João 8

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ Jisos nɛ ben fiew ɛ ɛ̀ nu yî Kum Bite bi Olif e.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ wvú bvuu kase gɛn fô yew ncese le. Ɛ bonyii bocii tase mbew ye le, ɛ wvú mum shii fokuse no yɛɛyi bó.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ɛ bonyii bò to duŋci bonci bô Bofalasii nɛ to bô kpwoon mvu ɛ bó ɛ koo ɛ wvú jiime bô diemsɛn mvu. No bó to bô wvú, leke fwe dvu bó,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Wee N'yɛɛyi, kpwoon wvun nu ɛ bó ɛ koo ɛ wvú jiime bô diemsɛn mvu.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ɛ̂ bonci le nu ɛ Muses to gay lɛ wvuwvun kpwoon nu wvù bó etumyɛ lo bô ɛta ɛ́ wvú ekpwe. Wo ɛ gay fiuw lɛ la?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Bó to gee nonɛn teeyi lo Jisos wvu lɛ wvú elowsɛn enjeme ɛ́ bó emum ekɛŋkɛ fiɛɛ fì bó ecu yî ye le. Geenɛn, ɛ Jisos ŋgvuwcɛ no saaŋke fiɛɛ fokuse bô kpwan ɛbo.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ɛ bó mɛy kɛ no leemene fó nyɛɛyi wvú. Ɛ wvú nɛ leem we gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ wee nu dvú ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wvù yaa kɛŋke kebefɛ kɛ, ɛ́ wvú no nu wee wvu fwe wvù eyaw etum wvú bô tɛ.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 No Jisos gay nonɛn, bvuu kase ŋgvuwcɛ no saaŋke fiɛɛ fokuse bô kpwan ɛbo.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ɛ bó yuw fiɛɛ fì Jisos gay, mum kɛw no tawsee mwaaŋ mwaaŋ kɛɛke yî ŋgaybonyii le. Ɛ bó ke tawse, ɛ ɛ̀ shɛɛ kɛ wase kpwoon wɛ no leeme fó bô Jisos maaŋ.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Ɛ Jisos kase leem we, bife ɛ̂ kpwoon wɛ lɛ, “Kpwoon, bó ɛ fɛɛ? Wee baa nu dvú wvù egay lɛ wo kɛŋke kɛ keekpwe le?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ɛ wvú tfuse lɛ, “Wee baa nu kɛ, Tata.” Ɛ Jisos mum gay lɛ, “Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgay tɛn lɛ wo kɛŋke keekpwe kɛ. Ɛ̀ gɛnè, geenɛn fo wo ke ebvuu ege kebefɛ kɛ.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ɛ Jisos bvuu jeme ɛ̂ bonyii bodvu lɛ, “Ɛ̀ nu me n'yuu wvu yî woŋ wvun e. Naa yɛɛ wvù bii me le nu ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú elɛne ɛ̂ kejiwɛ le kɛ. Wvú nu ekɛŋke n'yuu wvù nyaa nshii ɛ̂ bonyii.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ɛ Bofalasii mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo bene jim nsaw fô ɛkolɛ kuw e. Fiɛɛ fì wo jemyi baa nu kecɛɛy kɛ.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ncim mbene jim nsaw fô ɛkolɛ kem e, tu fiɛɛ fì me njemyi nu kecɛɛy, njefo me ŋkee fô me nɛ, ŋkee tɛn fô me ŋgɛne. Geenɛn, kɛ ben kee fô me nɛ kɛnɛɛ fô me ŋgɛne kɛ.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ben saake bonyii diɛwɛ bonyii bo boyuum e. Kɛ me nsaake fiem wee kɛ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Geenɛn, ɛ́ me ncim nsaake wee, tu me nsaake ɛ̂ je yi lɛŋ e, njefo kɛ me nsaake me ɛmbeŋ kɛ. Me nsaake bee Icɛm wvù tum me.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ɛ̂ ŋwa' wene bonci le nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ, ɛ́ bonyii ben jim nsaw yî fiɛɛ le bofɛɛ, tu ɛ̀ nu kecɛɛy.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Me mbene jim nsaw fô ɛkolɛ kem e, ɛ Icɛm wvù tum me bene tɛn jim nsaw wɛm.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ɛ bó mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ico ɛ fɛɛ?” Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Kɛ ben kee me kɛnɛɛ Icɛm kɛ. Ɛ́ ben be kee me, tu ben be kee tɛn Icɛm.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jisos to jemyi mwɛɛm mvun no wvú to yɛɛyi bonyii fô yew ncese le mbew fô bó to ké no nyaa bigew bi yew ncese le. Geenɛn, ɛ wee faŋɛ yaa koo wvú kɛ, njefo kefew kew to baa kocɛn wase kɛ.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Ɛ Jisos bvuu gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nu ŋke eŋgɛn, ɛ́ ben eshɛɛ egom me eghan ekpwe ɛ̂ bibefɛ binɛn e. Fô me ŋgɛne nu ɛ kɛ ben nulo eto fó kɛ.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ɛ Bojuu mum bife lɛ, “Wvú nu ke eyu ɛkolɛ kew e, no wvú gayte lɛ fô wen gɛne nu ɛ kɛ beene nulo eto fó kɛ?