Mateus 10
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Ɛ Jisos ke nɛ tee boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ ɛ bó to. Ɛ wvú nya mvuŋgay ɛ̂ bó mvù bó ebvuuse biyoy bì yiile yî bonyii le bvuu fɛle kencɛm kecii noo ntun tfuu dvú.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Ɛyan nu ɛdiee ɛ boom bo ntum e bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ le bodvu: Wvu fwe nu Semon wvù bó to bvuu teŋe lɛ Bita, bô Andulu wvù waa bwee. Ɛ bomew nu Jɛm wvù waa Sɛbɛdee bô waa bwee wvù Jon noo
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filew bô Batolomu, Toma bô Mat wvù to fii shile, Jɛm wvù waa Alfiyus, Tadio bô
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Semon wvù to nu ŋgoo Bosɛlot e bô Judas Iskaliot wvù to gesɛɛ Jisos.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Ɛ Jisos tum bonyii bo yuufe ncow bofɛɛ ban, gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben dioo gɛne, fo ben egɛn bvudvuu le sɛ ɛ̀ nu bvu wee Juu le kɛ. Fo ben egɛn bilaante bì ɛ̀ nu bi bonyii bo Samalia le kɛ.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Ben egɛn ɛ ɛ̀ nu fô boom bo Islael e bò nu ɛ lakɛn wase diɛwɛ njée le.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ben dioo gɛne no fewci ɛ̂ bó gayte lɛ, ‘Bvunfon bvu fowe nu wase nceencee.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Ben efɛlè tɛn bonyii bò cɛmkene, geè ɛ bonyii bò kpwekene tuu dvú, fɛlè bonyii bò kɛŋke ntun wvu baay, bvuusè bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le. Me nu ɛ nya mvuŋgay ɛ̂ ben ɛcici. Ben egɛn lɛ efii tɛn bonyii dvú ɛcici.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Ben dioo gɛne, fo wee ejo bigew suu yî kecaw e kɛ, kɛnɛɛ ɛ̀ nu bì bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle, kɛnɛɛ ɛ̀ nu kè baa, kɛnɛɛ kè bó kene bô kfuu ketwaa kè nɛɛ.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Fo wee ejo ɛkɛlɛ. Fo wee ejo bikum bifɛɛ kɛnɛɛ bolaba bomew, kɛnɛɛ kembaŋ kɛ. Ben ekeè lɛ ɛ́ wee lemte lemme, tu ɛ̀ nu fò wvú kɛŋke keediekene.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Ben dioo ɛ gɛn ɛ ley ɛ̂ kelaante le, kɛnɛɛ ntɛw e, gom yɛn wee wvù nu ɛ kocɛn e, ɛ ben ɛ bó no cee gɛn buy kefew kè ben ke enɛnɛ jó le.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ben ke dioo ɛ gɛn, ɛ dioo leyte yew dvu wee, gay yew e.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ɛ́ yew yidvu nu ɛ yí ɛ kocɛn, ɛ́ kembonɛn kenɛn eto yew dvudvu. Ɛ́ yew yidvu baa nu ɛ yí ɛ kocɛn, ɛ́ kembonɛn kenɛn ekase etu ɛ̂ ben.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ɛ́ wee faŋ keefiisɛn ben kɛnɛɛ keeyuw fiɛɛ fì ben jemyi le, ɛ́ ben dioo buyte yew dvudvu kɛnɛɛ kelaante kedvu le kucɛ kebvu ke yî bikaa binɛn e.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ ɛ̀ nu ke edioo enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ mwɛɛm ebonɛn yî kelaante kè Sodom bô kè Gomola le efey kelaante kekiɛ.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Ben eyekɛ yuw, me ntumte ben ɛ ben nu egɛn enu diɛwɛ njée le ɛnte jo bokuula. Nonɛn ben dioo ghane no feefenè diɛwɛ yó le, enù tɛn nyɛkeey diɛwɛ bibembɛ le.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Ben dioo ghane no yɛnè ɛkumɛ bonyii. Ben ekeè lɛ bó nu ke enya ben can bonyii bò saake bonsaw e. Bó nu ke etamte ben yéw bunle yibole.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Bó nu ke egufe ben egɛn dvú fwe dvu bonyii bò saake biba bi woŋ e, noo fwe dvu bonfon nje me, wvu lɛ ben emum ejeme ɛ̂ bó noo ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu ɛkumɛ me.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Bó ke dioo ɛ nya ben ɛ̂ bó nonɛn, fo ɛkolɛ ekfumtè ben lɛ laa ben nu ke egɛn ejeme naa la ɛ̂ je yì nɛɛ le lɛ, njefo Nyo' nu ke enya fiɛɛ fì ben ejeme kefew kedvu le.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ben ekeè lɛ kɛ ɛ̀ bɛɛ ke ejemyi ben kɛ. Ɛ̀ nu ke ejemyi Keyoy ke Icee wene le diuw wene le.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Wee nu ke enɛ ejo waa bwee enya ɛ́ bó eyu, ɛ́ cee wan ejo waa we enya ɛ́ bó eyu. Boom nu ke enɛ ebone bikaa ɛ̂ bo'icee bobole ɛjim, gee ɛ bó yuwyi bó.