João 6

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛjim jodvu, ɛ Jisos ke nɛ gɛn lente Mamase yì Galilee, gɛn kewvu keki. Mamase yin nu yì bó teŋe tɛn lɛ yì Tibɛlias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ɛ kebombom ke bonyii le shfum ɛ̂ wvú ɛjim njefo bó to nu ɛ yɛn mwɛɛm mvù duŋci bvukukɛ bwew e mvù wvú to gee fô bonyii bo bincɛm e no wvú to fɛle bó.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le nɛ ben gɛn shii yî kum e.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ɛ̀ to nu sekekiɛ, ɛ Ŋkaw Bojuu wvu Daŋɛfey nu wase nceencee.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ɛ Jisos ke dioo laŋ jise, yɛn no kebombom ke bonyii le too fô wvú le, ɛ wvú mum bife ɛ̂ Filew lɛ, “Beene nu eghan nɛɛ sɛ guy mwɛɛm mvudien ɛ́ bonyii ban edie?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Wvú to biite nonɛn, momte kɛ lo Filew njefo wvú kebɛɛ to kee wase fiɛɛ fì wvú nu ege.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ɛ Filew tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ bodanali gee fɛɛ nu ɛ cim ɛ kocɛn bò nulo eguy mwɛɛm mvudien mvù wee mwaaŋ mwaaŋ bó le ekɛŋkɛ kɛ naa caan kɛ.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ɛ waa we ŋgoo mvu wvù diee to nu Andulu wvù ɛ̀ nu waa bwee Semon Bita mum gay ɛ̂ wvú lɛ,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Wan diemsɛn mvu nu fɛn kɛŋke bontuw bo blɛɛd e botin bô byé yifiɛɛ, geenɛn fifin nulo ege naa la fô kfuu ban bonyii le nteen nɛn?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ɛ Jisos gay lɛ, “Ben egay ɛ́ bonyii eshiiyɛn fokuse.” Ɛ̀ to nu ɛ ɛgay nu fó ntay, ɛ bó mum gay ɛ bó shiiyɛn, ɛ bolemsɛ maaŋ nu diɛwɛ bontfuke botin e.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ɛ Jisos mum fi bontuw bo blɛɛd e ba, nya keyoone ɛ̂ Nyo', mum gawcɛ ɛ̂ bonyii bò to shiiyɛnɛɛ ba. Ɛ wvú ge kɛ lɛŋlɛŋ bô byé yɛ. Ɛ wee tfuu kɛŋkɛ naa no wvú to shieele.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ɛ bó ke die ffuu, ɛ wvú gay ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le lɛ, “Ben ebaancɛ bimbɛke wvu lɛ fo fiɛɛ ela ɛcici kɛ.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Nonɛn, ɛ bó mum baancɛ bimbɛke bi bontuw bo blɛɛd e bo botin ba bì to shɛɛtɛɛ, ɛ bí yiŋsɛn ŋkáa yuufe ncow fiɛɛ.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ɛ bonyii bodvu dioo yɛn fiɛɛ fì duŋci bvukukɛ bwew e fin fì wvú ge, mum gay lɛ, “Wee wvun nu naa kecɛɛy Wee Ntum Nyo' wɛ wvù to nu keeke eto yî woŋ wvun e.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ɛ Jisos ke dioo yɛn lɛ bonyii bodvu gomte keeto ekoo wen mvuŋgay e, eghaa Nfon wvubole, ɛ wvú mum lɛwse ye kase ben ɛ̂ kum no nu jó wvú ɛmbeŋ.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛkiɛguu, ɛ boom bew bo ŋgoo le bow gɛn fô mamase le,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 ley ɛ̂ kekoŋ e kɛw no leenci gɛne Kafana'um. Ɛ̀ to nu sekekiɛ ɛ ɛkfuŋ ɛ jiim wase ɛ Jisos baa to wase fò bó to nu kɛ.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ɛ joo ke nɛ no bvuyte, njefo nffum wvu baay to fele lo.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ɛ bó no keyte kekoŋ leenci, ke gɛn wase buy kɛ diɛwɛ bomay botɛte kɛnɛɛ bonɛw e, ke nɛ yɛn Jisos e ɛ wvú lɛne yî joo le too wase mbew kekoŋ e. Ɛ kedvum gbwo bó.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Geenɛn, ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Fo ben efanè kɛ. Ɛ̀ nu me.”
