Jó 6

Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Huajca Job quiilhui:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 “Cuali elisquía sintla se quitamachihuasquíaj nochi notlaijiyohuilis ipan balanza para quiitase quesqui niquijiyohuijtoc.
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Notlaijiyohuilis eltoc más etic que nopa xali catli onca campa atentli. Yeca nimantzi nicamanaltitoc chicahuac.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Toteco Catli Quipiya Nochi Chicahualistli nechtlahuisojtoc ica cuatlamintli. Eltoc quen itencococa nopa cuatlamintli ajsitoc ipan noyolo huan ipan nochi notlacayo. Eltoc quen Toteco Dios nechhuilana ica nochi ni hueyi tlaijiyohuilistli catli nechajsitoc.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Quinamiqui para na nijnextis notequipachol. Tzajtzi se burro sintla amo quipiya tlacualistli. Tzajtzi se huacax quema amo quipanti sacatl para quicuas.
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Tlaejelnamiqui se tlacatl sintla se tlacualistli amo cuali poyec. Nochi cualanisquíaj sintla monequisquía quicuase iistaca se tecsistli pampa amo quipiya iajhuiyaca, san asejsec.
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Quema nijtlachilía iistaca se tecsistli, nimantzi nijmati ayacmo nimayana huan pehua nimisotlasnequi. Huan ama notequipachol eltoc noja más fiero.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 “Cuali elisquía sintla Toteco Dios nechmacasquía catli nijnequi huan catli nijchiya.
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Quena, cuali elisquía sintla nechmictisquía para ayacmo nitlaijiyohuijtos imaco.
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Quej nopa noja nijpiyasquía ni paquilistli: Amo nijtlaijilhuijtoc icamanal Toteco Dios catli Tlatzejtzeloltic masque nijpanotoc nochi ni tlacuajcualocayotl catli amo nechcahua.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Ayacmo nihueli niquijiyohuis ni cocolistli pampa amo tleno catli cuali nijchiya. ¿Quenicatza huelis niquijiyohuis hasta nimiquis?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 ¿Atlac nijpiya tetili quen se tetl? ¿O atlac nonacayo mochijtoc ica nopa tepostli bronce?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 ¡Amo! Ayacmo nijpiya chicahualistli para nimopalehuis. Ayacmo tleno hueli nijchihuas para quisas cuali.
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 “Quinamiqui para se masehuali quiicnelis ihuampox catli itztoc ipan tlaijiyohuilistli, pero ta tlahuel techtlatelhuijtoc. Niyon amo tiquimacastoc Toteco Catli Quipiya Nochi Chicahualistli.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Pero tinoicni, timonextijtoc para amo titemachtli. Tiitztoc quen se atlajtli catli temi ica atl quema tlasejseltía cuame,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 pampa temitoc ica setl huan sitlal setl catli ya atiya.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Pero ipan nopa tonalme quema tlahuel tlatotoniya, nopa atlajtli ayacmo quipiyas atl huan nimantzi huaquis.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Miyac masehualme catli nemij san sejco ica inintlapiyalhua panoj nopona nechca nopa atlajtli. Quicahuaj iniojhui huan yohuij para moseseltisquíaj, pero amo quipantíaj atl para atlise. San miquij ica amiquistli ipan nopa huactoc tlali.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Quema hualahuij nopa miyac paxalohuani catli sentic nemij tlen tlali Temán huan Sabá huan moquetzaj nopona para atlise,
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 quinechcahuíaj nopa atlajtli huan mopinahuaj pampa amo quipantijque catli tlahuel quichiyayayaj. San quipantíaj catli huactoc.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Huan quej nopa nojquiya ta tiitztoc ica na. Amo techpalehuijtoc quen nijchiyayaya. San tiquitztoc nococolis huan timohuejcatlalijtoc tlen na.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 ¿Para tlen? ¿Atlac nimitztlajtlani ma techchihuili se favor? ¿Atlac nimitztlajtlani se nemactli tlen tomi? ¡Amo! ¡Amo quema nijchijtoc!
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Amo quema nimitztlajtlani se tlapalehuili para techmanahuis tlen nocualancaitacahua o para techmanahuis ininmaco tlachtequini.
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 “San nijnequi technanquili xitlahuac huan teipa na ayacmo nimolinis. Techilhui tlaque amo cuali nijchijtoc.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Masque camanali catli melahuac achtihui tecocohua, teipa tepalehuía. Pero ta mocamanal amo quiijtohua catli melahuac.
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 ¿Atlac techejelnamiquis san pampa nitzajtzic chicahuac por notlaijiyohuilis?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Eltoc quen tijtlaijiyohuiltisquía se conetl catli icnotzi, o quen tijcajcayahuasquía huan tijnemacasquía se mohuampox.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 ¡Techtlachili! ¿Atlac timoilhuía quinamiqui nimitzistlacahuis moixpa?
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Amo xijchihua catli amo cuali. Amo xiquijto para nijhuica tlajtlacoli. Ximomaca cuenta para nise tlacatl catli nixitlahuac.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 ¿Anmoilhuíaj niistlacati? ¿Atlac anmoilhuíaj amo niquiximati catli cuali huan catli amo cuali? Sintla nitlajtlacolchijtosquía, ¿atlac amo nimomacasquía cuenta?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.