Romanos 2

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nonɛn wo wvù lomte gee di wee mvu le kɛnɛɛ ɛ̀ nu wo wvù yɛɛ, ekeè lɛ kɛ wo tɛn nu sɛ jay kɛ. Ɛ̀ keè lɛ no wo lomte gee diew nu ɛ wo leese ɛ ɛ̀ nu ɛkolɛ kuw ŋgɛw e, njefo wo wvù lomte wɛ gee kɛ naa tɛn fiɛɛ fì wvú gee.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Beene kee lo lɛ, ɛ́ Nyo' laŋ ŋgɛw yî bonyii bò gee mvumvun mwɛɛm e, tu wvú laaŋke bii kecɛɛy e.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Nonɛn wo wɛ wvù lomte gee di bonyii bò gee kfuu mvumwɛ mwɛɛm e, geenɛn ɛ wo kebɛɛ gee kɛ tɛn mvú, kpwaake lɛ wo nu ke eboy can nsaw Nyo' le?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Nuu lɛ kɛ wo yɛne lɛ Nyo' kɛŋke fitele fì jee fô bonyii le baay, kuule shém baay, nu tɛn nyɛkeey baay ɛ? Ɛ̀ keè lɛ fitele fì jee fi Nyo' le fô wo le duŋci lɛ wo ekumɛn fitele fiuw.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Geenɛn no wo nu ɛ tun keekumɛn fitele fiuw, ɛ no gee ɛ fí tɛmyi kɛ gɛne lo, nu ɛ wo biise ɛ ɛ̀ nu ŋgɛw fô ɛkolɛ kuw e, wvù nu ke enu diuu dì Nyo' nu ke eduŋcɛ shém yì ffuuke seke wvú saake bonyii bocii ɛ̂ je yi lɛŋ e.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nyo' nu ke elaw wee mwaaŋ mwaaŋ bii gee di mwɛtɛn e.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Bonyii bò nu nyɛkeey, lemte lemme dì jee, gomte ɛ ɛ̀ nu bvukukɛ bô n'wvum noo nshii wvù yaa kaa kɛ, nu ɛ wvú nu ke enya nshii wvù mɛy lo ɛ̂ bó.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Geenɛn ɛ bonyii bò taale kɛ ɛ ɛ̀ nu bikuu bibole, tune keeyuw kecɛɛy e, gee ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù befe, nu ɛ Nyo' nu ke eduŋcɛ shém yì ton'yɛɛn bô ŋgɛw ɛ̂ bó.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Monlum mo baay bô nsase nu ke enu fô wee tfuu wvù gee kebefɛ le ɛ kɛw yî Bojuu le ɛ gɛn yî bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Geenɛn, ɛ bvukukɛ bô n'wvum noo nlɛɛtɛn nu ke enu fô bonyii bò gee gee dì jee le ɛ kɛw yî Bojuu le ɛ gɛn yî bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Fí nu ke enu nonɛn njefo kɛ Nyo' ké no duŋci kejɛɛy jɛɛy kɛ.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Bonyii bocii bò gee kebefɛ sɛ bó cim kɛŋke bonci bo Muses e, nu ɛ bó nu ke eley kɛ ŋgɛw e naa no bó yaa cim kɛŋke bonci kɛ. Ɛ bonyii bocii bò gee kebefɛ ɛ bó nu ɛkuse jo bonci, nu ɛ bó nu ke esaw bó bii bonci bodvu le.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Fí nu nonɛn njefo kɛ Nyo' nu ke ejo wee lɛ wvú nu teytey ɛ̂ wvú ɛjisɛ njefo wvú yuuke fiɛɛ fì bonci jemyi kɛ. Wvú nu ke ejo wee lɛ wvú nu teytey ɛ ɛ̀ nu seke mwɛtɛn gee fiɛɛ fì bonci gomte.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Ɛ́ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu bò nu sɛ bonci nɛ ɛ no gee mwɛɛm bô boŋkpwawcɛ bobole ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù bonci gomte, tu bó nu wase bonci fô bikuu bibole naa no bó baa cim kɛŋke bonci bò Nyo' nu ɛ nya ɛ̂ Bojuu kɛ.