João 9
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Ɛ Jisos ke dioo lɛne, yɛn diemsɛn mvu le ɛ bó to boke wvú ɛ wvú ɛ fefe wase.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ɛ boom bew bo ŋgoo le bife ɛ̂ wvú lɛ, “Labay, ɛ̀ to ge yɛɛ kebefɛ ɛ bó sɛ boo wee wvun ɛ wvú ɛ fefe wase? Ɛ̀ to ge wee wvudvu nuu bwee bô ice lɛ?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ɛ̀ nu lɛ wee wvun kɛnɛɛ bwee bô ice to nu ɛ ge kebefɛ kɛ. Bó to boke wvú nonɛn wvu lɛ lemme di Nyo' le ke eduŋcɛ ye yî ye le.
3 Jesus respondeu:
4 Beene kɛŋke keelemtè lemme di wee wvù tumɛɛ me le ɛ ɛ̀ bɛɛ ɛmvunsheeŋ. Ɛntaŋ too lo ɛ ɛ̀ nu kefew kè wee yaa nulo elem fiɛɛ kɛ.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ɛ gɛn ɛ buy naa seke la le no me nu yî woŋ wvun e, nu ɛ me nu n'yuu wvu yî woŋ wvun e.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 No Jisos jeme njeme wvun, mum cuy ncɛŋ fokuse, towcɛ nshɛ dvú mum yefe ɛjisɛ ɛ wee wvudvu dvú,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Gɛnɛ ecukɛ ɛ̂ Ketfum ke Siloam e.” (Diee dì Siloam nu lɛ, “Bó tum lo.”) Ɛ wvú mum gɛn cukɛ, kase no too yɛne wase mwɛɛm e.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ɛ bonyii bò to cee mbew ye le noo bonyii bò to ké no yɛne wvú le diɛwɛ wee ɛlɛkɛɛ le no ghaynene lɛ, “Wvun nu kɛ wee wɛ wvù se ké no shiile lo lɛke ɛlɛkɛɛ le?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ɛ bomew no gayte lɛ, “Ɛ̀ nu wvú.” Bomew lɛ, “'Aay wvú fieesene lo wvú.” Ɛ wee wvudvu gay lɛ, “Ɛ̀ nu me wvudvu.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Nonɛn ɛ bó mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛjisɛ ɛyo ghan nɛɛ le ɛ sɛ yene ye?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Wee wvù bó teŋe lɛ Jisos be ɛ towcɛ nshɛ ɛ yefe ɛjisɛ ɛyɛm dvú, ɛ gay lɛ me eŋgɛn encukɛ Siloam. Me ɛ mum ɛ ŋgɛn ɛ ncukɛ, ɛjisɛ ɛyɛm ɛ mum ɛ yene ye.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ɛ bó bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wvú ɛ fɛɛ?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Kɛ me ŋkee kɛ.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ɛ bó mum nɛ jo wee wɛ wvù to shee nu ɛ wvú ɛ fefe gɛn bô wvú fô Bofalasii le.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Diuu dì Jisos to towcɛ nshɛ bvuu yene ɛjisɛ wee wvudvu to nu diuu di mbam e.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ɛ Bofalasii bodvu bvuu bife tɛn ɛ̂ wvú no wvú ghan ɛjisɛ ɛye ɛ sɛ yene ye. Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Wvú be ɛ yefe ɛjisɛ ɛyɛm bô nshɛ, me ɛ ŋgɛn ɛ ncukɛ ɛ mum ɛ no n'yɛne mwɛɛm e.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ɛ Bofalasii mum gay lɛ, “Kɛ wee wvun nɛ fô Nyo' le kɛ, njefo wvú lemte diuu di mbam e.” Ɛ bomew gay fibole lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ wee wvù gee bibefɛ eghan nɛɛ sɛ no gee kfuu mvun mwɛɛm mvù duŋci bvukukɛ bvu Nyo' le?” Ɛ keŋgawsɛn mum to ɛ̂ bó ɛntelɛŋ.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ɛ bó bvuu kase bife ɛ̂ wee wɛ lɛ, “Wo gay fiuw lɛ la ɛkumɛ wee wvudvu no wvú be ɛ yene ɛjisɛ ɛyo?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Wee wvudvu nu wee ntum Nyo'.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Kɛ Bojuu to nu ɛ bee lɛ wee wvudvu to shee nu ɛ wvú ɛ fefe ɛ bó sɛ yene ɛjisɛ ɛye kɛ. Ɛ bó ke ghan tee bwee bô ice ɛ bó to.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ɛ bó bife ɛ̂ bó lɛ, “Wvun nu kɛ waa wene wvù ben duu lɛ bó to boke wvú ɛ wvú ɛ fefe wase? Wvú ghan nɛɛ ɛ sɛ no yɛne mwɛɛm e keseen?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ɛ bwee bô ice tfuse lɛ, “Bese kee lo lɛ wvun nu waa wese ɛ bó to boke ɛ wvú ɛ fefe wase.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Geenɛn, no fí ghan wvú ɛ sɛ no yɛne mwɛɛm e keseen nu ɛ kɛ bese kee kɛ. Ɛ kɛ bese kee tɛn wee wvù yene ɛjisɛ ɛye kɛ. Ben ebife ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ wvú. Wvú nu wase wee ɛ ɛjise ɛ yuu. Wvú nulo ejeme fô ɛkolɛ kew e.