Romanos 6

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No fí nu nonɛn, ɛ̀ nulo ɛ́ beene egay lɛ la? Ɛ̀ fɛn nu lɛ beene emɛy egee bibefɛ gɛne dvú fwe fwe wvu lɛ shen Nyo' yì ɛ̀ nu mbuwma fô bonyii le eduule tɛn fesene lo?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí enù nonɛn kɛ! Ɛ̀ nulo ɛ́ beene bò nu ɛ kpwe wase fô kebefɛ le ebvuu eghan nɛɛ le sɛ ebvuu ecee yî kebefɛ le?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Kɛ ben kee lɛ beene bocii bò bó nu ɛ lese wase ɛ̂ joo ɛ taashɛ bô Klistu Jisos nu ɛ bó lese nonɛn ɛ taashɛ beene ɛ ɛ̀ nu bô kpwe ye le?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Bó to lese beene ɛ̂ joo nonɛn ɛ fí mum no nu lɛ bó nu ɛ taashɛ wase beene ɛ bó yî kpwe ye le ɛ dwey, wvu lɛ no Klistu to kasɛɛ buy yî kpwe le yî mvuŋgay mvu Ice le mvù kuuke, nu ɛ beene nɛlo emum ecee wase ɛ ɛ̀ nu yî nshii wvu fwɛ le.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Fí nu nonɛn njefo ɛ́ beene nu ɛ bó ɛ taashɛ wase beene ɛ bo Klistu yî kpwe yì ɛ̀ nu ye le, tu kɛ ɛ̀ nu kemaŋɛn lɛ beene nu ke etaashɛ tɛn beene ɛ bó yî mbuy wvu yî kpwe le wvù ɛ̀ nu we le kɛ.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Beene kee lɛ ye yesebeene yì ɛ̀ nu nce wvu yvum nu ɛ bó to ta wase yî kentam e beene ɛ bo Klistu, wvu lɛ bó efiwsɛ lo ye yidvu yì ɛ̀ nu yi kebefɛ, lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ beene saa ebvuu enu bonfaw can kebefɛ le kɛ,
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 njefo wee ke kpwee tu wvú nu ɛ buy wase can kebefɛ le.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 No beene nu ɛ kpwe wase beene ɛ bo Klistu, tu beene nu ɛ bee lɛ beene nu ke ecee tɛn beene ɛ bó,
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 njefo beene kee lo lɛ no Nyo' to bvusɛɛ Klistu yî kpwe le, nu ɛ kɛ Klistu nɛlo ke ebvuu ekpwe kɛ. Kɛ kpwe bvuu kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ wvú we kɛ.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Kpwe yì wvú to kpweɛ nu ɛ wvú to kpwe fô bibefɛ le kaŋ mwaaŋ ɛ fí ka lo nonɛn. Ɛ nshii wvù wvú kɛŋke keseen nu ɛ wvú nu wase ɛ ɛ̀ nu fô Nyo' le.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Nonɛn ben tɛn kɛŋke keeyɛn fô bikuu binɛn e lɛ ben nu ɛ kpwe wase fô bibefɛ le, ɛ no cee wase keseen bii ɛ ɛ̀ nu no Nyo' gomte, no ben nu ɛ taashɛ ben ɛ bo Klistu Jisos.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Nonɛn fo ben ebvuu ebee ɛ́ kebefɛ ekɛŋke mvuŋgay ɛ̂ we jo kencaa kenɛn ke ye le gee ɛ ben yuuke ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì ɛlɛmɛ kenɛn gomte lɛ ben egeè le kɛ.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Fo ben ebvuu ecinɛ ɛ́ kebefɛ ejoo biba binɛn bi ye le diɛwɛ mwɛɛm mwew mvu lemme le gee mwɛɛm mvù befe dvú kɛ. Ben enya bikuu binɛn ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ Nyo' diɛwɛ bonyii bò bó nu ɛ bvuse wase bó yî kpwe le ɛ nya bó bô nshii. Ben enya tɛn biba binɛn bi ye le ɛ̂ Nyo' diɛwɛ mwɛɛm mwew mvu lemme le keegee mwɛɛm mvu teytey dvú.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Kɛ kebefɛ bvuu kɛŋke keekɛŋke mvuŋgay ɛ̂ ben we kɛ, njefo kɛ ben nu ɛ̂ bonci kuse kɛ. Ben nu wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ mbuwma Nyo' kuse.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 No fí nu nonɛn, ɛ̀ nulo ɛ́ beene egay lɛ la? Beene fɛn emum egeè bibefɛ njefo beene nu ɛkuse jo mbuwma Nyo', yaa nu kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonci kuse? Naa lo!
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Kɛ ben kee lɛ ɛ́ wee jo ɛkolɛ kew ɛ nya ɛ̂ wee mvu keeyuuke wvú le diɛwɛ nfwa le, tu wvú nu enu kɛ wase nfwa wee wvudvu wvù wvú yuuke wvú le le? Ɛ́ wee nya ɛkolɛ ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ kebefɛ, tu wvú nu nfwa kebefɛ. Ɛ kí nu ke eto ɛ ɛ̀ nu bô kpwe. Wee ɛ́ nya ɛkolɛ kew keeyuuke Nyo' le, tu wvú nu enu nfwa ɛ ɛ̀ nu wvu Nyo'. Ɛ fí nu ke ege ɛ́ wvú ekɛŋke nce wvu teytey.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Geenɛn keyoone ke Nyo' le lɛ no ben to shee nu bonfaw bo kebefɛ le, nu ɛ keseen nu ɛ ben ɛ bee wase bô mvuntelem mvunɛn mvunciim fiɛɛ fì n'yɛɛyi wvù bó to nyaɛ ɛ̂ ben duŋci le,
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 ben ɛ mum ɛ no nu ɛ bó ɛ bvuse wase ben can kebefɛ le, ben ɛ tu wase bonfaw ɛ ɛ̀ nu bo nce wvu teytey e.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Me njemyi fin diɛwɛ wee wvu wum e, njefo kɛ ben diɛwɛ bonyii bo boyuum e nulo ekiɛɛ mwɛɛm egɛn ebuy keleŋ kemew e kɛ. Ben ekeè lɛ ɛ̀ to nu fwele ɛ ben nyaa biba binɛn bi ye le ɛ̂ mwɛɛm mvu nnyɛn e bô bibefɛ bí le bí le diɛwɛ bonfaw e. Ben emum enyaà wase biba binɛn bi ye le keseen ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ mwɛɛm mvu teytey keenu bonyii bò yuule.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Seke ben to nu bonfaw bo kebefɛ le, kɛ nce wvu teytey to kɛŋke fiɛɛ keege bô ben kɛ.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 No ben to nu nonɛn, sɛw wvù ben to kɛŋkɛɛ fô mwɛɛm mvun e mvù ben nu wase keseen wuumene lo yî mvú le nu la? Mwɛɛm mvudvu mvunciim mɛɛse kɛ ɛ ɛ̀ nu bô kpwe.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Geenɛn keseen no bó nu ɛ bvuse wase ben can kebefɛ le ben ɛ tu wase bonfaw ɛ ɛ̀ nu bo Nyo' le, nu ɛ sɛw wvudvu nu lɛ ben tuu wase bonyii bò yuule, ɛ kemɛse kedvu nu ke enu nshii wvù mɛy lo.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Ben ekeè lɛ nlawma kebefɛ nu kpwe, geenɛn ɛ nshii wvù mɛy lo nu nnya yì Nyo' nyaa ɛcici ɛ̂ bonyii bò nu ɛ taashɛ bô bo Klistu Jisos wvù Tata wesebeene.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.