João 8

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ Jisos nɛ ben fiew ɛ ɛ̀ nu yî Kum Bite bi Olif e.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ wvú bvuu kase gɛn fô yew ncese le. Ɛ bonyii bocii tase mbew ye le, ɛ wvú mum shii fokuse no yɛɛyi bó.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ɛ bonyii bò to duŋci bonci bô Bofalasii nɛ to bô kpwoon mvu ɛ bó ɛ koo ɛ wvú jiime bô diemsɛn mvu. No bó to bô wvú, leke fwe dvu bó,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee N'yɛɛyi, kpwoon wvun nu ɛ bó ɛ koo ɛ wvú jiime bô diemsɛn mvu.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Ɛ̂ bonci le nu ɛ Muses to gay lɛ wvuwvun kpwoon nu wvù bó etumyɛ lo bô ɛta ɛ́ wvú ekpwe. Wo ɛ gay fiuw lɛ la?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Bó to gee nonɛn teeyi lo Jisos wvu lɛ wvú elowsɛn enjeme ɛ́ bó emum ekɛŋkɛ fiɛɛ fì bó ecu yî ye le. Geenɛn, ɛ Jisos ŋgvuwcɛ no saaŋke fiɛɛ fokuse bô kpwan ɛbo.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ɛ bó mɛy kɛ no leemene fó nyɛɛyi wvú. Ɛ wvú nɛ leem we gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ wee nu dvú ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wvù yaa kɛŋke kebefɛ kɛ, ɛ́ wvú no nu wee wvu fwe wvù eyaw etum wvú bô tɛ.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 No Jisos gay nonɛn, bvuu kase ŋgvuwcɛ no saaŋke fiɛɛ fokuse bô kpwan ɛbo.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ɛ bó yuw fiɛɛ fì Jisos gay, mum kɛw no tawsee mwaaŋ mwaaŋ kɛɛke yî ŋgaybonyii le. Ɛ bó ke tawse, ɛ ɛ̀ shɛɛ kɛ wase kpwoon wɛ no leeme fó bô Jisos maaŋ.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ɛ Jisos kase leem we, bife ɛ̂ kpwoon wɛ lɛ, “Kpwoon, bó ɛ fɛɛ? Wee baa nu dvú wvù egay lɛ wo kɛŋke kɛ keekpwe le?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Wee baa nu kɛ, Tata.” Ɛ Jisos mum gay lɛ, “Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgay tɛn lɛ wo kɛŋke keekpwe kɛ. Ɛ̀ gɛnè, geenɛn fo wo ke ebvuu ege kebefɛ kɛ.”]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Ɛ Jisos bvuu jeme ɛ̂ bonyii bodvu lɛ, “Ɛ̀ nu me n'yuu wvu yî woŋ wvun e. Naa yɛɛ wvù bii me le nu ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú elɛne ɛ̂ kejiwɛ le kɛ. Wvú nu ekɛŋke n'yuu wvù nyaa nshii ɛ̂ bonyii.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ɛ Bofalasii mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo bene jim nsaw fô ɛkolɛ kuw e. Fiɛɛ fì wo jemyi baa nu kecɛɛy kɛ.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ncim mbene jim nsaw fô ɛkolɛ kem e, tu fiɛɛ fì me njemyi nu kecɛɛy, njefo me ŋkee fô me nɛ, ŋkee tɛn fô me ŋgɛne. Geenɛn, kɛ ben kee fô me nɛ kɛnɛɛ fô me ŋgɛne kɛ.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ben saake bonyii diɛwɛ bonyii bo boyuum e. Kɛ me nsaake fiem wee kɛ.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Geenɛn, ɛ́ me ncim nsaake wee, tu me nsaake ɛ̂ je yi lɛŋ e, njefo kɛ me nsaake me ɛmbeŋ kɛ. Me nsaake bee Icɛm wvù tum me.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ɛ̂ ŋwa' wene bonci le nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ, ɛ́ bonyii ben jim nsaw yî fiɛɛ le bofɛɛ, tu ɛ̀ nu kecɛɛy.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Me mbene jim nsaw fô ɛkolɛ kem e, ɛ Icɛm wvù tum me bene tɛn jim nsaw wɛm.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ɛ bó mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ico ɛ fɛɛ?” Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Kɛ ben kee me kɛnɛɛ Icɛm kɛ. Ɛ́ ben be kee me, tu ben be kee tɛn Icɛm.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jisos to jemyi mwɛɛm mvun no wvú to yɛɛyi bonyii fô yew ncese le mbew fô bó to ké no nyaa bigew bi yew ncese le. Geenɛn, ɛ wee faŋɛ yaa koo wvú kɛ, njefo kefew kew to baa kocɛn wase kɛ.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Ɛ Jisos bvuu gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nu ŋke eŋgɛn, ɛ́ ben eshɛɛ egom me eghan ekpwe ɛ̂ bibefɛ binɛn e. Fô me ŋgɛne nu ɛ kɛ ben nulo eto fó kɛ.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ɛ Bojuu mum bife lɛ, “Wvú nu ke eyu ɛkolɛ kew e, no wvú gayte lɛ fô wen gɛne nu ɛ kɛ beene nulo eto fó kɛ?