20 Mas Jesus disse:
21 Ɛ bó yuw nonɛn, mum no kooŋke keejo wvú ɛ̂ kekoŋ e. Lɛ bó sɛsɛ, ɛ kekoŋ ɛ fɛse wase ŋgem joo le fò bó to gɛne.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ɛ ɛkfuŋ ke buy yuu, ɛ bonyii bò to shɛkɛɛ mamase kewvu keki kume lɛ kekoŋ kè to nu fó to nu kɛ kemwaaŋ, ɛ Jisos to baa ley ɛ̂ kekoŋ kedvu le bô boom bew bo ŋgoo le kɛ, lɛ boom bew bo ŋgoo le to nɛ gɛn kɛ bó ɛmbeŋ.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Geenɛn, bikoŋ bimew to nu ɛ nɛ je Tibɛlias, lente to mbew bvudvuu bvù Tata to joɛ blɛɛd nya keyoone ɛ̂ Nyo' ɛ bonyii die le.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 No bonyii bodvu to yɛnɛɛ lɛ kɛ Jisos kɛnɛɛ boom bew bo ŋgoo le nu fó kɛ, ɛ bó mum lecɛ ɛ̂ bikoŋ bidvu le, lente gɛn Kafana'um keegom Jisos.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ɛ bó dioo gɛn yɛn wvú le kewvu keki, bife ɛ̂ wvú lɛ, “Labay, wo to jan seke la?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ kɛ ben gomte me ɛ ɛ̀ nu nje mwɛɛm mvù duŋci bvukukɛ bwem mvù ben yɛne ɛ me ŋgee kɛ. Ben gomte me ɛ ɛ̀ nu njefo ben se nu ɛ die bontuw bo blɛɛd e ba ɛ ffuu.
26 Jesus respondeu:
27 Fo ben elemtè kɛ keekɛŋkɛ ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvudien mvù nulo ebefe kɛ. Ben elemtè ɛ ɛ̀ nu keekɛŋkɛ mwɛɛm mvudien mvù nu ke emɛy enu dvú egɛn ebuy yî nshii wvù mɛy lo le. Mvumvun nu mvù wee wvù diee nu Waawee nu ke enya ɛ̂ ben. Ɛ̀ nu wvú wvù Nyo' Ice nu ɛ gɛɛ ɛbo kew yî ye le.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ɛ bó mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Mwɛɛm mvù bese kɛŋke keegee ɛ́ fí emum enu lɛ bese gee lemme di Nyo' le nu mvù la?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Lemme di Nyo' le nu din dì nu lɛ, ben elese fitele yî wee wvù wvú tum e.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Nonɛn ɛ bó mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Fiɛɛ fì duŋci bvukukɛ bwuw fì wo nulo ege wvu lɛ bese eyɛn emum elese fitele yî yo le nu la? Fiɛɛ fì wo nulo ege nu la?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Bo'icee bosɛse to nu ɛ die mana ŋkpwaante, ɛ ɛ̀ nu no bó saŋ lɛ, ‘Wvú to nu ɛ nya bó bô mwɛɛm mvudien mvù nɛn'yi woŋ wvu we le ɛ bó die.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 No bó gay nonɛn, ɛ Jisos mum tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ kɛ ɛ̀ to nu Muses wvù to nyaɛ mwɛɛm mvudien mvù nɛn'yi woŋ wvu we le ɛ̂ ben kɛ. Ɛ̀ nu Icɛm wvù nyaa mwɛɛm mvudien mvù ɛ̀ nu mvu kecɛɛy mvù nɛn'yi fowe.
32 Jesus disse:
33 Ben ekeè lɛ mwɛɛm mvudien mvu Nyo' le nu mvumwɛ mvù nɛ fowe ɛ shii ɛ to ɛ no nyaa nshii ɛ̂ bonyii bo yî woŋ wvun e.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ɛ bó gay ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, ɛ̀ nyaà bese bô mwɛɛm mvudien mvun sekecii.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ɛ Jisos mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nu me mwɛɛm mvudien mvù nyaa nshii. Kɛ wee wvù too fô me le bɛɛ ke ebvuu eyuuke jeŋ kɛ. Ɛ wee wvù nu ɛ lese fitele yî yɛm e nu ɛ kendoŋ yaa bɛɛ ke ebvuu eyumte wvú kɛ.
