, huan nochi catli quichijqui quinextía para tlahuel miyac tlalnamiquilistli quipiya. TOTECO amo quema moiyocacahua tlen nopa hueyi tlalnamiquilistli catli quipiya.
30 Estava ao seu lado como arquiteta e era a sua fonte diária de alegria, sempre feliz na sua presença —
31 TOTECO nelía paqui para quitequihuía itlalnamiquilis, huan teipa paqui ica nochi catli quichijchijqui. Quena, pampa quichijqui nochi ica ihueyi tlalnamiquilis, ama paqui ica ni tlaltipactli huan nochi masehualme catli quinsencajqui.
31 feliz com o mundo e contente com a raça humana.
32 “Huajca antelpocame, xijtlacaquilica quema se catli quipiya tlalnamiquilistli anmechcamanalhuía. Quej nopa anquipantise miyac paquilistli huan tlatiochihualistli.
32 “Agora, moços, escutem! Façam o que eu digo e serão felizes.
33 Xijtlacaquilica cuali quema se catli tlalnamiqui anmechmacas consejos ica quenicatza anmotlalnamictise. Amo xijhuejcamajcahuaca.
33 Aprendam o que é ensinado a vocês. Sejam sábios; não abandonem esses ensinamentos.
34 “Hueyi paquilistli quipantis nopa tlacatl catli quitlacaquilis se catli quipiya tlalnamiquilistli huan mojmostla quinequis más, masque nopa tlacatl monequi quichiyas campa ichaj yaya catli tlalnamiqui para ma quitlalnamictis achi más.
34 Aquele que me ouve será feliz: aquele que fica todos os dias na minha porta, esperando na entrada da minha casa.
35 Pampa aqui quipantía tlalnamiquilistli, quipiyas se nemilistli catli nelía cuali, huan TOTECO quitlachilis ica miyac paquili.
35 Pois quem me encontra encontra a vida, e o
36 Pero catli quimati catli tlalnamiqui para quichihuas huan quitlahuelcahuas, mococos ica ya iseltzi. Catli amo quinequij mochihuase tlalnamiquini quitemohuaj miquilistli.”
36 Mas quem não me encontra prejudica-se a si mesmo; todos os que me odeiam amam a morte.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.