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben nɛ fokuse fɛn, ɛ me nɛ fiem fowe. Ben nu bonyii bo yî woŋ wvun e. Kɛ me nu wee wvu yî woŋ wvun e kɛ.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Me nu ɛ ŋgay wase lɛ ben nu ke ekpwekɛn ɛnte jo bibefɛ binɛn. Ben ekeè lɛ ben nu ke ekpwekɛn ɛnte jo bibefɛ binɛn fɛn ɛ́ ben baa ebee lɛ ɛ̀ nu me wvudvu kɛ.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ɛ bó bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu wo wvù yɛɛ?” Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Me nu wee wvù me nse ŋké no nseŋe wase ɛkumɛ wvú ɛ̂ ben ɛ kɛw foŋkɛw.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Me ŋkɛŋke mwɛɛm nteen mvù ɛ̀ nulo ɛ́ me enjeme ɛkumɛ ben noo mwɛɛm nteen mvù ɛ̀ nulo ɛ́ me ensaw ben yî dvu le. Geenɛn kɛ me n'yaa nu eŋge nonɛn kɛ. Fiɛɛ fì me nseŋe ɛ̂ woŋ nu fì me n'yuw ɛ̂ wee wvù tum me, ɛ wvú nu wee kecɛɛy.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 No wvú gay nonɛn, ɛ bó faŋɛ yaa kiɛɛ lɛ wvú jemyi ɛ̂ bó ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ Ice kɛ.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Nonɛn ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Seke ben ɛ ke ɛ njɛyse wase wee wvù diee nu Waawee fowe, ɛ́ ben emum ekiɛɛ lɛ ɛ̀ nu me wvudvu bô lɛ kɛ me ŋgee fiɛɛ fimew ɛ̂ mvuŋgay mwem e kɛ, lɛ me njemyi nɛn ɛ ɛ̀ nu no Icɛm yɛɛyi me.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Wee wvù tum me nu bee wvú. Kɛ wvú baa cinɛ me le lɛ me enu me ɛmbeŋ kɛ, njefo me ŋké no ŋgee fiɛɛ sekecii ɛ ɛ̀ nu fì jee wvú le.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 No Jisos jemyɛɛ mwɛɛm mvun nɛn, ɛ bonyii nteen lese fitele yî ye le.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ɛ Jisos mum gay wase ɛ̂ Bojuu bò to lesɛɛ fitele yî ye le lɛ, “Ɛ́ ben mɛy ɛ no leeme kɛ yî diɛw yɛm e, ɛ́ ben enu naa kecɛɛy bonyii bem bo ŋgoo le,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 ɛ́ ben ke emum ekiɛɛ kecɛɛy ɛ́ kecɛɛy kedvu ege ɛ́ ben ebuy bvunfaw e.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Bese nu kfuu di Abla'am e, ɛ bese ke baa eyuu enu wase bvunfaw e can wee mvu le kɛ. Fí ghan nɛɛ le wo ɛ sɛ no gayte lɛ bese nu ke ebuy bvunfaw e?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ wee tfuu wvù gee kebefɛ nu nfwa kebefɛ.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Kɛ nfwa ké mɛy no nu wee yew yì wvú nu yí le sekecii kɛ. Ɛ̀ ké mɛy waa yew no nu wee yew yidvu sekecii.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Nonɛn, ɛ́ Waa Nyo' bvuse ben yî bvunfaw e, tu ben nu ɛ buy wase bvú le kecɛɛy.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Me ŋkee naa lɛ ben nu kfuu di Abla'am e, geenɛn ɛ ben gomte kɛ keeyu me njefo kɛ diɛw yɛm kɛŋke naa lo bvudvuu yî yene le kɛ.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Me njemyi ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì me n'yɛn ɛ̂ Icɛm, ɛ ben gee finɛn ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì ben yuw ɛ̂ icen.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Icee wese nu Abla'am.” Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ ben be nu boom bo Abla'am e, tu ben bee keegee fiɛɛ ɛ ɛ̀ nu fì Abla'am to gee.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Me nu wee ɛ me nsee kecɛɛy kè me n'yuw ɛ̂ Nyo' ɛ̂ ben. Geenɛn, keseen nu ɛ ben gomte keeyu lo me, ɛ kɛ fifin nu fiɛɛ fì Abla'am to gee kɛ.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ben gee ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì icen gee.” Ɛ bó gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ bese nu boom bò bó boke kuse kɛ. Bese kɛŋke Icee wese mwaaŋ, ɛ ɛ̀ nu Nyo'.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ Nyo' be nu icee wene, tu ben bee keekooŋke me, njefo me nɛ ɛ ɛ̀ nu fô Nyo' le ɛ nsɛ nto. Kɛ me nto yî mvuŋgay mwem e kɛ. Ɛ̀ tum wvú me.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Ɛ̀ nu nje la wvù ben baa eyuuke fiɛɛ fì me njemyi le kɛ? Kɛ ɛ̀ nu njefo ben tune keeyuw diɛw yɛm e le?
