João 7

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛjim jodvu ɛ Jisos mɛy no ghane kɛ wase ɛ ɛ̀ nu keba kè Galilee le. Wvú to baa bvuu gɛn ɛ̂ kè Judea le kɛ, njefo Bojuu to gomte keeyu wvú.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ɛ kefew ke Ŋkaw Bojuu wvù bó to teŋe lɛ Ŋkaw Cún e ke no too wase nceencee.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ɛ boom bo bwee Jisos e mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Nɛnɛ jan egɛn Judea wvu lɛ bonyii buw bo ŋgoo le eyɛn lemme dì wo lemte le.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ɛ́ wee lemte lemme gomte lɛ bonyii ekiɛɛ wvú, wvú saa elemte nyiime lo kɛ. No wo gee mwɛɛm mvun, gɛnɛ eduŋcɛ ɛkolɛ kuw ɛ̂ woŋ.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Boom bo bwee le bodvu to jemyi nonɛn njefo bó to baa cim lese fibole fitele yî ye le kɛ.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kefew kem baa to wase kɛ. Fô ben e nu ɛ kefew kenɛn ké no nu kɛ ɛ kí ɛ kocɛn wase.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Kɛ bonyii bo yî woŋ wvun e nulo ebane ben kɛ. Geenɛn, ɛ bó bane me njefo me njemyi ɛ̂ bó lɛ gee dibole nu dì befe.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ben ebenè finɛn gɛne fô Ŋkaw e. Kɛ me nu emben jó kɛ. Kefew kem baa eto naa wase ekocɛn kɛ.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 No wvú gay nonɛn, mum mɛy Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Geenɛn seke boom bo bwee le to benɛɛ wase fô Ŋkaw wvudvu le, ɛ wvú ke shɛɛ ben tɛn jó. Ɛ wvú dioo bene faŋɛ yaa bene wvù bonyii eyɛne wvú le kɛ, ben fiew ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ kenyilɛ le.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ɛ̀ to nu ɛ Bojuu to gomte wase wvú fô Ŋkaw wvudvu le biwci lɛ, “Wvú sɛ nu fɛɛ le?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ɛ bonyii ke nɛ no tfumtfume ɛkumɛ wvú baay. Ɛ bomew bɛnsee lɛ, “Wvú nu wee wvù jee.” Ɛ bomew kaci lo lɛ, “Wvú lɛɛle lo bonyii.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Geenɛn wee to baa nu dvú wvù ejeme ɛkumɛ wvú ya le kɛ, njefo bó to fane bikuu bi Bojuu le.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ɛ ɛdiuw ɛ ŋkaw ke gawnɛn wase ɛntelɛŋ, ɛ Jisos gɛn ley fô yew ncese le no yɛɛyi bonyii.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ɛ bikuu bi Bojuu le no yuuke kɛŋke lo ŋghaw, ghayte lɛ, “Wee wvun ghan nɛɛ ɛ sɛ no kee mwɛɛm nɛn sɛ wvú ke nu ɛ gɛn wase ŋwa'.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ɛ Jisos mum nɛ gay lɛ, “Kɛ n'yɛɛyi wvù me n'yɛɛyi wvun nu wɛm kɛ. Ɛ̀ nu wvu wee wvù tum me.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ɛ́ wee gomte keegee ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì Nyo' shieele, ɛ́ wvú emum ekiɛɛ lɛ laa n'yɛɛyi wvun nɛn'yi ɛ ɛ̀ nu fô Nyo' le, nuu me n'yɛɛyi ɛ̂ mvuŋgay mwem e lɛ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Wee wvù jemyi ɛ̂ mvuŋgay mwew e ké no gomte diee dì kuuke ɛ ɛ̀ nu fô ɛkolɛ kew e. Geenɛn ɛ wee wvù gomte diee dì kuuke ɛ ɛ̀ nu di wee wvù tum wvú le ké no nu wee kecɛɛy ɛ kenlɛɛma yaa nu yî ye le kɛ.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Muses to nu ɛ nya kɛ bonci ɛ̂ ben e? Geenɛn kɛ wee mvu ben e gɛɛle bonci bodvu kɛ! Ben gomte keeyu me nje la?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ɛ bonyii bodvu tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Wo kɛŋke nceendaa dɛwle yî yo le. Wee wvù gomte keeyu wo nu yɛɛ?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nto nu ɛ ŋge lemme dimwaaŋ ɛ ben no kɛŋke lo ŋghaw ɛkumɛ dí.
