Mateus 10

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛ Jisos ke nɛ tee boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ ɛ bó to. Ɛ wvú nya mvuŋgay ɛ̂ bó mvù bó ebvuuse biyoy bì yiile yî bonyii le bvuu fɛle kencɛm kecii noo ntun tfuu dvú.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Ɛyan nu ɛdiee ɛ boom bo ntum e bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ le bodvu: Wvu fwe nu Semon wvù bó to bvuu teŋe lɛ Bita, bô Andulu wvù waa bwee. Ɛ bomew nu Jɛm wvù waa Sɛbɛdee bô waa bwee wvù Jon noo
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filew bô Batolomu, Toma bô Mat wvù to fii shile, Jɛm wvù waa Alfiyus, Tadio bô
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Semon wvù to nu ŋgoo Bosɛlot e bô Judas Iskaliot wvù to gesɛɛ Jisos.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Ɛ Jisos tum bonyii bo yuufe ncow bofɛɛ ban, gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben dioo gɛne, fo ben egɛn bvudvuu le sɛ ɛ̀ nu bvu wee Juu le kɛ. Fo ben egɛn bilaante bì ɛ̀ nu bi bonyii bo Samalia le kɛ.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Ben egɛn ɛ ɛ̀ nu fô boom bo Islael e bò nu ɛ lakɛn wase diɛwɛ njée le.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ben dioo gɛne no fewci ɛ̂ bó gayte lɛ, ‘Bvunfon bvu fowe nu wase nceencee.’
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Ben efɛlè tɛn bonyii bò cɛmkene, geè ɛ bonyii bò kpwekene tuu dvú, fɛlè bonyii bò kɛŋke ntun wvu baay, bvuusè bonceendaa bo dɛwle le yî bonyii le. Me nu ɛ nya mvuŋgay ɛ̂ ben ɛcici. Ben egɛn lɛ efii tɛn bonyii dvú ɛcici.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ben dioo gɛne, fo wee ejo bigew suu yî kecaw e kɛ, kɛnɛɛ ɛ̀ nu bì bó kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle, kɛnɛɛ ɛ̀ nu kè baa, kɛnɛɛ kè bó kene bô kfuu ketwaa kè nɛɛ.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Fo wee ejo ɛkɛlɛ. Fo wee ejo bikum bifɛɛ kɛnɛɛ bolaba bomew, kɛnɛɛ kembaŋ kɛ. Ben ekeè lɛ ɛ́ wee lemte lemme, tu ɛ̀ nu fò wvú kɛŋke keediekene.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Ben dioo ɛ gɛn ɛ ley ɛ̂ kelaante le, kɛnɛɛ ntɛw e, gom yɛn wee wvù nu ɛ kocɛn e, ɛ ben ɛ bó no cee gɛn buy kefew kè ben ke enɛnɛ jó le.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ben ke dioo ɛ gɛn, ɛ dioo leyte yew dvu wee, gay yew e.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Ɛ́ yew yidvu nu ɛ yí ɛ kocɛn, ɛ́ kembonɛn kenɛn eto yew dvudvu. Ɛ́ yew yidvu baa nu ɛ yí ɛ kocɛn, ɛ́ kembonɛn kenɛn ekase etu ɛ̂ ben.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ɛ́ wee faŋ keefiisɛn ben kɛnɛɛ keeyuw fiɛɛ fì ben jemyi le, ɛ́ ben dioo buyte yew dvudvu kɛnɛɛ kelaante kedvu le kucɛ kebvu ke yî bikaa binɛn e.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ ɛ̀ nu ke edioo enu diuu di nsaw wvu fokemɛse le, ɛ́ mwɛɛm ebonɛn yî kelaante kè Sodom bô kè Gomola le efey kelaante kekiɛ.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ben eyekɛ yuw, me ntumte ben ɛ ben nu egɛn enu diɛwɛ njée le ɛnte jo bokuula. Nonɛn ben dioo ghane no feefenè diɛwɛ yó le, enù tɛn nyɛkeey diɛwɛ bibembɛ le.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Ben dioo ghane no yɛnè ɛkumɛ bonyii. Ben ekeè lɛ bó nu ke enya ben can bonyii bò saake bonsaw e. Bó nu ke etamte ben yéw bunle yibole.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Bó nu ke egufe ben egɛn dvú fwe dvu bonyii bò saake biba bi woŋ e, noo fwe dvu bonfon nje me, wvu lɛ ben emum ejeme ɛ̂ bó noo ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu ɛkumɛ me.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Bó ke dioo ɛ nya ben ɛ̂ bó nonɛn, fo ɛkolɛ ekfumtè ben lɛ laa ben nu ke egɛn ejeme naa la ɛ̂ je yì nɛɛ le lɛ, njefo Nyo' nu ke enya fiɛɛ fì ben ejeme kefew kedvu le.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Ben ekeè lɛ kɛ ɛ̀ bɛɛ ke ejemyi ben kɛ. Ɛ̀ nu ke ejemyi Keyoy ke Icee wene le diuw wene le.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Wee nu ke enɛ ejo waa bwee enya ɛ́ bó eyu, ɛ́ cee wan ejo waa we enya ɛ́ bó eyu. Boom nu ke enɛ ebone bikaa ɛ̂ bo'icee bobole ɛjim, gee ɛ bó yuwyi bó.