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Bwee bô ice to gay nonɛn njefo bó to fane Bojuu, ɛ fí nu ɛ Bojuu to leke wase lo lɛ ɛ́ wee mom lo ɛ jeme bô diuw we lɛ Jisos nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, ɛ́ bó ekuŋ lo mwɛtɛn yew bunle le.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bwee bô ice to gayɛɛ lɛ wvú nu wase wee ɛ ɛjisɛ ɛ yuu, lɛ bó ebife ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ wvú.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Yî bokaŋ e bofɛɛ, ɛ bó bvuu tee wee wɛ wvù to shee nu ɛ wvú ɛ fefe, gay ɛ̂ wvú lɛ, “See fiɛɛ fi kecɛɛy ɛ́ mbense egɛn ɛ̂ Nyo'. Bese kee fisɛse lɛ wee wvun nu wee wvù gee bibefɛ.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Kɛnɛɛ wvú gee bibefɛ, tu kɛ me ŋkee kɛ. Fiɛɛ fimwaaŋ fì me ŋkee nu kɛ lɛ me nse nshee nu ɛ me ɛ nfefe, ɛ keseen nu ɛ me n'yɛne wase mwɛɛm e.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ɛ bó bvuu bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wvú be ge nɛɛ bô wo? Wvú be ge nɛɛ ɛ sɛ yene ɛjisɛ ɛyo?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Me mbe ɛ nsee wase ɛ̂ ben, ben baa kooŋke keeyuw kɛ. Ben bvuu gomte keeyuw ege la dvú? Ben tɛn gomte keenu bonyii bew bo ŋgoo le le?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ɛ bó nan'yɛ lo wvú gay lɛ, “Ɛ̀ nu wo wee we ŋgoo. Bese nu fisɛse bonyii bo ŋgoo le bo Muses e.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Bese kee lo lɛ Muses nu ɛ Nyo' to ké no jemyi bô wvú. Geenɛn wee wvun nu ɛ kɛ bese kee jò wvú buy kɛ.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ɛ wee wvudvu tfuse lɛ, “Abaay, fin nu lo keŋghaw ke fiɛɛ le! Ben duu lɛ kɛ ben kee jò wvú buy e? Geenɛn ɛ wvú ɛ yene ɛjisɛ ɛyɛm.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Beene kee lo lɛ kɛ Nyo' ké yuw bunle wee wvù gee bibefɛ kɛ. Geenɛn, ɛ́ wee wvumte Nyo', gee fiɛɛ fì wvú shieele, ɛ́ Nyo' eyuuke bunle ye.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ɛ kɛw naa lo no woŋ to kɛwɛɛ nu ɛ bó ke baa eyuu eyuw wase lɛ wee nu ɛ yene ɛjisɛ ɛ wee ɛ bó to boke ɛ wvú ɛ fefe wase kɛ.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ɛ́ ɛ̀ be baa nu lɛ wee wvun nɛ fô Nyo' le, tu kɛ ɛ̀ be nulo ɛ́ wvú ege fiɛɛ kɛ.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ɛ bó gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nu ɛ bó to boke wo wemɛn ɛ̂ kebefɛ ɛnte, wo ɛ no gomte keeyɛɛyi bese le?” No bó gay nonɛn, mum kuŋ wvú ɛ̂ bó ɛntelɛŋ.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ɛ Jisos ke yuw lɛ bó nu ɛ kuŋ wase wee wɛ ɛ̂ bó ɛntelɛŋ, ɛ wvú gom yɛn wvú le, bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nu ɛ lese fitele yî wee wvù diee nu Waawee le?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ɛ wvú bife lɛ, “Wee wvudvu nu yɛɛ icɛm? Kɛ see ɛ̂ me, wvu lɛ me enlese fitele yî ye le.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nu ɛ yɛn wase wvú le. Ɛ ɛ̀ nu wvú wee wvù ben ɛ wvú jemyi keseen.”
37 Jesus disse:
38 Ɛ wee wvudvu mum gay lɛ, “Tata me nu ɛ nlese.” No wvú gay nonɛn, mum tum ɛnvuw ɛ̂ wvú fwe nya n'wvum ɛ̂ wvú.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ɛ Jisos gay lɛ, “Me nto yî woŋ wvun e wvu lɛ bó esaw bonyii, ɛ́ bò yaa yɛne kɛ mwɛɛm e eyɛnè, ɛ́ bò kpwaake lɛ bó yɛne mwɛɛm e, etu binfefe.”
39 Então Jesus afirmou:
40 No Jisos jeme nɛn, ɛ Bofalasii bò to nu mbew ye le yuw mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Bese tɛn nu binfefe le?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ ben be nu binfefe, tu can yene be nu bvuyɛw ɛ̂ keba ke kebefɛ le. Geenɛn keseen no ben duu lɛ ben yɛne mwɛɛm e, nu ɛ bibefɛ binɛn nu emɛy kɛ enu yî bikuu binɛn e.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.