Romanos 2
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA
1 Nonɛn wo wvù lomte gee di wee mvu le kɛnɛɛ ɛ̀ nu wo wvù yɛɛ, ekeè lɛ kɛ wo tɛn nu sɛ jay kɛ. Ɛ̀ keè lɛ no wo lomte gee diew nu ɛ wo leese ɛ ɛ̀ nu ɛkolɛ kuw ŋgɛw e, njefo wo wvù lomte wɛ gee kɛ naa tɛn fiɛɛ fì wvú gee.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Beene kee lo lɛ, ɛ́ Nyo' laŋ ŋgɛw yî bonyii bò gee mvumvun mwɛɛm e, tu wvú laaŋke bii kecɛɛy e.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Nonɛn wo wɛ wvù lomte gee di bonyii bò gee kfuu mvumwɛ mwɛɛm e, geenɛn ɛ wo kebɛɛ gee kɛ tɛn mvú, kpwaake lɛ wo nu ke eboy can nsaw Nyo' le?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Nuu lɛ kɛ wo yɛne lɛ Nyo' kɛŋke fitele fì jee fô bonyii le baay, kuule shém baay, nu tɛn nyɛkeey baay ɛ? Ɛ̀ keè lɛ fitele fì jee fi Nyo' le fô wo le duŋci lɛ wo ekumɛn fitele fiuw.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Geenɛn no wo nu ɛ tun keekumɛn fitele fiuw, ɛ no gee ɛ fí tɛmyi kɛ gɛne lo, nu ɛ wo biise ɛ ɛ̀ nu ŋgɛw fô ɛkolɛ kuw e, wvù nu ke enu diuu dì Nyo' nu ke eduŋcɛ shém yì ffuuke seke wvú saake bonyii bocii ɛ̂ je yi lɛŋ e.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nyo' nu ke elaw wee mwaaŋ mwaaŋ bii gee di mwɛtɛn e.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Bonyii bò nu nyɛkeey, lemte lemme dì jee, gomte ɛ ɛ̀ nu bvukukɛ bô n'wvum noo nshii wvù yaa kaa kɛ, nu ɛ wvú nu ke enya nshii wvù mɛy lo ɛ̂ bó.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Geenɛn ɛ bonyii bò taale kɛ ɛ ɛ̀ nu bikuu bibole, tune keeyuw kecɛɛy e, gee ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù befe, nu ɛ Nyo' nu ke eduŋcɛ shém yì ton'yɛɛn bô ŋgɛw ɛ̂ bó.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Monlum mo baay bô nsase nu ke enu fô wee tfuu wvù gee kebefɛ le ɛ kɛw yî Bojuu le ɛ gɛn yî bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Geenɛn, ɛ bvukukɛ bô n'wvum noo nlɛɛtɛn nu ke enu fô bonyii bò gee gee dì jee le ɛ kɛw yî Bojuu le ɛ gɛn yî bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Fí nu ke enu nonɛn njefo kɛ Nyo' ké no duŋci kejɛɛy jɛɛy kɛ.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Bonyii bocii bò gee kebefɛ sɛ bó cim kɛŋke bonci bo Muses e, nu ɛ bó nu ke eley kɛ ŋgɛw e naa no bó yaa cim kɛŋke bonci kɛ. Ɛ bonyii bocii bò gee kebefɛ ɛ bó nu ɛkuse jo bonci, nu ɛ bó nu ke esaw bó bii bonci bodvu le.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Fí nu nonɛn njefo kɛ Nyo' nu ke ejo wee lɛ wvú nu teytey ɛ̂ wvú ɛjisɛ njefo wvú yuuke fiɛɛ fì bonci jemyi kɛ. Wvú nu ke ejo wee lɛ wvú nu teytey ɛ ɛ̀ nu seke mwɛtɛn gee fiɛɛ fì bonci gomte.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Ɛ́ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu bò nu sɛ bonci nɛ ɛ no gee mwɛɛm bô boŋkpwawcɛ bobole ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù bonci gomte, tu bó nu wase bonci fô bikuu bibole naa no bó baa cim kɛŋke bonci bò Nyo' nu ɛ nya ɛ̂ Bojuu kɛ.