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Bonyii nu ke ebane ben nje diee diem. Geenɛn wee wvù nu ke ekuu shém egɛn ebuy fokemɛse nu wvù nu ke eboy.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Seke bonyii ɛ bon bikaa ɛ̂ ben ɛjim ɛ̂ kelaante kemew e, ɛ ben fɛɛ gɛn ɛ̂ kemew e. Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, kɛ ben nu ke elɛn bilaante bi Islael e bicii sɛ wee wvù diee nu Waawee ɛ to kɛ.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Kɛ waa ŋwa' ké no fele wee wvù yɛɛyi wvú kɛ, ɛ kɛ waa lemme ké no fele tɛn cee ɛkolɛ we kɛ.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Fí nu lɛŋ lɛ waa ŋwa' nulo enu diɛwɛ wee wvù yɛɛyi wvú le, ɛ waa lemme nu tɛn diɛwɛ cee ɛkolɛ we le. Ɛ́ bó teŋe cee yew lɛ wvú nu Bɛlsebu, ɛ́ bó saa ke etee boom bo yew e bô diee dì bɛmte fele lo didiɛ?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Nonɛn fo ben efanè wee kɛ. Ben ekeè lɛ kɛ fiɛɛ nu dvú fì bó baŋyi fì nu ke enu sɛ fí ɛ buy ɛmwa kɛ. Ɛ kɛ fiɛɛ nu dvú tɛn fì bó nyile fì nu ke enu sɛ bó ɛ kiɛɛ kɛ.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Fiɛɛ fì me nseŋe ɛ̂ ben ɛntaŋ, ɛ ben no jemyi ɛ̂ bonyii ɛmvunsheeŋ. Ɛ fì me ntfumtfume lo ɛ̂ ben, ɛ ben jaŋ ɛ ɛ̀ nu fô ɛkolɛ ke yew e.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Fo ben efanè bonyii bò nulo eyu kɛ ɛ ɛ̀ nu nyam ye maaŋ sɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó eyu tɛn keyoy kɛ. Ben efanè ɛ ɛ̀ nu Nyo' wvù nulo elɛse keyoy ke wee le bô ye ye ŋguy wvu baay e.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Kɛ bó geese mvunsha mvunfɛɛm kɛ yî finyinyi le maaŋ? Geenɛn, kɛ fimwaaŋ ké gbwe fokuse sɛ Icee wene nu ɛ bee kɛ.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Finɛn nu ɛ Nyo' kee naa yvúw yicii yì nu ɛ̂ ben ɛfa.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Nonɛn fo ben efanè kɛ. Ben fele lo mvunsha fó nteen.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Ɛ́ wee beŋe ɛ̂ bonyii fwe lɛ wen kee me, tu wee wvù diee nu Waawee nu ke ebee tɛn mwɛtɛn fwe dvu Ice wvù nu fowe.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Geenɛn naa yɛɛ wvù ma lo me fwe dvu bonyii, nu ɛ me nu ŋke ema lo tɛn wvú fwe dvu Icɛm wvù nu fowe.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Fo ben ekpwaakè lɛ me nto ɛ ɛ̀ nu bô nyɛkeey yî nshɛ le fɛn kɛ. Kɛ ɛ̀ nu fifiɛ fì me nto dvú kɛ. Me nto ɛ ɛ̀ nu bô jem.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Ben ekeè lɛ me nto keeŋge ɛ́ wan wvù diemsɛn ediuu bô ice, ɛ wan wvù kpwoon diuu bô bwee, ɛ kpwɛɛ wan diuu bô bwee dweese.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Bonyii bo bvuban e bo wee le nu ke enu kɛ bonyii bo ɛ̂ wvú yew.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Ɛ́ wee kooŋke ice kɛnɛɛ bwee fele me, tu wvú baa ekpwɛntɛn keenu wee wɛm kɛ. Wee ɛ́ no kooŋke tɛn waa we wvù diemsɛn kɛnɛɛ wvù kpwoon fele me, tu wvú baa ekpwɛntɛn tɛn keenu wee wɛm kɛ.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ɛ́ wee baa etuu kew kentam ebii me le, tu wvú baa ekpwɛntɛn keenu wee wɛm kɛ.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Ɛ́ wee bawci nshii we, ɛ́ wvú ke elase kɛ nshii wvudvu. Geenɛn ɛ́ wee lase nshii we nje me, ɛ́ wvú ke ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Ɛ́ wee fiisene ben, tu wvú fiisene ɛ ɛ̀ nu me. Wee ɛ́ fiisɛn me, tu wvú fiisene ɛ ɛ̀ nu wee wvù tum me.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ɛ́ wee fiisene wee ntum Nyo' njefo wvú kee lɛ ɛ̀ tum Nyo' wvú, tu wvú nu ke ekɛŋkɛ mmawcɛ wvù Nyo' mawci bonyii bew bo ntum e dvú. Ɛ́ wee fiisene wee wvu teytey njefo wvú kee lɛ mwɛtɛn nu wee wvu teytey, tu wvú nu ke ekɛŋkɛ mmawcɛ wvù Nyo' mawci bonyii bo teytey dvú.
41 Quem recebe
42 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy lɛ, ɛ́ wee nya kɛ naa fiko fi joo yì lɛɛ le ɛ̂ wee mwaaŋ ŋgoo bonyii bo caan caan ban e njefo wvú kee lɛ ɛ̀ nu wee wɛm ŋgoo, tu kɛ mwɛtɛn nu ke efufe mmawcɛ we kɛ.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.