21 Jesus respondeu:
22 Muses to nu ɛ nya nci lɛ ben etfuusè boom yew. Ɛ kɛ nci wvun yaa to cim buy ɛ̂ Muses kɛ. Wvú to buy ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bo'icee bonɛn. Ben ɛ mum ɛ no tfuuse boom yew naa noo diuu di mbam e.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ɛ́ bó tfuuse wee yew diuu di mbam e wvu lɛ fo bó ke ebefe bô nci Muses, ben ɛ no yuuke nsase bô me lɛ me nto nu ɛ nfɛ wee ɛ wvú bonɛn ye yicii diuu di mbam e nje la?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Fo ben esaakè nsaw sumtene sɛ ben ɛ yaw ɛ tasse ɛ yɛn kɛ. Ben esaakè ɛ̂ je yi lɛŋ e.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ɛ bonyii bo Jɛlusalɛm bomew mum nɛ bife lɛ, “Wvun nu kɛ wee wvù bó gomte lɛ bó eyu?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ben etaa eyɛn wvuwvun fɛn ɛ wvú jemyi ɛndan nɛn sɛ wee jemyi fiɛɛ ɛ̂ wvú ŋkuuŋ. Ɛ̀ nɛlo enu lɛ bikuu bi woŋ e nu ɛ loocɛ wase ɛ kiɛɛ lɛ wee wvun nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ le?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Geenɛn, beene kee jò wee wvun nɛ. Ɛ seke Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ nu ke eto nu ɛ kɛ wee nu ke ekiɛɛ jò wvú nɛ kɛ.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Nonɛn ɛ Jisos dioo yɛɛyi bonyii fô yew ncese le ke nɛ fuŋ foweɛwe lɛ, “Ben kee me, kee tɛn jò me nɛ. Geenɛn kɛ me nto fɛn ɛ̂ mvuŋgay mwem e kɛ. Wee wvù tum me nu wee kecɛɛy, ɛ ben yaa kee wvú kɛ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Me ŋkee wvú njefo me nɛ fô wvú le, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù tum me.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 No wvú jeme nonɛn, ɛ bonyii bomew mum no gomte keekoo wvú. Geenɛn ɛ wee faŋɛ yaa kum wvú le kɛ, njefo kefew kew to baa to wase ekocɛn kɛ.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Geenɛn ɛ bonyii nteen lese fitele yî ye le no gayte lɛ, “Seke Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ ɛ ke ɛ to, ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ke ebvuu ege mwɛɛm mvù duŋci bvukukɛ bvu Nyo' le efey mvù wee wvun gee wase?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ɛ Bofalasii ke dioo yuw no kebombom ke bonyii le tfumtfume ɛkumɛ Jisos, ɛ bô bocee ncese bo baay baay mum tum bonyii bo nci le lɛ bó egɛn ekoo wvú.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 No bó gɛn, ɛ Jisos gay lɛ, “Me nu enu beene kɛ yî kefew e nɛn caan, emum eŋkase entu jim fô wee wvù tum me le.