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Bonyii nu ke ebane ben nje diee diem. Geenɛn wee wvù nu ke ekuu shém egɛn ebuy fokemɛse nu wvù nu ke eboy.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Seke bonyii ɛ bon bikaa ɛ̂ ben ɛjim ɛ̂ kelaante kemew e, ɛ ben fɛɛ gɛn ɛ̂ kemew e. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, kɛ ben nu ke elɛn bilaante bi Islael e bicii sɛ wee wvù diee nu Waawee ɛ to kɛ.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Kɛ waa ŋwa' ké no fele wee wvù yɛɛyi wvú kɛ, ɛ kɛ waa lemme ké no fele tɛn cee ɛkolɛ we kɛ.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Fí nu lɛŋ lɛ waa ŋwa' nulo enu diɛwɛ wee wvù yɛɛyi wvú le, ɛ waa lemme nu tɛn diɛwɛ cee ɛkolɛ we le. Ɛ́ bó teŋe cee yew lɛ wvú nu Bɛlsebu, ɛ́ bó saa ke etee boom bo yew e bô diee dì bɛmte fele lo didiɛ?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Nonɛn fo ben efanè wee kɛ. Ben ekeè lɛ kɛ fiɛɛ nu dvú fì bó baŋyi fì nu ke enu sɛ fí ɛ buy ɛmwa kɛ. Ɛ kɛ fiɛɛ nu dvú tɛn fì bó nyile fì nu ke enu sɛ bó ɛ kiɛɛ kɛ.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Fiɛɛ fì me nseŋe ɛ̂ ben ɛntaŋ, ɛ ben no jemyi ɛ̂ bonyii ɛmvunsheeŋ. Ɛ fì me ntfumtfume lo ɛ̂ ben, ɛ ben jaŋ ɛ ɛ̀ nu fô ɛkolɛ ke yew e.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Fo ben efanè bonyii bò nulo eyu kɛ ɛ ɛ̀ nu nyam ye maaŋ sɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó eyu tɛn keyoy kɛ. Ben efanè ɛ ɛ̀ nu Nyo' wvù nulo elɛse keyoy ke wee le bô ye ye ŋguy wvu baay e.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kɛ bó geese mvunsha mvunfɛɛm kɛ yî finyinyi le maaŋ? Geenɛn, kɛ fimwaaŋ ké gbwe fokuse sɛ Icee wene nu ɛ bee kɛ.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Finɛn nu ɛ Nyo' kee naa yvúw yicii yì nu ɛ̂ ben ɛfa.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Nonɛn fo ben efanè kɛ. Ben fele lo mvunsha fó nteen.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Ɛ́ wee beŋe ɛ̂ bonyii fwe lɛ wen kee me, tu wee wvù diee nu Waawee nu ke ebee tɛn mwɛtɛn fwe dvu Ice wvù nu fowe.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Geenɛn naa yɛɛ wvù ma lo me fwe dvu bonyii, nu ɛ me nu ŋke ema lo tɛn wvú fwe dvu Icɛm wvù nu fowe.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Fo ben ekpwaakè lɛ me nto ɛ ɛ̀ nu bô nyɛkeey yî nshɛ le fɛn kɛ. Kɛ ɛ̀ nu fifiɛ fì me nto dvú kɛ. Me nto ɛ ɛ̀ nu bô jem.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ben ekeè lɛ me nto keeŋge ɛ́ wan wvù diemsɛn ediuu bô ice, ɛ wan wvù kpwoon diuu bô bwee, ɛ kpwɛɛ wan diuu bô bwee dweese.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Bonyii bo bvuban e bo wee le nu ke enu kɛ bonyii bo ɛ̂ wvú yew.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Ɛ́ wee kooŋke ice kɛnɛɛ bwee fele me, tu wvú baa ekpwɛntɛn keenu wee wɛm kɛ. Wee ɛ́ no kooŋke tɛn waa we wvù diemsɛn kɛnɛɛ wvù kpwoon fele me, tu wvú baa ekpwɛntɛn tɛn keenu wee wɛm kɛ.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ɛ́ wee baa etuu kew kentam ebii me le, tu wvú baa ekpwɛntɛn keenu wee wɛm kɛ.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ɛ́ wee bawci nshii we, ɛ́ wvú ke elase kɛ nshii wvudvu. Geenɛn ɛ́ wee lase nshii we nje me, ɛ́ wvú ke ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Ɛ́ wee fiisene ben, tu wvú fiisene ɛ ɛ̀ nu me. Wee ɛ́ fiisɛn me, tu wvú fiisene ɛ ɛ̀ nu wee wvù tum me.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ɛ́ wee fiisene wee ntum Nyo' njefo wvú kee lɛ ɛ̀ tum Nyo' wvú, tu wvú nu ke ekɛŋkɛ mmawcɛ wvù Nyo' mawci bonyii bew bo ntum e dvú. Ɛ́ wee fiisene wee wvu teytey njefo wvú kee lɛ mwɛtɛn nu wee wvu teytey, tu wvú nu ke ekɛŋkɛ mmawcɛ wvù Nyo' mawci bonyii bo teytey dvú.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ́ wee nya kɛ naa fiko fi joo yì lɛɛ le ɛ̂ wee mwaaŋ ŋgoo bonyii bo caan caan ban e njefo wvú kee lɛ ɛ̀ nu wee wɛm ŋgoo, tu kɛ mwɛtɛn nu ke efufe mmawcɛ we kɛ.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.