João 9

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ Jisos ke dioo lɛne, yɛn diemsɛn mvu le ɛ bó to boke wvú ɛ wvú ɛ fefe wase.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ɛ boom bew bo ŋgoo le bife ɛ̂ wvú lɛ, “Labay, ɛ̀ to ge yɛɛ kebefɛ ɛ bó sɛ boo wee wvun ɛ wvú ɛ fefe wase? Ɛ̀ to ge wee wvudvu nuu bwee bô ice lɛ?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ɛ̀ nu lɛ wee wvun kɛnɛɛ bwee bô ice to nu ɛ ge kebefɛ kɛ. Bó to boke wvú nonɛn wvu lɛ lemme di Nyo' le ke eduŋcɛ ye yî ye le.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Beene kɛŋke keelemtè lemme di wee wvù tumɛɛ me le ɛ ɛ̀ bɛɛ ɛmvunsheeŋ. Ɛntaŋ too lo ɛ ɛ̀ nu kefew kè wee yaa nulo elem fiɛɛ kɛ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ɛ gɛn ɛ buy naa seke la le no me nu yî woŋ wvun e, nu ɛ me nu n'yuu wvu yî woŋ wvun e.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 No Jisos jeme njeme wvun, mum cuy ncɛŋ fokuse, towcɛ nshɛ dvú mum yefe ɛjisɛ ɛ wee wvudvu dvú,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Gɛnɛ ecukɛ ɛ̂ Ketfum ke Siloam e.” (Diee dì Siloam nu lɛ, “Bó tum lo.”) Ɛ wvú mum gɛn cukɛ, kase no too yɛne wase mwɛɛm e.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ɛ bonyii bò to cee mbew ye le noo bonyii bò to ké no yɛne wvú le diɛwɛ wee ɛlɛkɛɛ le no ghaynene lɛ, “Wvun nu kɛ wee wɛ wvù se ké no shiile lo lɛke ɛlɛkɛɛ le?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ɛ bomew no gayte lɛ, “Ɛ̀ nu wvú.” Bomew lɛ, “'Aay wvú fieesene lo wvú.” Ɛ wee wvudvu gay lɛ, “Ɛ̀ nu me wvudvu.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Nonɛn ɛ bó mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛjisɛ ɛyo ghan nɛɛ le ɛ sɛ yene ye?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Wee wvù bó teŋe lɛ Jisos be ɛ towcɛ nshɛ ɛ yefe ɛjisɛ ɛyɛm dvú, ɛ gay lɛ me eŋgɛn encukɛ Siloam. Me ɛ mum ɛ ŋgɛn ɛ ncukɛ, ɛjisɛ ɛyɛm ɛ mum ɛ yene ye.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ɛ bó bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wvú ɛ fɛɛ?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Kɛ me ŋkee kɛ.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ɛ bó mum nɛ jo wee wɛ wvù to shee nu ɛ wvú ɛ fefe gɛn bô wvú fô Bofalasii le.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Diuu dì Jisos to towcɛ nshɛ bvuu yene ɛjisɛ wee wvudvu to nu diuu di mbam e.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ɛ Bofalasii bodvu bvuu bife tɛn ɛ̂ wvú no wvú ghan ɛjisɛ ɛye ɛ sɛ yene ye. Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Wvú be ɛ yefe ɛjisɛ ɛyɛm bô nshɛ, me ɛ ŋgɛn ɛ ncukɛ ɛ mum ɛ no n'yɛne mwɛɛm e.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ɛ Bofalasii mum gay lɛ, “Kɛ wee wvun nɛ fô Nyo' le kɛ, njefo wvú lemte diuu di mbam e.” Ɛ bomew gay fibole lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ wee wvù gee bibefɛ eghan nɛɛ sɛ no gee kfuu mvun mwɛɛm mvù duŋci bvukukɛ bvu Nyo' le?” Ɛ keŋgawsɛn mum to ɛ̂ bó ɛntelɛŋ.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ɛ bó bvuu kase bife ɛ̂ wee wɛ lɛ, “Wo gay fiuw lɛ la ɛkumɛ wee wvudvu no wvú be ɛ yene ɛjisɛ ɛyo?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Wee wvudvu nu wee ntum Nyo'.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Kɛ Bojuu to nu ɛ bee lɛ wee wvudvu to shee nu ɛ wvú ɛ fefe ɛ bó sɛ yene ɛjisɛ ɛye kɛ. Ɛ bó ke ghan tee bwee bô ice ɛ bó to.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ɛ bó bife ɛ̂ bó lɛ, “Wvun nu kɛ waa wene wvù ben duu lɛ bó to boke wvú ɛ wvú ɛ fefe wase? Wvú ghan nɛɛ ɛ sɛ no yɛne mwɛɛm e keseen?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ɛ bwee bô ice tfuse lɛ, “Bese kee lo lɛ wvun nu waa wese ɛ bó to boke ɛ wvú ɛ fefe wase.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Geenɛn, no fí ghan wvú ɛ sɛ no yɛne mwɛɛm e keseen nu ɛ kɛ bese kee kɛ. Ɛ kɛ bese kee tɛn wee wvù yene ɛjisɛ ɛye kɛ. Ben ebife ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ wvú. Wvú nu wase wee ɛ ɛjise ɛ yuu. Wvú nulo ejeme fô ɛkolɛ kew e.