João 7
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Ɛjim jodvu ɛ Jisos mɛy no ghane kɛ wase ɛ ɛ̀ nu keba kè Galilee le. Wvú to baa bvuu gɛn ɛ̂ kè Judea le kɛ, njefo Bojuu to gomte keeyu wvú.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ɛ kefew ke Ŋkaw Bojuu wvù bó to teŋe lɛ Ŋkaw Cún e ke no too wase nceencee.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Ɛ boom bo bwee Jisos e mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Nɛnɛ jan egɛn Judea wvu lɛ bonyii buw bo ŋgoo le eyɛn lemme dì wo lemte le.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ɛ́ wee lemte lemme gomte lɛ bonyii ekiɛɛ wvú, wvú saa elemte nyiime lo kɛ. No wo gee mwɛɛm mvun, gɛnɛ eduŋcɛ ɛkolɛ kuw ɛ̂ woŋ.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Boom bo bwee le bodvu to jemyi nonɛn njefo bó to baa cim lese fibole fitele yî ye le kɛ.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kefew kem baa to wase kɛ. Fô ben e nu ɛ kefew kenɛn ké no nu kɛ ɛ kí ɛ kocɛn wase.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Kɛ bonyii bo yî woŋ wvun e nulo ebane ben kɛ. Geenɛn, ɛ bó bane me njefo me njemyi ɛ̂ bó lɛ gee dibole nu dì befe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ben ebenè finɛn gɛne fô Ŋkaw e. Kɛ me nu emben jó kɛ. Kefew kem baa eto naa wase ekocɛn kɛ.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 No wvú gay nonɛn, mum mɛy Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Geenɛn seke boom bo bwee le to benɛɛ wase fô Ŋkaw wvudvu le, ɛ wvú ke shɛɛ ben tɛn jó. Ɛ wvú dioo bene faŋɛ yaa bene wvù bonyii eyɛne wvú le kɛ, ben fiew ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ kenyilɛ le.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ɛ̀ to nu ɛ Bojuu to gomte wase wvú fô Ŋkaw wvudvu le biwci lɛ, “Wvú sɛ nu fɛɛ le?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ɛ bonyii ke nɛ no tfumtfume ɛkumɛ wvú baay. Ɛ bomew bɛnsee lɛ, “Wvú nu wee wvù jee.” Ɛ bomew kaci lo lɛ, “Wvú lɛɛle lo bonyii.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Geenɛn wee to baa nu dvú wvù ejeme ɛkumɛ wvú ya le kɛ, njefo bó to fane bikuu bi Bojuu le.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ɛ ɛdiuw ɛ ŋkaw ke gawnɛn wase ɛntelɛŋ, ɛ Jisos gɛn ley fô yew ncese le no yɛɛyi bonyii.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ɛ bikuu bi Bojuu le no yuuke kɛŋke lo ŋghaw, ghayte lɛ, “Wee wvun ghan nɛɛ ɛ sɛ no kee mwɛɛm nɛn sɛ wvú ke nu ɛ gɛn wase ŋwa'.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ɛ Jisos mum nɛ gay lɛ, “Kɛ n'yɛɛyi wvù me n'yɛɛyi wvun nu wɛm kɛ. Ɛ̀ nu wvu wee wvù tum me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ɛ́ wee gomte keegee ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì Nyo' shieele, ɛ́ wvú emum ekiɛɛ lɛ laa n'yɛɛyi wvun nɛn'yi ɛ ɛ̀ nu fô Nyo' le, nuu me n'yɛɛyi ɛ̂ mvuŋgay mwem e lɛ.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Wee wvù jemyi ɛ̂ mvuŋgay mwew e ké no gomte diee dì kuuke ɛ ɛ̀ nu fô ɛkolɛ kew e. Geenɛn ɛ wee wvù gomte diee dì kuuke ɛ ɛ̀ nu di wee wvù tum wvú le ké no nu wee kecɛɛy ɛ kenlɛɛma yaa nu yî ye le kɛ.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Muses to nu ɛ nya kɛ bonci ɛ̂ ben e? Geenɛn kɛ wee mvu ben e gɛɛle bonci bodvu kɛ! Ben gomte keeyu me nje la?