Tiago 2
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ
1 Boom bo bwɛɛm e, no ben nu ɛ lese wase fitele yî Tata wesebeene wvù Jisos Klistu wvù nu Tata bvukukɛ le, fo ben eduŋcì kejɛɛy jɛɛy kɛ.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Me njemyi nonɛn njefo ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii bofɛɛ enɛ eley yew yene nshii le, ɛ wvumvu ɛ jise ndvú ɛ yí jee, ɛ lese mvuncaw ɛ bó ɛ kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle, ɛ wvumvu wee nu fiew wee kefufe, ɛ wvú ɛ jise ndvú ɛ yí ɛ sawyɛ.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Ben ɛ nɛ ɛ gay ɛ̂ wee kefufe lɛ, “Leem fofe,” kɛnɛɛ lɛ, “To eshii fokuse fɛn nshɛ le,” ɛ mum ɛ nya bvufee ɛ ɛ̀ nu yî wee wvù sufe ye wɛ le, ɛ gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ to eshii fɛn wee wvu baay.”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Ɛ́ ben nɛ ɛ ge nonɛn, kɛ tu ben nu ɛ tu wase bonyii bò sumtene bonsaw bô mvuntelem mvù yiile? Kɛ fifin yen'yi lɛ ben duŋci kejɛɛy jɛɛy ɛ̂ ben ɛntelɛŋ e?
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Boom bo bwɛɛm e bò nu shém yɛm, ben eyekɛ eyuw, kɛ ɛ̀ nu bonyii bo kefufe le bo fokuse fɛn bò Nyo' nu ɛ caw lɛ bó elooci kɛŋke mbee wvù nu ɛ yiŋsɛn e? Ɛ kɛ ɛ̀ bvuu nu bó bò Nyo' nu ke enya bó bô bvudvuu ɛnte jo bvunfon bwew bvù wvú to kawɛɛ wee tfuu wvù kooŋke wvú dvú le?
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Geenɛn, ben nɛn'yi finɛn kaa no shoose lo wee kefufe ɛ̂ yiyɛ je le, yɛne ɛ ɛ̀ nu wee kpwaw e. Bonyii bò nu ɛ ben ɛ shii yî yene le guute ben gɛne dvú yéw bonsaw e nu baa? Kɛ ɛ̀ nu bonyii bo kpwaw e le?
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Kɛ ɛ̀ bvuu nu kɛ bó bò jemyi díɛw yì befe ɛkumɛ diee di Tata wvù kɛŋke ben e le?
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Ben eloocì gɛɛle nci Nfon wvù Nyo' wvù nu ɛ̂ Ŋwa' we le. Nci wvun nu lɛ,
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Geenɛn, ɛ́ ben duŋci kejɛɛy jɛɛy no me mbe njeme wase, tu ɛ̀ nu kebefɛ ɛ ben gee, tu ben nu ɛ ŋgoy nci wvú ɛ koo ben.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee gɛɛle naa bonci bo Nyo' le bocii, ɛ ke ɛ ŋgoy mwaaŋ, tu wvú nu ɛ ŋgoy wase bocii.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Ɛ fí nu nonɛn, njefo Nyo' wvù to gayɛɛ lɛ,
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Nonɛn, ben ejemyì bvuu geè mwɛɛm diɛwɛ bonyii bò Nyo' nu ke esaw bó bii nci wvù bvuuse bonyii bvunfaw e.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ben ekeè lɛ Nyo' nu ke dioo saake nsaw, wvú saa ekoole shen fô wee wvù to baa koole shen fô wee mvu le kɛ. Geenɛn, wee wvù koole shen nu wvù nu ke eboy yî nsaw e.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Boom bo bwɛɛm e, ɛ́ wee nɛ ɛ no duu lɛ wen nu ɛ lese fitele yî Nyo' le, ɛ gee diew yaa duŋci nonɛn kɛ, ɛ́ fifiɛ ke efi wvú yî la le? Ɛ̀ nulo ɛ́ fitele fì wvú lese fidvu ke eboyse wvú?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Bó ejo lɛ, ɛ́ waa bwoo wvù diemsɛn kɛnɛɛ wvù kpwoon nɛ ɛ no tane ndvú bô mwɛɛm mvudien mvu ɛdiuw ɛcii,
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 ɛ to fô wo le, wo ɛ gay ɛ̂ wvú lɛ, “Nyo' elaŋ kembonɛn yî yo le ɛ́ wo ekɛŋkɛ ndvú bô mwɛɛm mvudien.” Ɛ́ wo gay kɛ lo nonɛn, sɛ wo ɛ nya wvú bô mwɛɛm mvù wvú shieele, ɛ́ fifiɛ efi wvú yî la le?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Ben baa yɛn lɛ lɛ ɛ́ wee duu lɛ wen nu ɛ lese fitele yî Nyo' le, sɛ gee diew duŋci nonɛn, tu fitele fì wvú lese ɛfinɛfin nu ɛcici?
