Tiago 2
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Boom bo bwɛɛm e, no ben nu ɛ lese wase fitele yî Tata wesebeene wvù Jisos Klistu wvù nu Tata bvukukɛ le, fo ben eduŋcì kejɛɛy jɛɛy kɛ.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Me njemyi nonɛn njefo ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii bofɛɛ enɛ eley yew yene nshii le, ɛ wvumvu ɛ jise ndvú ɛ yí jee, ɛ lese mvuncaw ɛ bó ɛ kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle, ɛ wvumvu wee nu fiew wee kefufe, ɛ wvú ɛ jise ndvú ɛ yí ɛ sawyɛ.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Ben ɛ nɛ ɛ gay ɛ̂ wee kefufe lɛ, “Leem fofe,” kɛnɛɛ lɛ, “To eshii fokuse fɛn nshɛ le,” ɛ mum ɛ nya bvufee ɛ ɛ̀ nu yî wee wvù sufe ye wɛ le, ɛ gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ to eshii fɛn wee wvu baay.”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Ɛ́ ben nɛ ɛ ge nonɛn, kɛ tu ben nu ɛ tu wase bonyii bò sumtene bonsaw bô mvuntelem mvù yiile? Kɛ fifin yen'yi lɛ ben duŋci kejɛɛy jɛɛy ɛ̂ ben ɛntelɛŋ e?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Boom bo bwɛɛm e bò nu shém yɛm, ben eyekɛ eyuw, kɛ ɛ̀ nu bonyii bo kefufe le bo fokuse fɛn bò Nyo' nu ɛ caw lɛ bó elooci kɛŋke mbee wvù nu ɛ yiŋsɛn e? Ɛ kɛ ɛ̀ bvuu nu bó bò Nyo' nu ke enya bó bô bvudvuu ɛnte jo bvunfon bwew bvù wvú to kawɛɛ wee tfuu wvù kooŋke wvú dvú le?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Geenɛn, ben nɛn'yi finɛn kaa no shoose lo wee kefufe ɛ̂ yiyɛ je le, yɛne ɛ ɛ̀ nu wee kpwaw e. Bonyii bò nu ɛ ben ɛ shii yî yene le guute ben gɛne dvú yéw bonsaw e nu baa? Kɛ ɛ̀ nu bonyii bo kpwaw e le?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Kɛ ɛ̀ bvuu nu kɛ bó bò jemyi díɛw yì befe ɛkumɛ diee di Tata wvù kɛŋke ben e le?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Ben eloocì gɛɛle nci Nfon wvù Nyo' wvù nu ɛ̂ Ŋwa' we le. Nci wvun nu lɛ,
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Geenɛn, ɛ́ ben duŋci kejɛɛy jɛɛy no me mbe njeme wase, tu ɛ̀ nu kebefɛ ɛ ben gee, tu ben nu ɛ ŋgoy nci wvú ɛ koo ben.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee gɛɛle naa bonci bo Nyo' le bocii, ɛ ke ɛ ŋgoy mwaaŋ, tu wvú nu ɛ ŋgoy wase bocii.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Ɛ fí nu nonɛn, njefo Nyo' wvù to gayɛɛ lɛ,
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Nonɛn, ben ejemyì bvuu geè mwɛɛm diɛwɛ bonyii bò Nyo' nu ke esaw bó bii nci wvù bvuuse bonyii bvunfaw e.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Ben ekeè lɛ Nyo' nu ke dioo saake nsaw, wvú saa ekoole shen fô wee wvù to baa koole shen fô wee mvu le kɛ. Geenɛn, wee wvù koole shen nu wvù nu ke eboy yî nsaw e.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Boom bo bwɛɛm e, ɛ́ wee nɛ ɛ no duu lɛ wen nu ɛ lese fitele yî Nyo' le, ɛ gee diew yaa duŋci nonɛn kɛ, ɛ́ fifiɛ ke efi wvú yî la le? Ɛ̀ nulo ɛ́ fitele fì wvú lese fidvu ke eboyse wvú?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Bó ejo lɛ, ɛ́ waa bwoo wvù diemsɛn kɛnɛɛ wvù kpwoon nɛ ɛ no tane ndvú bô mwɛɛm mvudien mvu ɛdiuw ɛcii,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 ɛ to fô wo le, wo ɛ gay ɛ̂ wvú lɛ, “Nyo' elaŋ kembonɛn yî yo le ɛ́ wo ekɛŋkɛ ndvú bô mwɛɛm mvudien.” Ɛ́ wo gay kɛ lo nonɛn, sɛ wo ɛ nya wvú bô mwɛɛm mvù wvú shieele, ɛ́ fifiɛ efi wvú yî la le?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Ben baa yɛn lɛ lɛ ɛ́ wee duu lɛ wen nu ɛ lese fitele yî Nyo' le, sɛ gee diew duŋci nonɛn, tu fitele fì wvú lese ɛfinɛfin nu ɛcici?