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ben nu boom bo icee wene wvù dɛwle le, ɛ fiɛɛ fì ben shieele nu keegee fiɛɛ fì icee wene gomte. Wvú to nu wase wee wvù yuwyi bonyii ɛ kɛw lo foŋkɛw. Kɛ wvú kɛŋke fiɛɛ keege bô kecɛɛy kɛ, njefo kɛ kecɛɛy nu naa lo yî ye le kɛ. Wvú ké dioo mbiayte mbiay no jemyi kɛ no gee diew nu, njefo wvú nu wee mbiay nu cee mbiay.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Geenɛn, me nseŋe fiem ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy, ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì ben baa bee me le kɛ.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ɛ̀ nu yɛɛ ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wvù nulo eduŋcɛ fiɛɛ fì befe fì me ŋge? No fiɛɛ fì me nseŋe ɛ̂ ben nu kecɛɛy, ɛ̀ ge la fo ben ebee me le?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Wee wvù ɛ̀ nu wee Nyo' ké no yuuke diɛw Nyo' le. Fiɛɛ fì ben yaa yuuke kɛ diɛw Nyo' le nu njefo kɛ ben nu bonyii bo Nyo' le kɛ.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ɛ Bojuu mum gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ bese be ɛ see kecɛɛy lɛ wo nu nɛn ɛ wo nu wee wvu Samalia ɛ nceendaa dɛwle nu yî yo le le?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ nceendaa dɛwle nu yî yɛm e kɛ. Me n'wvumte fiem Icɛm, geenɛn ɛ ben yaa wvumte me kɛ.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Geenɛn kɛ ɛ̀ nu lɛ me ŋgomte diee dì kuuke fô ɛkolɛ kem e kɛ. Wee nu dvú mwaaŋ wvù gomte fifiɛ, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù sumtene bonsaw.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ ɛ́ wee yuuke diɛw yɛm e, wvú saa ke eyuu eyuw wvuŋ kpwe kɛ.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ɛ Bojuu gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bese nu ɛ kiɛɛ wase keseen lɛ nceendaa dɛwle nu yî yo le. Abla'am to nu ɛ kpwe, ɛ bonyii bo ntum Nyo' le kpwekɛn tɛn, wo ɛ no duu lɛ ɛ́ wee yuuke diɛw yo le, wvú saa ke eyuu eyuw wvuŋ kpwe kɛ.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Wo fele icee wese wvù Abla'am wvù to kpweɛ, fele tɛn bonyii bo ntum Nyo' le bò to kpwekɛnɛɛ le? Wo kpwaake naa lɛ wo nu la?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ɛ́ me mbensee ɛkolɛ kem, tu fifiɛ nu ɛcici. Ɛ̀ nu Icɛm wvù bensee me, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù ben duu lɛ ɛ̀ nu Nyo' wene.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Geenɛn ɛ ben yaa kee wvú kɛ. Ɛ̀ kee kɛ me wvú. Ɛ́ me nɛ ɛ ŋgay lɛ kɛ me ŋkee wvú kɛ, tu me nu wee mbiay diɛwɛ ben e. Geenɛn, no fí nu, nu ɛ me ŋkee wvú, n'yuuke diɛw ye le.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Icee wene wvù Abla'am to nu ɛ no laŋlaŋe lɛ wen nu ke eyɛn ɛdiuw ɛyɛm e. Ɛ wvú ke yɛn, no yuuke njoŋ.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ɛ Bojuu mum sɛsɛ lɛ, “Wo nu sɛ wo nu ɛ buy wase bilum mbaanshen ŋkuuŋ, ɛ no nu ɛ wo to yɛn wase Abla'am e le?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ, ɛ́ Abla'am sɛ keeke enu, nu ɛ me nu wase.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ɛ bó yuw nonɛn, mum jo ɛta lɛ bó etumyɛ Jisos dvú. Ɛ Jisos nyiim mum buy yew ncese le.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.