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Wee mvu nulo enɛ egay lɛ, fi wee mvu le nu ɛ wvú ɛ lese ɛ ɛ̀ nu fitele yî Nyo' le, ɛ fi wee mvu le nu ɛ wvú gee ɛ ɛ̀ nu gee di lɛŋ. Me ɛ mum ɛ no ŋgayte lɛ wvú eduŋcɛ no ɛ̀ nulo ɛ́ wee elese fitele yî Nyo' le sɛ gee diew nu lɛŋ, ɛ́ me nduŋcɛ ɛ̂ wvú no me nu ɛ nlese fitele yî Nyo' le ɛ ɛ̀ nu yî gee diem di lɛŋ e.
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ɛ́ wee nu ɛ bee lɛ Nyo' nu mwaaŋ, tu ɛ̀ nu lɛŋ. Geenɛn, naa bonceendaa bo dɛwle le tɛn nu ɛ bee kɛ nonɛn ɛ no fane, ciiŋke.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Wvuwɛ wee nu keyuŋ. Wvú gomte lɛ me enduŋcɛ lɛ ɛ́ wee lese fitele yî Nyo' le sɛ gee dì jee ŋkuuŋ, tu ɛ̀ nu ɛcici?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Kɛ fiɛɛ fì to geɛ ɛ Nyo' yɛn lɛ Abla'am wvù icee wesebeene nu ɛ kocɛn wee we le to nu gee diew di lɛŋ e? Wvú to nu ɛ jo waa we wvù Aysik, jike yî ketaŋ ke ncese le keege ncese dvú fô Nyo' le.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Ben ɛ yɛn lɛ lɛ fitele fì wvú to lesɛɛ yî Nyo' le bô gee diew di lɛŋ to lɛne ɛkalɛ kemwaaŋ e? Gee diew di lɛŋ to nu ɛ duŋcɛ lɛ fitele fì wvú to lesɛɛ yî Nyo' le to nu ɛ yiŋsɛn.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Ɛ fí mum kocɛn no bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Ben ɛ bvuu ɛ yɛn lɛ lɛ fiɛɛ fì ké ge ɛ Nyo' yɛn lɛ wee nu ɛ kocɛn wee we le nu gee diew di lɛŋ, ɛ ɛ̀ yaa mɛy kɛ fitele fì wvú lese yî Nyo' le maaŋ kɛ?
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fi La'ab wvù to nu kpwoon nsake le to nu. Fiɛɛ fì to geɛ ɛ Nyo' yɛn lɛ wvú nu ɛ kocɛn wee we le to nu gee diew di lɛŋ. Wvú to nu ɛ fiisɛn boŋkee bo Islael ɛ̂ wvú yew, ke duŋcɛ je yimi jɛɛy yì bó etu jim jó.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Fí ɛ no nu lɛ, kɛ no keyoy cin'yi nyam ye le ɛ yí mum no nu wase fiɛɛ fi ɛcici, nu kɛ lɛŋlɛŋ no wee lese fitele yî Nyo' le sɛ gee di lɛŋ ŋkuuŋ tu fí nu ɛcici.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.