35 Jesus respondeu:
36 Geenɛn me nu ɛ ŋgay wase ɛ̂ ben lɛ ben nu ɛ yɛn me le, ɛ faŋɛ yaa lese fitele yî yɛm e kɛ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Bonyii bocii bò Icɛm nu ɛ nya ɛ̂ me nu ke etoo fô me le. Ɛ wee wvù too fô me le nu ɛ me n'yaa nu ŋke eŋkuŋ wvú kɛ.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Me nɛ fowe ɛ nto fokuse fɛn. Ɛ me n'yaa nto keeŋge ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì ɛ̀ shieele me kɛ. Me nto keeŋge ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì ɛ̀ shieele wee wvù tum me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ɛ fiɛɛ fì wee wvù tum me shieele nu fin fì lɛ, fo me enlase naa lo wee mwaaŋ fô bonyii bò wvú nu ɛ nya ɛ̂ me le kɛ, geenɛn lɛ me ŋke embvuse lo bó yî kpwe le diuu di fokemɛse.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ben ekeè lɛ fiɛɛ fì Icɛm shieele nu fin fì lɛ wee tfuu wvù nu ɛ yɛn Waa we le, ɛ lese fitele yî ye le, nu ke ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo, ɛ me nu ŋke embvuse mwɛtɛn yî kpwe le diuu di fokemɛse.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ɛ Bojuu mum kɛw no wvukene ɛkumɛ wvú njefo wvú to nu ɛ gay lɛ wen nu mwɛɛm mvudien mvù nɛ fowe ɛ to fokuse fɛn.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ɛ bó no wvukene nonɛn biite lɛ, “Wvun nu kɛ Jisos wvù waa Yosɛw e? Kɛ ice bô bwee nu ɛ beene kee bó le? Fí ghan nɛɛ le keseen wvú ɛ sɛ no duu lɛ wen nɛ ɛ ɛ̀ nu fowe?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Fo ben ewvukenè ɛbenɛben kɛ.
43 Jesus respondeu:
44 Kɛ wee nulo eto fô me le sɛ ɛ̀ gufe Icɛm wvù tum me lɛ wvú eto kɛ. Ɛ me nu ŋke embvuse mwɛtɛn yî kpwe le diuu di fokemɛse.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Bonyii bo ntum Nyo' le to nu ɛ saŋ lɛ, ‘Nyo' nu ke eyɛɛyi bó bocii.’ Nonɛn wee tfuu wvù nu ɛ yuw fiɛɛ fì Icɛm yɛɛyi ɛ kiɛɛ, nu ɛ wvú nu ke eto fô me le.
45 Nos
46 Kɛ me njemyi nɛn lɛ wee nu dvú wvù nu ɛ yɛn wase Icɛm e kɛ. Ɛ̀ mɛy kɛ wvú wvuwɛ wvù nɛ fô Nyo' le wvù nu ɛ yɛn wase Ice le.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ, wee wvù nu ɛ bee nu ɛ wvú kɛŋke wase nshii wvù mɛy lo.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Me nu mwɛɛm mvudien mvù nyaa nshii ɛ̂ bonyii.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bo'icee bonɛn to nu ɛ die mana ŋkpwaante, geenɛn ke kpwekɛn kɛ lo.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Mwɛɛm mvudien mvun nu mvù nɛ fowe ɛ to wvu lɛ ɛ́ wee die lo mvú wvú saa ebvuu ke ekpwe kɛ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ɛ̀ nu me mwɛɛm mvudien mvù nɛ fowe mvù nyaa nshii ɛ̂ bonyii. Ɛ́ wee die mwɛɛm mvudien mvudvu mvun, ɛ́ wvú ke emɛy enu dvú sekecii. Ɛ mwɛɛm mvudien mvudvu mvù me nu ŋke enya wvu lɛ bonyii bo yî woŋ wvun e ke ekɛŋke nshii nu ye yɛm.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ɛ Bojuu mum nɛ kɛw no waale lo ɛbonɛbon biite lɛ, “Wee wvun nulo eghan nɛɛ sɛ nya ye ye lɛ beene edie?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ɛ Jisos mum jeme ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ ɛ́ ben nu sɛ ben ɛ die ye wee wvù diee nu Waawee, ɛ wu tɛn ɛlɛmɛ kew, ben saa ekɛŋke nshii yî yene le kɛ.