33 Jesus disse:
34 Ben nu ke eshɛɛ gom me nɛn, saa eyɛn me le kɛ. Fò me ŋgɛne nu ɛ kɛ ben nulo eto fó kɛ.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ɛ Bojuu jeme ɛ̂ bikuu bibole lɛ, “Wee wvun gomte keegɛn ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ nɛɛ fò beene nu ke egom wvú saa eyɛn wvú le kɛ? Wvú gomte keegɛn bitum bì bonyii bosɛɛbeene nu ɛ tawse ɛ no cee bí le egɛn eyɛɛyi bonyii bo bitum bidvu le le?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Fiɛɛ fì wvú gayte lɛ, ‘Ben nu ke egom me saa eyɛn me le kɛ, ɛ fò me ŋgɛne nu ɛ ɛ̀ yaa nulo ɛ́ ben eto fó kɛ,’ nu ɛ wvú gayte ɛ fí nu lɛ la?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ɛ ɛ̀ ke no nu wase diuu di Ŋkaw e di fokemɛse dì ɛ̀ to nu diuu di Ŋkaw wvudvu le di baay, ɛ Jisos ja leem we fuŋ lɛ, “Ɛ́ kendoŋ yumte wee, ɛ́ mwɛtɛn eto fô me le ewu fiɛɛ.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Wee wvù nu ɛ lese fitele yî yɛm e nu ɛ fí nu ke enu kɛ no Ŋwa' Nyo' jemyi lɛ, ‘Joo yì nyaa nshii nu ke ebuyte ɛ̂ fitele fiew e booke nɛn kokokoko.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Fifin nu ɛ Jisos to jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ Keyoy kè bonyii bò to nu ɛ lese fitele yî ye le nu ke ekɛŋkɛ. Ɛ̀ to nu kefew kin e ɛ bó baa nya wase Keyoy kedvu ɛ̂ bó kɛ, njefo Jisos to nu ɛ bó baa bense wase wvú ɛ́ wvú eley bvukukɛ le kɛ.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ɛ bonyii yuw fiɛɛ fin fì Jisos to jemyɛɛ, ɛ bomew gay lɛ, “Wee wvun nu naa Wee Ntum Nyo' wɛ.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ɛ bomew gay lɛ, “Wvun nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ.” Geenɛn, ɛ bomew bife fibole lɛ, “Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ to kɛŋke keebuy ɛ ɛ̀ nu Galilee le?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Kɛ Ŋwa' Nyo' jemyi lɛ Mboyse wvudvu nu ke ebuy ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ kfuu di Nfon Dawe le, ɛ̂ ntɛw wvù Bɛtelɛ'ɛm e, wvù ɛ̀ nu ntɛw wvu Dawe le le?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 No bonyii gay nonɛn, ɛ keŋgawsɛn mum to ɛntelɛŋ jo bó ɛkumɛ Jisos.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ɛ bonyii bomew bó le no gomte keekoo wvú, geenɛn ɛ wee faŋɛ yaa kum wvú le kɛ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ɛ bonyii bo nci le ba mum nɛ kase tu jim fô bocee ncese bo baay baay bô Bofalasii le, ɛ bó bife ɛ̂ bonyii bo nci le bodvu lɛ, “Ben baa eto bô wvú nje la?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ɛ bonyii bo nci le bodvu tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Wee ke baa yuu jemyi wase diɛwɛ wee wvun e kɛ.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ɛ Bofalasii bife ɛ̂ bó lɛ, “Wvú nu ɛ gɛn wase ɛ lɛɛ tɛn noo ben fó le?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ben nu ɛ yɛn ɛ bikuu bi woŋ e kɛnɛɛ Bofalasii ɛ lese fitele yî ye le?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ɛ̀ nu kɛ kebombom kin kè yaa kee kɛ nci Nyo'. Lon nu fô bó ɛfa.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodɛmus wvù to nu wee mvu ŋgoo Bofalasii le, wvù to gɛnɛɛ wase diuu dimew yɛn Jisos e to nu fó. Ɛ wvú bife ɛ̂ bó lɛ,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nci wesebeene nu ɛ bee lɛ bó esumtɛn nsaw wee sɛ bó ɛ yaw wase ɛ yekɛ ɛ yuw fiɛɛ fì wvú jeme?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ɛ bó mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nɛ tɛn Galilee le? Tasse Ŋwa' Nyo' ntay ɛ́ wo eyɛn lɛ kɛ wee ntum Nyo' mvu nulo ke ebuy Galilee kɛ.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Ɛ bó mum nɛ mwaaŋ mwaaŋ no gɛne yéw yibole.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.