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben nɛ fokuse fɛn, ɛ me nɛ fiem fowe. Ben nu bonyii bo yî woŋ wvun e. Kɛ me nu wee wvu yî woŋ wvun e kɛ.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Me nu ɛ ŋgay wase lɛ ben nu ke ekpwekɛn ɛnte jo bibefɛ binɛn. Ben ekeè lɛ ben nu ke ekpwekɛn ɛnte jo bibefɛ binɛn fɛn ɛ́ ben baa ebee lɛ ɛ̀ nu me wvudvu kɛ.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ɛ bó bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu wo wvù yɛɛ?” Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Me nu wee wvù me nse ŋké no nseŋe wase ɛkumɛ wvú ɛ̂ ben ɛ kɛw foŋkɛw.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Me ŋkɛŋke mwɛɛm nteen mvù ɛ̀ nulo ɛ́ me enjeme ɛkumɛ ben noo mwɛɛm nteen mvù ɛ̀ nulo ɛ́ me ensaw ben yî dvu le. Geenɛn kɛ me n'yaa nu eŋge nonɛn kɛ. Fiɛɛ fì me nseŋe ɛ̂ woŋ nu fì me n'yuw ɛ̂ wee wvù tum me, ɛ wvú nu wee kecɛɛy.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 No wvú gay nonɛn, ɛ bó faŋɛ yaa kiɛɛ lɛ wvú jemyi ɛ̂ bó ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ Ice kɛ.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Nonɛn ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Seke ben ɛ ke ɛ njɛyse wase wee wvù diee nu Waawee fowe, ɛ́ ben emum ekiɛɛ lɛ ɛ̀ nu me wvudvu bô lɛ kɛ me ŋgee fiɛɛ fimew ɛ̂ mvuŋgay mwem e kɛ, lɛ me njemyi nɛn ɛ ɛ̀ nu no Icɛm yɛɛyi me.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Wee wvù tum me nu bee wvú. Kɛ wvú baa cinɛ me le lɛ me enu me ɛmbeŋ kɛ, njefo me ŋké no ŋgee fiɛɛ sekecii ɛ ɛ̀ nu fì jee wvú le.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 No Jisos jemyɛɛ mwɛɛm mvun nɛn, ɛ bonyii nteen lese fitele yî ye le.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ɛ Jisos mum gay wase ɛ̂ Bojuu bò to lesɛɛ fitele yî ye le lɛ, “Ɛ́ ben mɛy ɛ no leeme kɛ yî diɛw yɛm e, ɛ́ ben enu naa kecɛɛy bonyii bem bo ŋgoo le,
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 ɛ́ ben ke emum ekiɛɛ kecɛɛy ɛ́ kecɛɛy kedvu ege ɛ́ ben ebuy bvunfaw e.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Bese nu kfuu di Abla'am e, ɛ bese ke baa eyuu enu wase bvunfaw e can wee mvu le kɛ. Fí ghan nɛɛ le wo ɛ sɛ no gayte lɛ bese nu ke ebuy bvunfaw e?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ wee tfuu wvù gee kebefɛ nu nfwa kebefɛ.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Kɛ nfwa ké mɛy no nu wee yew yì wvú nu yí le sekecii kɛ. Ɛ̀ ké mɛy waa yew no nu wee yew yidvu sekecii.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Nonɛn, ɛ́ Waa Nyo' bvuse ben yî bvunfaw e, tu ben nu ɛ buy wase bvú le kecɛɛy.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Me ŋkee naa lɛ ben nu kfuu di Abla'am e, geenɛn ɛ ben gomte kɛ keeyu me njefo kɛ diɛw yɛm kɛŋke naa lo bvudvuu yî yene le kɛ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Me njemyi ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì me n'yɛn ɛ̂ Icɛm, ɛ ben gee finɛn ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì ben yuw ɛ̂ icen.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ɛ bó tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Icee wese nu Abla'am.” Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ ben be nu boom bo Abla'am e, tu ben bee keegee fiɛɛ ɛ ɛ̀ nu fì Abla'am to gee.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Me nu wee ɛ me nsee kecɛɛy kè me n'yuw ɛ̂ Nyo' ɛ̂ ben. Geenɛn, keseen nu ɛ ben gomte keeyu lo me, ɛ kɛ fifin nu fiɛɛ fì Abla'am to gee kɛ.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ben gee ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì icen gee.” Ɛ bó gay ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ bese nu boom bò bó boke kuse kɛ. Bese kɛŋke Icee wese mwaaŋ, ɛ ɛ̀ nu Nyo'.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ Nyo' be nu icee wene, tu ben bee keekooŋke me, njefo me nɛ ɛ ɛ̀ nu fô Nyo' le ɛ nsɛ nto. Kɛ me nto yî mvuŋgay mwem e kɛ. Ɛ̀ tum wvú me.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ɛ̀ nu nje la wvù ben baa eyuuke fiɛɛ fì me njemyi le kɛ? Kɛ ɛ̀ nu njefo ben tune keeyuw diɛw yɛm e le?