53 Então Jesus disse:
54 Wee wvù diee ye yɛm bvuu wuu ɛlɛmɛ kem kɛŋke nshii wvù mɛy lo. Ɛ me nu ŋke embvuse wvú yî kpwe le diuu di fokemɛse,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 njefo ye yɛm looci nu naa mwɛɛm mvudien, ɛ ɛlɛmɛ kem looci nu naa fiɛɛ fiwuun.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Wee wvù diee ye yɛm bvuu wuu ɛlɛmɛ kem cee yî yɛm e ɛ me tɛn ncee yî ye le.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Icɛm wvù tum me kɛŋke nshii, ɛ me nu dvú nje Icɛm. Nonɛn wee wvù diee ye yɛm nu ke enu tɛn dvú nje yɛm.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Mvumvun mwɛɛm mvudien nu mvù nɛ fowe ɛ to. Kɛ mvú nu diɛwɛ mwɛ mvù bo'icen to dieɛ ke kpwekɛn kɛ lo kɛ. Wee wvù diee mvumvun mwɛɛm mvudien nu ke emɛy nu dvú sekecii.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Mwɛɛm mvun nu ɛ Jisos to jemyi no wvú to yɛɛyi bonyii yew bunle le Kafana'um.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ɛ bonyii bo Jisos e bo ŋgoo le nteen yuw n'yɛɛyi wvun nɛn gay lɛ, “Wvun njeme ɛ tɛme baay! Ɛ̀ nulo ebee yɛɛ wvuwvun njeme?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Geenɛn, ɛ Jisos kiɛɛ lɛ bonyii bew bo ŋgoo le wvukene ɛbonɛbon ɛkumɛ njeme wvun, mum bife ɛ̂ bó lɛ, “Fiɛɛ fì me njeme fin nu ɛ shiw mvuntelem mvunɛn e?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu nonɛn, ɛ́ ben ke ege nɛɛ fɛn ɛ ben ɛ yɛn ɛ wee wvù diee nu Waawee kaase bene fô wvú to shee nu fwele?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Keyoy ke Nyo' le nu fiɛɛ fì nyaa nshii. Kɛ nyam ye kɛŋke naa lo fiɛɛ keege kɛ. Njeme wvù me njeme ɛ̂ ben nu wvu Keyoy, ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì nyaa nshii.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Geenɛn ben bomew nu dvú ɛ bó baa bee njeme wvudvu le kɛ.” Jisos to jemyi nɛn njefo wvú to kee wase foŋkɛw bonyii bò baa lese fitele yî ye le, kee tɛn wee wvù nu ke egese wvú.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ɛ wvú bvuu gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì me mbe ɛ njeme wase ɛ̂ ben lɛ kɛ wee nulo eto fô me le sɛ Icɛm nu ɛ nya je ɛ̂ wvú kɛ.”
65 Jesus continuou:
66 Ɛjim jodvu, ɛ bonyii bew bo ŋgoo le nteen mum tfuw bikaa ɛ̂ wvú ɛjim faŋɛ yaa bvuu lɛne bô wvú kɛ.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ɛ Jisos nɛ bife ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le bo yuufe ncow bofɛɛ lɛ, “Ben tɛn shieele keegɛn e?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Ɛ Semon Bita tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, bese gɛne ɛ̂ yɛɛ le. Ɛ̀ kɛŋke wo njeme wvù nyaa nshii wvù mɛy lo,
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 ɛ bese ɛ bee, bvuu kee lɛ ɛ̀ nu wo wvuwɛ wvù yuule wvù nɛ fô Nyo' le.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ ɛ̀ caw me ben bo yuufe ncow bofɛɛ ban e? Geenɛn, ɛ wee mvu ben e nu dɛwle.”
70 Jesus disse:
71 Jisos to jemyi nonɛn ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ Judas wvù waa Semon Iskaliot. Wvú to nu ŋgoo boom bo Jisos e bo yuufe ncow bofɛɛ, ɛ ɛ̀ to nu wvú wvù to nu keeke eghan egese Jisos.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.