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Wee mvu nulo enɛ egay lɛ, fi wee mvu le nu ɛ wvú ɛ lese ɛ ɛ̀ nu fitele yî Nyo' le, ɛ fi wee mvu le nu ɛ wvú gee ɛ ɛ̀ nu gee di lɛŋ. Me ɛ mum ɛ no ŋgayte lɛ wvú eduŋcɛ no ɛ̀ nulo ɛ́ wee elese fitele yî Nyo' le sɛ gee diew nu lɛŋ, ɛ́ me nduŋcɛ ɛ̂ wvú no me nu ɛ nlese fitele yî Nyo' le ɛ ɛ̀ nu yî gee diem di lɛŋ e.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ɛ́ wee nu ɛ bee lɛ Nyo' nu mwaaŋ, tu ɛ̀ nu lɛŋ. Geenɛn, naa bonceendaa bo dɛwle le tɛn nu ɛ bee kɛ nonɛn ɛ no fane, ciiŋke.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Wvuwɛ wee nu keyuŋ. Wvú gomte lɛ me enduŋcɛ lɛ ɛ́ wee lese fitele yî Nyo' le sɛ gee dì jee ŋkuuŋ, tu ɛ̀ nu ɛcici?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Kɛ fiɛɛ fì to geɛ ɛ Nyo' yɛn lɛ Abla'am wvù icee wesebeene nu ɛ kocɛn wee we le to nu gee diew di lɛŋ e? Wvú to nu ɛ jo waa we wvù Aysik, jike yî ketaŋ ke ncese le keege ncese dvú fô Nyo' le.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ben ɛ yɛn lɛ lɛ fitele fì wvú to lesɛɛ yî Nyo' le bô gee diew di lɛŋ to lɛne ɛkalɛ kemwaaŋ e? Gee diew di lɛŋ to nu ɛ duŋcɛ lɛ fitele fì wvú to lesɛɛ yî Nyo' le to nu ɛ yiŋsɛn.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Ɛ fí mum kocɛn no bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Ben ɛ bvuu ɛ yɛn lɛ lɛ fiɛɛ fì ké ge ɛ Nyo' yɛn lɛ wee nu ɛ kocɛn wee we le nu gee diew di lɛŋ, ɛ ɛ̀ yaa mɛy kɛ fitele fì wvú lese yî Nyo' le maaŋ kɛ?
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fi La'ab wvù to nu kpwoon nsake le to nu. Fiɛɛ fì to geɛ ɛ Nyo' yɛn lɛ wvú nu ɛ kocɛn wee we le to nu gee diew di lɛŋ. Wvú to nu ɛ fiisɛn boŋkee bo Islael ɛ̂ wvú yew, ke duŋcɛ je yimi jɛɛy yì bó etu jim jó.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Fí ɛ no nu lɛ, kɛ no keyoy cin'yi nyam ye le ɛ yí mum no nu wase fiɛɛ fi ɛcici, nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee lese fitele yî Nyo' le sɛ gee di lɛŋ ŋkuuŋ tu fí nu ɛcici.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.