Jó 6
Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs NVI
1 Huajca Job quiilhui:
1 Então Jó respondeu:
2 “Cuali elisquía sintla se quitamachihuasquíaj nochi notlaijiyohuilis ipan balanza para quiitase quesqui niquijiyohuijtoc.
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Notlaijiyohuilis eltoc más etic que nopa xali catli onca campa atentli. Yeca nimantzi nicamanaltitoc chicahuac.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Toteco Catli Quipiya Nochi Chicahualistli nechtlahuisojtoc ica cuatlamintli. Eltoc quen itencococa nopa cuatlamintli ajsitoc ipan noyolo huan ipan nochi notlacayo. Eltoc quen Toteco Dios nechhuilana ica nochi ni hueyi tlaijiyohuilistli catli nechajsitoc.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Quinamiqui para na nijnextis notequipachol. Tzajtzi se burro sintla amo quipiya tlacualistli. Tzajtzi se huacax quema amo quipanti sacatl para quicuas.
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Tlaejelnamiqui se tlacatl sintla se tlacualistli amo cuali poyec. Nochi cualanisquíaj sintla monequisquía quicuase iistaca se tecsistli pampa amo quipiya iajhuiyaca, san asejsec.
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Quema nijtlachilía iistaca se tecsistli, nimantzi nijmati ayacmo nimayana huan pehua nimisotlasnequi. Huan ama notequipachol eltoc noja más fiero.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 “Cuali elisquía sintla Toteco Dios nechmacasquía catli nijnequi huan catli nijchiya.
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 Quena, cuali elisquía sintla nechmictisquía para ayacmo nitlaijiyohuijtos imaco.
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Quej nopa noja nijpiyasquía ni paquilistli: Amo nijtlaijilhuijtoc icamanal Toteco Dios catli Tlatzejtzeloltic masque nijpanotoc nochi ni tlacuajcualocayotl catli amo nechcahua.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Ayacmo nihueli niquijiyohuis ni cocolistli pampa amo tleno catli cuali nijchiya. ¿Quenicatza huelis niquijiyohuis hasta nimiquis?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 ¿Atlac nijpiya tetili quen se tetl? ¿O atlac nonacayo mochijtoc ica nopa tepostli bronce?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 ¡Amo! Ayacmo nijpiya chicahualistli para nimopalehuis. Ayacmo tleno hueli nijchihuas para quisas cuali.
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 “Quinamiqui para se masehuali quiicnelis ihuampox catli itztoc ipan tlaijiyohuilistli, pero ta tlahuel techtlatelhuijtoc. Niyon amo tiquimacastoc Toteco Catli Quipiya Nochi Chicahualistli.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Pero tinoicni, timonextijtoc para amo titemachtli. Tiitztoc quen se atlajtli catli temi ica atl quema tlasejseltía cuame,
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 pampa temitoc ica setl huan sitlal setl catli ya atiya.
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Pero ipan nopa tonalme quema tlahuel tlatotoniya, nopa atlajtli ayacmo quipiyas atl huan nimantzi huaquis.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Miyac masehualme catli nemij san sejco ica inintlapiyalhua panoj nopona nechca nopa atlajtli. Quicahuaj iniojhui huan yohuij para moseseltisquíaj, pero amo quipantíaj atl para atlise. San miquij ica amiquistli ipan nopa huactoc tlali.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Quema hualahuij nopa miyac paxalohuani catli sentic nemij tlen tlali Temán huan Sabá huan moquetzaj nopona para atlise,
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 quinechcahuíaj nopa atlajtli huan mopinahuaj pampa amo quipantijque catli tlahuel quichiyayayaj. San quipantíaj catli huactoc.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Huan quej nopa nojquiya ta tiitztoc ica na. Amo techpalehuijtoc quen nijchiyayaya. San tiquitztoc nococolis huan timohuejcatlalijtoc tlen na.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 ¿Para tlen? ¿Atlac nimitztlajtlani ma techchihuili se favor? ¿Atlac nimitztlajtlani se nemactli tlen tomi? ¡Amo! ¡Amo quema nijchijtoc!
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 Amo quema nimitztlajtlani se tlapalehuili para techmanahuis tlen nocualancaitacahua o para techmanahuis ininmaco tlachtequini.
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 “San nijnequi technanquili xitlahuac huan teipa na ayacmo nimolinis. Techilhui tlaque amo cuali nijchijtoc.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Masque camanali catli melahuac achtihui tecocohua, teipa tepalehuía. Pero ta mocamanal amo quiijtohua catli melahuac.
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 ¿Atlac techejelnamiquis san pampa nitzajtzic chicahuac por notlaijiyohuilis?
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Eltoc quen tijtlaijiyohuiltisquía se conetl catli icnotzi, o quen tijcajcayahuasquía huan tijnemacasquía se mohuampox.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 ¡Techtlachili! ¿Atlac timoilhuía quinamiqui nimitzistlacahuis moixpa?
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Amo xijchihua catli amo cuali. Amo xiquijto para nijhuica tlajtlacoli. Ximomaca cuenta para nise tlacatl catli nixitlahuac.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 ¿Anmoilhuíaj niistlacati? ¿Atlac anmoilhuíaj amo niquiximati catli cuali huan catli amo cuali? Sintla nitlajtlacolchijtosquía, ¿atlac amo nimomacasquía cuenta?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.