Jó 41
Icamanal toteco; Santa Bíblia (NHWBL) vs BKJ
1 “¿O huelis ta nel tihueyi hasta tihuelis tiquitzquis nopa leviatán tlapiyali ica se teposchijcoli? ¿Huelis tiquilpis ica se lazo ipan icamac quen na nihueli?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 ¿Huelis tiquilpis ta ica se mecatl ipan iyacatzol o tijcoyonis ipan icamachal para tijpanoltis se teposchijcoli?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 ¿Atlac timoilhuía para yaya mitztlajtlanis miyac hueltas para xijcahua, o mitztlacahualtis ica camanali catli yejyectzitzi?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 ¿Timoilhuía para quichihuas se camanal sencahuali mohuaya para elis motequipanojca para nochipa?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 ¿Ta tihuelis tijmaxojtilis huan tijpixtos ipan mochaj quen elisquía se tototl huan tiquinmacas mosihuapilhua ma quiahuiltica?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 ¿Atlac nopa michtlajtlamani huelise quihuicase ipan tianquis para quinemacase inacayo?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 ¿Tihuelis tijcoyonis icuetlaxo ica miyac cuatlamintli o tijcoyonis itzonteco ica huejhueyi teposchijcolme?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Sintla tiquitzquisquía, yaya mitzhuilanasquía. Huan amo quema tiquelcahuasquía nopa tlahuilancayotl ihuaya. Ayacmo quema tijnequisquía tiquitzquisquía sempa.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 “San tlapic para tijnequis tiquitzquis para tiquilpis pampa amo tihuelis. Itlachiyalis tlahuel mitzmajmatis.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Huajca amo aqui mosemaca quiixitis nopa leviatán tlapiyali, niyon quiitzquis. Huan sintla amo aqui motemaca itztos iixpa ya catli na nijchijtoc, ¿ajqueya huelis itztos noixpa na catli niamoTeco?
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Na amo aqui nijtlahuiquilía. Nochi catli onca tlatzintla ilhuicactli na noaxca.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 “Nojquiya nicamanaltis tlen nopa chicahualistli catli nopa leviatán quipiya ipan sesen imetz huan ipan nochi itlacayo huan quenicatza yejyectzi hueli ajquis.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Amo aqui hueli quicoyonilis icuetlaxo. Amo aqui motemaca moquetzas nechca icamac para quitlalilis se tepos camachali.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Amo aqui hueli quitlapolis icamac pampa quinpiya itlancoch catli tlahuel temajmati.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Nopa cacahuayotl catli moquetztoque ipan icuitlapa cuali tlatzquitoque huan mocahuaj tetic quen tetl.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Amo quicahuilía panos ajacatl huan niyon se tlamantli amo hueli quicoyonis.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Tlatzquitoque icacahuayo san sejco huan amo aqui huelis quiniyocatlalis.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 “Quema nopa leviatán mijtzomía, quisa catli eltoc quen tlapetlanilotl. Huan iixteyolhua nesij chichiltic quen tlanestihuala.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Ipan icamac quisa miyac tlitl huan tlimoyotl.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Ipan iyacatzol quisa poctli quen quema quimolonía se tlacuali ipan se tlitl tlen acatl.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Ica iijiyo quilemenaltis tlicoli huan ipan icamac quisa tlilelemectli.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 “Quipiya miyac chicahualistli ipan iquechtla. Huan campa hueli campa yohui, quinmajmatía nochi catli quipantía.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Campa mocuelpachojtoc icuetlaxo tlahuel motzquitoc. Neltetic huan amo mojmolinía icuetlaxo campa hueli ipan itlacayo.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Quipiya iyolixpa neltetic quen se tetl. Quena, tlahuel tetic quen se metlatl.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Quema nopa leviatán moquetza, quinmajmatía nochi catli itztoque iixpa hasta catli más yoltetique. Nochi cholohuaj pampa yaya tlahuel mosisinía.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Niyon se machete, cuatlamintli o teposcuachoso hueli quicocos.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 Nopa leviatán quiita tepostli quen elisquía sacatl. Quichihuilía nopa tepostli bronce quen elisquía se cuahuitl catli palantoc.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Yaya amo cholohua quema quimajcahuilíaj cuatlamintli. Huan quema quimajcahuilíaj tetl ica tehuitlatztli, yaya quiita quen quimajcahuilisquíaj tlasoli.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Masque quimaquilíaj ica cuahuitl yaya amo quichihuilía cuenta huan san quinhuetzquilía quema quimajcahuilíaj se cuachoso tlen tepostli.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 Tlatzintla iijti quipiya icacahuayo catli tetic huan catli tlatequi. Huan quema mohuahuatatza, tlahuel quipoxonía tlali.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 “Nopa leviatán quimolonaltía nopa atl quema quiolinía. Eltoc quen quichihua ma mojmolini nopa atl hasta campa más tlatzintla.
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 Huan quema yohui aixco, quiposonaltijti nopa atl. Quema tijtlachilis nopa hueyi atl catli posoni, nesi chipahuac quen elisquía itzoncal se huehuentzi.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 Ipan nochi tlaltipactli amo onca niyon se tlapiyali quen nopa leviatán catli amo tleno quiimacasi.
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 Tlen huejcapa, yaya quintlachilía nochi catli mohueyimatij. Yaya inintlanahuatijca nochi catli mohueyimatij.”
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.