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ɛ bonyii bodvu tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Wo kɛŋke nceendaa dɛwle yî yo le. Wee wvù gomte keeyu wo nu yɛɛ?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nto nu ɛ ŋge lemme dimwaaŋ ɛ ben no kɛŋke lo ŋghaw ɛkumɛ dí.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Muses to nu ɛ nya nci lɛ ben etfuusè boom yew. Ɛ kɛ nci wvun yaa to cim buy ɛ̂ Muses kɛ. Wvú to buy ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bo'icee bonɛn. Ben ɛ mum ɛ no tfuuse boom yew naa noo diuu di mbam e.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ɛ́ bó tfuuse wee yew diuu di mbam e wvu lɛ fo bó ke ebefe bô nci Muses, ben ɛ no yuuke nsase bô me lɛ me nto nu ɛ nfɛ wee ɛ wvú bonɛn ye yicii diuu di mbam e nje la?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Fo ben esaakè nsaw sumtene sɛ ben ɛ yaw ɛ tasse ɛ yɛn kɛ. Ben esaakè ɛ̂ je yi lɛŋ e.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ɛ bonyii bo Jɛlusalɛm bomew mum nɛ bife lɛ, “Wvun nu kɛ wee wvù bó gomte lɛ bó eyu?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ben etaa eyɛn wvuwvun fɛn ɛ wvú jemyi ɛndan nɛn sɛ wee jemyi fiɛɛ ɛ̂ wvú ŋkuuŋ. Ɛ̀ nɛlo enu lɛ bikuu bi woŋ e nu ɛ loocɛ wase ɛ kiɛɛ lɛ wee wvun nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ le?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Geenɛn, beene kee jò wee wvun nɛ. Ɛ seke Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ nu ke eto nu ɛ kɛ wee nu ke ekiɛɛ jò wvú nɛ kɛ.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Nonɛn ɛ Jisos dioo yɛɛyi bonyii fô yew ncese le ke nɛ fuŋ foweɛwe lɛ, “Ben kee me, kee tɛn jò me nɛ. Geenɛn kɛ me nto fɛn ɛ̂ mvuŋgay mwem e kɛ. Wee wvù tum me nu wee kecɛɛy, ɛ ben yaa kee wvú kɛ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Me ŋkee wvú njefo me nɛ fô wvú le, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù tum me.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 No wvú jeme nonɛn, ɛ bonyii bomew mum no gomte keekoo wvú. Geenɛn ɛ wee faŋɛ yaa kum wvú le kɛ, njefo kefew kew to baa to wase ekocɛn kɛ.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Geenɛn ɛ bonyii nteen lese fitele yî ye le no gayte lɛ, “Seke Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ ɛ ke ɛ to, ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ke ebvuu ege mwɛɛm mvù duŋci bvukukɛ bvu Nyo' le efey mvù wee wvun gee wase?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ɛ Bofalasii ke dioo yuw no kebombom ke bonyii le tfumtfume ɛkumɛ Jisos, ɛ bô bocee ncese bo baay baay mum tum bonyii bo nci le lɛ bó egɛn ekoo wvú.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 No bó gɛn, ɛ Jisos gay lɛ, “Me nu enu beene kɛ yî kefew e nɛn caan, emum eŋkase entu jim fô wee wvù tum me le.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ben nu ke eshɛɛ gom me nɛn, saa eyɛn me le kɛ. Fò me ŋgɛne nu ɛ kɛ ben nulo eto fó kɛ.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ɛ Bojuu jeme ɛ̂ bikuu bibole lɛ, “Wee wvun gomte keegɛn ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ nɛɛ fò beene nu ke egom wvú saa eyɛn wvú le kɛ? Wvú gomte keegɛn bitum bì bonyii bosɛɛbeene nu ɛ tawse ɛ no cee bí le egɛn eyɛɛyi bonyii bo bitum bidvu le le?