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Fifiɛ duŋci lɛ fiɛɛ fì bonci gomte nu ɛ Nyo' ɛ saŋ fô mvuntelem mvubole. Ɛ mvuntelem mvubole seŋe tɛn ɛ̂ bó nonɛn. Ɛ́ bó dioo gee fiɛɛ fì befe, ɛ́ fitele no saake bó. Ɛ́ bó dioo gee fì jee, ɛ́ fí no tomte bó.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Mwɛɛm mvun nu ke ekooy diuu dì Nyo' nu ke esaw boŋkpwawcɛ bò bonyii bocii kɛŋke ɛ̂ nnyilɛ le fele yî Klistu Jisos e, no saaka wvù jee wvù me nfewci duŋci.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Wo wvù teŋe ɛkolɛ kuw lɛ wee Juu, wo gɛɛle ɛkolɛ yî bonci bo Muses e, yuuke ye lɛ wo nu wee Nyo',
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 ɛ bó ɛ yɛɛyi wase ben bô bonci ben ɛ kiɛɛ fiɛɛ fì Nyo' shieele, kee tɛn fiɛɛ fì looci jee naa ntay.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ben kee naa ntay lɛ ɛ̀ nu ben bò duŋci je ɛ̂ binfefe, nu tɛn bin'yeese fô bonyii bò nu kenjiwe le,
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 ɛ ben nu bò teete biyuŋ, ɛ ɛ̀ nu ben bò yɛɛyi bonyii bò maa mwɛɛm diɛwɛ mvunlɛy mvu boom e njefo bonci nu ɛ nya wase ben bô bvufee bvucii noo kecɛɛy.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Wo wvù yɛɛyi bonyii nonɛn, wo yɛɛyi kɛ tɛn kuw ɛkolɛ? Wo wvù fewci lɛ fo wee ecoŋ bvucoŋ, wo gee nɛɛ fiuw?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Wo wvù kayte lɛ fo dwee wee kɛnɛɛ kpwɛɛ wee ejiim bô wee mvu, wo nu sɛ wo gee nonɛn e? Wo wvù kaci lo fiɛɛ fi ɛkumɛ mvumooso, wo nu sɛ wo cooŋke mwɛɛm yéw ncese yi mvumooso le?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Wo wvù saale ye bô bonci bo Nyo' le, kɛ wo yaa shoose Nyo' no wo ŋgoyte bonci bodvu?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó nu ɛ saŋ lɛ, “Bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu ké no beete bô diee di Nyo' le ɛ ɛ̀ ge gee dinɛn ben Bojuu.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Keetfuse wee yew kɛŋke naa sɛw, ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ wee wvudvu gee fiɛɛ fì bonci gayte. Geenɛn, ɛ́ wo ŋgoyte bonci, tu ntfuse yew wvù bó tfuse wo yew wvudvu nu kɛ diɛwɛ wo bɛɛ ntffuse.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Wee ɛ́ no bɛɛ ntffuse, gee fiɛɛ fi lɛŋ fì bonci gomte, bó saa ejo lɛ bó nu ɛ tfuse wase wvú yew, naa no wvú cim bɛɛ ntffuse?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Nonɛn, bonyii bò bɛɛ ntffuse yî nyam ye le geenɛn gɛɛle bonci nu ke ege ɛ́ bó elese ben Bojuu ŋgɛw e bò kɛŋke bonci bò bó to saŋɛɛ, ɛ ben bvuu tfuuse bonyii yew geenɛn ŋgoyte bonci bodvu.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Ben ekeè lɛ kɛ wee Juu wvu lɛŋ nu wvù yen'yi ye le kɛ. Ɛ kɛ ntfuse yew wvu lɛŋ nu fiɛɛ fì bó yɛne fí le ɛkfuŋ yî nyam ye le kɛ.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Wee Juu wvu lɛŋ nu wvu ɛ̂ fitele le. Ɛ ntfuse yew wvu lɛŋ nu wvu ɛ̂ fitele le, wvù ɛ seyse Keyoy ke Yuule, ɛ ɛ̀ yaa nu fiɛɛ fì bó yɛne ɛjise kɛ. Wvuwɛ wee nu ɛ ɛ̀ ké no bɛnsee Nyo' wvú. Kɛ ɛ̀ ké no bɛnsee bonyii wvú kɛ.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.