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Bwee bô ice to gay nonɛn njefo bó to fane Bojuu, ɛ fí nu ɛ Bojuu to leke wase lo lɛ ɛ́ wee mom lo ɛ jeme bô diuw we lɛ Jisos nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, ɛ́ bó ekuŋ lo mwɛtɛn yew bunle le.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bwee bô ice to gayɛɛ lɛ wvú nu wase wee ɛ ɛjisɛ ɛ yuu, lɛ bó ebife ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ wvú.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Yî bokaŋ e bofɛɛ, ɛ bó bvuu tee wee wɛ wvù to shee nu ɛ wvú ɛ fefe, gay ɛ̂ wvú lɛ, “See fiɛɛ fi kecɛɛy ɛ́ mbense egɛn ɛ̂ Nyo'. Bese kee fisɛse lɛ wee wvun nu wee wvù gee bibefɛ.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Kɛnɛɛ wvú gee bibefɛ, tu kɛ me ŋkee kɛ. Fiɛɛ fimwaaŋ fì me ŋkee nu kɛ lɛ me nse nshee nu ɛ me ɛ nfefe, ɛ keseen nu ɛ me n'yɛne wase mwɛɛm e.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ɛ bó bvuu bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wvú be ge nɛɛ bô wo? Wvú be ge nɛɛ ɛ sɛ yene ɛjisɛ ɛyo?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Me mbe ɛ nsee wase ɛ̂ ben, ben baa kooŋke keeyuw kɛ. Ben bvuu gomte keeyuw ege la dvú? Ben tɛn gomte keenu bonyii bew bo ŋgoo le le?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ɛ bó nan'yɛ lo wvú gay lɛ, “Ɛ̀ nu wo wee we ŋgoo. Bese nu fisɛse bonyii bo ŋgoo le bo Muses e.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Bese kee lo lɛ Muses nu ɛ Nyo' to ké no jemyi bô wvú. Geenɛn wee wvun nu ɛ kɛ bese kee jò wvú buy kɛ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ɛ wee wvudvu tfuse lɛ, “Abaay, fin nu lo keŋghaw ke fiɛɛ le! Ben duu lɛ kɛ ben kee jò wvú buy e? Geenɛn ɛ wvú ɛ yene ɛjisɛ ɛyɛm.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Beene kee lo lɛ kɛ Nyo' ké yuw bunle wee wvù gee bibefɛ kɛ. Geenɛn, ɛ́ wee wvumte Nyo', gee fiɛɛ fì wvú shieele, ɛ́ Nyo' eyuuke bunle ye.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ɛ kɛw naa lo no woŋ to kɛwɛɛ nu ɛ bó ke baa eyuu eyuw wase lɛ wee nu ɛ yene ɛjisɛ ɛ wee ɛ bó to boke ɛ wvú ɛ fefe wase kɛ.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ɛ́ ɛ̀ be baa nu lɛ wee wvun nɛ fô Nyo' le, tu kɛ ɛ̀ be nulo ɛ́ wvú ege fiɛɛ kɛ.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ɛ bó gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nu ɛ bó to boke wo wemɛn ɛ̂ kebefɛ ɛnte, wo ɛ no gomte keeyɛɛyi bese le?” No bó gay nonɛn, mum kuŋ wvú ɛ̂ bó ɛntelɛŋ.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ɛ Jisos ke yuw lɛ bó nu ɛ kuŋ wase wee wɛ ɛ̂ bó ɛntelɛŋ, ɛ wvú gom yɛn wvú le, bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nu ɛ lese fitele yî wee wvù diee nu Waawee le?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ɛ wvú bife lɛ, “Wee wvudvu nu yɛɛ icɛm? Kɛ see ɛ̂ me, wvu lɛ me enlese fitele yî ye le.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nu ɛ yɛn wase wvú le. Ɛ ɛ̀ nu wvú wee wvù ben ɛ wvú jemyi keseen.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ɛ wee wvudvu mum gay lɛ, “Tata me nu ɛ nlese.” No wvú gay nonɛn, mum tum ɛnvuw ɛ̂ wvú fwe nya n'wvum ɛ̂ wvú.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ɛ Jisos gay lɛ, “Me nto yî woŋ wvun e wvu lɛ bó esaw bonyii, ɛ́ bò yaa yɛne kɛ mwɛɛm e eyɛnè, ɛ́ bò kpwaake lɛ bó yɛne mwɛɛm e, etu binfefe.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 No Jisos jeme nɛn, ɛ Bofalasii bò to nu mbew ye le yuw mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Bese tɛn nu binfefe le?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ ben be nu binfefe, tu can yene be nu bvuyɛw ɛ̂ keba ke kebefɛ le. Geenɛn keseen no ben duu lɛ ben yɛne mwɛɛm e, nu ɛ bibefɛ binɛn nu emɛy kɛ enu yî bikuu binɛn e.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.