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Fifiɛ duŋci lɛ fiɛɛ fì bonci gomte nu ɛ Nyo' ɛ saŋ fô mvuntelem mvubole. Ɛ mvuntelem mvubole seŋe tɛn ɛ̂ bó nonɛn. Ɛ́ bó dioo gee fiɛɛ fì befe, ɛ́ fitele no saake bó. Ɛ́ bó dioo gee fì jee, ɛ́ fí no tomte bó.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Mwɛɛm mvun nu ke ekooy diuu dì Nyo' nu ke esaw boŋkpwawcɛ bò bonyii bocii kɛŋke ɛ̂ nnyilɛ le fele yî Klistu Jisos e, no saaka wvù jee wvù me nfewci duŋci.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Wo wvù teŋe ɛkolɛ kuw lɛ wee Juu, wo gɛɛle ɛkolɛ yî bonci bo Muses e, yuuke ye lɛ wo nu wee Nyo',
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 ɛ bó ɛ yɛɛyi wase ben bô bonci ben ɛ kiɛɛ fiɛɛ fì Nyo' shieele, kee tɛn fiɛɛ fì looci jee naa ntay.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ben kee naa ntay lɛ ɛ̀ nu ben bò duŋci je ɛ̂ binfefe, nu tɛn bin'yeese fô bonyii bò nu kenjiwe le,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 ɛ ben nu bò teete biyuŋ, ɛ ɛ̀ nu ben bò yɛɛyi bonyii bò maa mwɛɛm diɛwɛ mvunlɛy mvu boom e njefo bonci nu ɛ nya wase ben bô bvufee bvucii noo kecɛɛy.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Wo wvù yɛɛyi bonyii nonɛn, wo yɛɛyi kɛ tɛn kuw ɛkolɛ? Wo wvù fewci lɛ fo wee ecoŋ bvucoŋ, wo gee nɛɛ fiuw?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Wo wvù kayte lɛ fo dwee wee kɛnɛɛ kpwɛɛ wee ejiim bô wee mvu, wo nu sɛ wo gee nonɛn e? Wo wvù kaci lo fiɛɛ fi ɛkumɛ mvumooso, wo nu sɛ wo cooŋke mwɛɛm yéw ncese yi mvumooso le?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Wo wvù saale ye bô bonci bo Nyo' le, kɛ wo yaa shoose Nyo' no wo ŋgoyte bonci bodvu?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó nu ɛ saŋ lɛ, “Bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu ké no beete bô diee di Nyo' le ɛ ɛ̀ ge gee dinɛn ben Bojuu.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Keetfuse wee yew kɛŋke naa sɛw, ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ wee wvudvu gee fiɛɛ fì bonci gayte. Geenɛn, ɛ́ wo ŋgoyte bonci, tu ntfuse yew wvù bó tfuse wo yew wvudvu nu kɛ diɛwɛ wo bɛɛ ntffuse.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Wee ɛ́ no bɛɛ ntffuse, gee fiɛɛ fi lɛŋ fì bonci gomte, bó saa ejo lɛ bó nu ɛ tfuse wase wvú yew, naa no wvú cim bɛɛ ntffuse?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Nonɛn, bonyii bò bɛɛ ntffuse yî nyam ye le geenɛn gɛɛle bonci nu ke ege ɛ́ bó elese ben Bojuu ŋgɛw e bò kɛŋke bonci bò bó to saŋɛɛ, ɛ ben bvuu tfuuse bonyii yew geenɛn ŋgoyte bonci bodvu.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ben ekeè lɛ kɛ wee Juu wvu lɛŋ nu wvù yen'yi ye le kɛ. Ɛ kɛ ntfuse yew wvu lɛŋ nu fiɛɛ fì bó yɛne fí le ɛkfuŋ yî nyam ye le kɛ.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Wee Juu wvu lɛŋ nu wvu ɛ̂ fitele le. Ɛ ntfuse yew wvu lɛŋ nu wvu ɛ̂ fitele le, wvù ɛ seyse Keyoy ke Yuule, ɛ ɛ̀ yaa nu fiɛɛ fì bó yɛne ɛjise kɛ. Wvuwɛ wee nu ɛ ɛ̀ ké no bɛnsee Nyo' wvú. Kɛ ɛ̀ ké no bɛnsee bonyii wvú kɛ.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.