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Fiɛɛ fì wvú gayte lɛ, ‘Ben nu ke egom me saa eyɛn me le kɛ, ɛ fò me ŋgɛne nu ɛ ɛ̀ yaa nulo ɛ́ ben eto fó kɛ,’ nu ɛ wvú gayte ɛ fí nu lɛ la?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ɛ ɛ̀ ke no nu wase diuu di Ŋkaw e di fokemɛse dì ɛ̀ to nu diuu di Ŋkaw wvudvu le di baay, ɛ Jisos ja leem we fuŋ lɛ, “Ɛ́ kendoŋ yumte wee, ɛ́ mwɛtɛn eto fô me le ewu fiɛɛ.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Wee wvù nu ɛ lese fitele yî yɛm e nu ɛ fí nu ke enu kɛ no Ŋwa' Nyo' jemyi lɛ, ‘Joo yì nyaa nshii nu ke ebuyte ɛ̂ fitele fiew e booke nɛn kokokoko.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Fifin nu ɛ Jisos to jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ Keyoy kè bonyii bò to nu ɛ lese fitele yî ye le nu ke ekɛŋkɛ. Ɛ̀ to nu kefew kin e ɛ bó baa nya wase Keyoy kedvu ɛ̂ bó kɛ, njefo Jisos to nu ɛ bó baa bense wase wvú ɛ́ wvú eley bvukukɛ le kɛ.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ɛ bonyii yuw fiɛɛ fin fì Jisos to jemyɛɛ, ɛ bomew gay lɛ, “Wee wvun nu naa Wee Ntum Nyo' wɛ.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ɛ bomew gay lɛ, “Wvun nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.” Geenɛn, ɛ bomew bife fibole lɛ, “Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ to kɛŋke keebuy ɛ ɛ̀ nu Galilee le?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Kɛ Ŋwa' Nyo' jemyi lɛ Mboyse wvudvu nu ke ebuy ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ kfuu di Nfon Dawe le, ɛ̂ ntɛw wvù Bɛtelɛ'ɛm e, wvù ɛ̀ nu ntɛw wvu Dawe le le?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 No bonyii gay nonɛn, ɛ keŋgawsɛn mum to ɛntelɛŋ jo bó ɛkumɛ Jisos.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ɛ bonyii bomew bó le no gomte keekoo wvú, geenɛn ɛ wee faŋɛ yaa kum wvú le kɛ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ɛ bonyii bo nci le ba mum nɛ kase tu jim fô bocee ncese bo baay baay bô Bofalasii le, ɛ bó bife ɛ̂ bonyii bo nci le bodvu lɛ, “Ben baa eto bô wvú nje la?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ɛ bonyii bo nci le bodvu tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Wee ke baa yuu jemyi wase diɛwɛ wee wvun e kɛ.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ɛ Bofalasii bife ɛ̂ bó lɛ, “Wvú nu ɛ gɛn wase ɛ lɛɛ tɛn noo ben fó le?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ben nu ɛ yɛn ɛ bikuu bi woŋ e kɛnɛɛ Bofalasii ɛ lese fitele yî ye le?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ɛ̀ nu kɛ kebombom kin kè yaa kee kɛ nci Nyo'. Lon nu fô bó ɛfa.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodɛmus wvù to nu wee mvu ŋgoo Bofalasii le, wvù to gɛnɛɛ wase diuu dimew yɛn Jisos e to nu fó. Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Nci wesebeene nu ɛ bee lɛ bó esumtɛn nsaw wee sɛ bó ɛ yaw wase ɛ yekɛ ɛ yuw fiɛɛ fì wvú jeme?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ɛ bó mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nɛ tɛn Galilee le? Tasse Ŋwa' Nyo' ntay ɛ́ wo eyɛn lɛ kɛ wee ntum Nyo' mvu nulo ke ebuy Galilee kɛ.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Ɛ bó mum nɛ mwaaŋ mwaaŋ no gɛne yéw yibole.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.