Jó 9

Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Job quiilhui Bildad:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 “Na nijmati para melahuac Toteco amo quihuejcamajcahua catli xitlahuac. Pero ¿quenicatza huelis se masehuali mochihuas xitlahuac iixpa Toteco Dios?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Sintla se masehuali quinequisquía monajnanquilis ihuaya Toteco, amo hueli quinanquilis se huelta ipan se mil itlatzintoquilijcahua.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Pampa Toteco Dios tlahuel tlalnamiqui huan tlahuel quipiya chicahualistli. ¿Ajqueya mohuilanqui ihuaya huan tlatlanqui?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 “Ica ihueyi cualancayo Toteco quinijcuinía tepeme. Quinixcuepa ipan se tlatoctzi quema amo aqui momaca cuenta.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Quicocoxonía ni tlaltipactli hasta campa itzinpehualtil. Quichihua ma tlahuel mojmoliníaj itlaquetzalhua.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Sintla Toteco quimaca tlanahuatili, tonati amo cahuanis, huan sitlalime amo tlahuise.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Toteco iseltzi quipatlajqui ilhuicactli. Yaya nejnemi ipan hueyi atl para quitamachihuas ihuexca.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Toteco quinchijchijqui nochi sitlalime hasta inijuanti catli nejnemij motzquitoque huan inintoca Osa Mayor, Orión huan nopa Pléyades. Nojquiya quinchijchijqui nopa miyaqui sitlalime catli motzquitoque san sejco ica tlani ipan ilhuicactli.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Toteco quichihua huejhueyi tlamantli catli amo aqui huelis quimachilis. Quichihua tlahuel miyac tiochicahual nextili hasta amo aqui huelis quipohuas.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 “Pero quema yaya pano noixpa, amo niquita. Quema yaya nentinemi nonechca, amo nijmachilía.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Quema Toteco quititlani miquilistli para quiitzquis se masehuali, ¿ajqueya hueli quitzacuilis para ma amo quichihua? O ¿ajqueya mosemacas para quitlatzintoquilis: ‘¿Tlaque tijchihua?’
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Toteco Dios amo quitzacuilía icualancayo. Iixpa ya moechcapanose nochi catli mohueyimatij.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 “Huajca ¿ajqueya na para nimonajnanquilis ihuaya Toteco Catli Quipiya Nochi Chicahualistli? ¿Ica tlaque camanali huelis nimomanahuis iixpa?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Masque amo tleno nijchijtoc, amo hueli nimomanahuis ica miyac camanali. San nijtlajtlanisquía ma nechtlasojtla huan ma quipiya hueyi iyolo ica na, pampa yaya Juez.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Masque nijnojnotzasquía huan yaya nechnanquilisquía, amo nijneltoca para nelía nechtlacaquilisquía.
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Yaya quimiyaquilisquía notlaijiyohuilis huan nechtzontlamiltisquía, masque amo tleno nijchijtoc.
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Yaya amo nechcahuilía ma nitlaijiyotilana. San onpano nechtlaijiyohuiltía.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Sintla ticamanalti tlen tetili, Toteco Dios catli más quipiya fuerza. Sintla ticamanaltisquía tlen ajqueya más xitlahuac, yaya tlatlanis. Amo aqui hueli quitelhuis ica niyon se tlamantli.
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Masque na niquijtosquía amo nijhuica tlajtlacoli, ica nocamac nimotelhuisquía. Huan masque niquijtosquía para amo aqui huelis nechtelhuis, Toteco Dios nechilhuisquía para senquistoc nitlajtlacolchijquetl.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 “Masque amo tleno nijchijtoc, niquita para amo tleno ipati. ¡Niquijiya nonemilis!
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Toteco quinita catli xitlahuaque huan catli tlajtlacolchihuaj quen san se. Yeca niquijtohua para san se quintzontlamiltía catli cuali huan catli amo cuali.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Quema huala se fiero cocolistli ipan masehualme catli amo tleno quichijtoque, yaya san huetzca.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Quema se tlali huetzi ininmaco tlacame catli mosisiníaj, Toteco Dios quinixtzacua nopa tetlajtolsencahuani huan quincahua ma quichihuaca catli amo xitlahuac. Sintla amo Toteco Dios catli quincahua ma quichihuaca catli amo xitlahuac, huajca, ¿ajqueya quichihua?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 “Nonemilis panoti chicahuac quen se motlalojquetl. Quena, nimantzi pano huan amo niquita se tlatoctzi tlen paquilistli.
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Quen se pilcuaacaltzi yohui chicahuac ipan atl huan se cuajtli chicahuac patlani para quiitzquis se piyo, quej nopa nojquiya nimantzi panoti nonemilis.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Masque nijchihuilía fuerza para niquelcahuas notlaijiyohuilis huan nijcahuasquía notequipachol huan nijchihuasquía para niyolpactos, amo nechpalehuisquía.
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 “Ta Toteco noja más tlaijiyohuilistli techtitlanisquía. Pampa nijmati ta, tiToteco Dios, techita para amo nixitlahuac moixpa.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Masque nijchihua catli cuali o catli amo cuali, ta temachtli techtlatzacuiltis. Huajca ¿para tlen nijchihuas campica?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Masque nimaltisquía ica atl huan nimomajtequisquía ica nopa xapo catli más tlapajpaca,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 ta techcalaquisquía ipan se soqui ostotl huan techchihuasquía nelía nisoquiyo hasta noyoyo nojquiya nechijiyasquía.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 “Toteco amo ya se tlacatl quen na para huelis nimonajnanquilis ihuaya. Amo hueli nijhuicas iixpa se juez para nijtelhuis.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Nipaquisquía sintla itztoya se catli hueli motlajcoquetzas tlatlajco na huan Toteco Dios para techyoltlalisquía, pero amo aqui.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Sintla itztosquía se catli motlajcoquetza, quichihuasquía para Toteco Dios ma ayacmo nechtlaijiyolhuiltisquía, huan ayacmo niquimacasisquía itlatzacuiltilis.
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Huajca nihuelisquía nijcamanalhuisquía Toteco huan amo niquimacasisquía. Pero amo hueli nijchihuas san ica na nochicahualis.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.