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ben nu boom bo icee wene wvù dɛwle le, ɛ fiɛɛ fì ben shieele nu keegee fiɛɛ fì icee wene gomte. Wvú to nu wase wee wvù yuwyi bonyii ɛ kɛw lo foŋkɛw. Kɛ wvú kɛŋke fiɛɛ keege bô kecɛɛy kɛ, njefo kɛ kecɛɛy nu naa lo yî ye le kɛ. Wvú ké dioo mbiayte mbiay no jemyi kɛ no gee diew nu, njefo wvú nu wee mbiay nu cee mbiay.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Geenɛn, me nseŋe fiem ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy, ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì ben baa bee me le kɛ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ɛ̀ nu yɛɛ ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wvù nulo eduŋcɛ fiɛɛ fì befe fì me ŋge? No fiɛɛ fì me nseŋe ɛ̂ ben nu kecɛɛy, ɛ̀ ge la fo ben ebee me le?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Wee wvù ɛ̀ nu wee Nyo' ké no yuuke diɛw Nyo' le. Fiɛɛ fì ben yaa yuuke kɛ diɛw Nyo' le nu njefo kɛ ben nu bonyii bo Nyo' le kɛ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ɛ Bojuu mum gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ bese be ɛ see kecɛɛy lɛ wo nu nɛn ɛ wo nu wee wvu Samalia ɛ nceendaa dɛwle nu yî yo le le?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ nceendaa dɛwle nu yî yɛm e kɛ. Me n'wvumte fiem Icɛm, geenɛn ɛ ben yaa wvumte me kɛ.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Geenɛn kɛ ɛ̀ nu lɛ me ŋgomte diee dì kuuke fô ɛkolɛ kem e kɛ. Wee nu dvú mwaaŋ wvù gomte fifiɛ, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù sumtene bonsaw.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ ɛ́ wee yuuke diɛw yɛm e, wvú saa ke eyuu eyuw wvuŋ kpwe kɛ.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ɛ Bojuu gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bese nu ɛ kiɛɛ wase keseen lɛ nceendaa dɛwle nu yî yo le. Abla'am to nu ɛ kpwe, ɛ bonyii bo ntum Nyo' le kpwekɛn tɛn, wo ɛ no duu lɛ ɛ́ wee yuuke diɛw yo le, wvú saa ke eyuu eyuw wvuŋ kpwe kɛ.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Wo fele icee wese wvù Abla'am wvù to kpweɛ, fele tɛn bonyii bo ntum Nyo' le bò to kpwekɛnɛɛ le? Wo kpwaake naa lɛ wo nu la?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Ɛ Jisos tfuse lɛ, “Ɛ́ me mbensee ɛkolɛ kem, tu fifiɛ nu ɛcici. Ɛ̀ nu Icɛm wvù bensee me, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù ben duu lɛ ɛ̀ nu Nyo' wene.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Geenɛn ɛ ben yaa kee wvú kɛ. Ɛ̀ kee kɛ me wvú. Ɛ́ me nɛ ɛ ŋgay lɛ kɛ me ŋkee wvú kɛ, tu me nu wee mbiay diɛwɛ ben e. Geenɛn, no fí nu, nu ɛ me ŋkee wvú, n'yuuke diɛw ye le.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Icee wene wvù Abla'am to nu ɛ no laŋlaŋe lɛ wen nu ke eyɛn ɛdiuw ɛyɛm e. Ɛ wvú ke yɛn, no yuuke njoŋ.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ɛ Bojuu mum sɛsɛ lɛ, “Wo nu sɛ wo nu ɛ buy wase bilum mbaanshen ŋkuuŋ, ɛ no nu ɛ wo to yɛn wase Abla'am e le?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ, ɛ́ Abla'am sɛ keeke enu, nu ɛ me nu wase.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ɛ bó yuw nonɛn, mum jo ɛta lɛ bó etumyɛ Jisos dvú. Ɛ Jisos nyiim mum buy yew ncese le.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.