João 5

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛjim jodvu ɛ ŋkaw Bojuu mvu no nu Jɛlusalɛm, ɛ Jisos ben jó.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Kentuke ke joo le kemew to nu jó ɛ bó teŋe ɛ̂ díɛw Ibulu le lɛ Bɛtɛsda, ɛ kí nu mbew Diuw Ketaaŋ wvu Njée le. Bó to nu ɛ bom dicile fó ditin,
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 ɛ bonyii bo bincɛm e to ké no lone lo fó, bò nu binfefe bô bò nu bontɛŋɛ noo bò nu ɛ kpwekɛn wase keba kemwaaŋ. [Bó to ké no jiimene fó cɛyte seke joo nu ke enɛ eshiike.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Nceendaa Tata mvu to ké no too ɛ̂ kefew e ɛ̂ kefew e, leyte shiike joo yidvu. Wee wvu fwe wvù ɛ yaw ɛ ley jó seke nceendaa wvudvu ɛ shiw joo yidvu, tu wvú nu ebonɛn yî kencɛm kew e naa ɛ kí cim nu nɛɛ.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Wee mvu to nu fó ɛ wvú ɛ cɛm wase bilum mbaanshɛ ncow nyaŋ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ɛ Jisos ke dioo to fó yɛn wvú le, kiɛɛ lɛ wvú to jiime wase fó ncejole, ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo kooŋke keebonɛn e?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ɛ wee kencɛm wvudvu tfuse lɛ, “Icɛm, kɛ me ŋkɛŋke wee wvù nulo elese me ɛ̂ joo yin e seke yí ɛ shiw kɛ. Ɛ̀ nu seke yí ɛ shiw, ɛ me ndioo ŋgɛne keenley, ɛ ɛ̀ no nu ɛ wee mvu ɛ yaw wase ɛ ley ɛ̂ me le.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Nɛnɛ we, ejo ghaam yo, egɛnè.”
8 Então Jesus disse:
9 Kaŋ mwaaŋ, ɛ wee wvudvu mum bonɛn, jo ghaam ye no gɛne.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ɛ Bojuu mum gay ɛ̂ wee wvù bó to fɛlɛɛ wɛ lɛ, “Ɛbɛn nu diuu di mbam e ɛ nci baa bee lɛ wo etuu ghaam yo kɛ.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Wee wvù be fɛ me be ɛ gay lɛ me enjo ghaam yɛm eŋgɛne.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ɛ bó bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu yɛɛ wvudvu wvù be gay ɛ̂ wo lɛ wo ejo ghaam yo egɛne?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Kɛ wee wvù bó to fɛlɛɛ wvudvu to cim kee wee wvù fɛlɛɛ wvú kɛ, njefo Jisos to nu ɛ nɛ wase ley gɛn ɛnte jo kebombom ke bonyii le kè to nu fó le.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛjim jodvu, ɛ Jisos yɛn wvú le fô yew ncese le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Taa eyɛn no wo nu ɛ bonɛn wase. Fo wo ebvuu egee bibefɛ kɛ. Ɛ́ wo gee lo, ɛ́ fiɛɛ ke egbwe yî yo le fì nu ɛ fo ɛ fey fin.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ɛ wee wvudvu nɛ gɛn see ɛ̂ Bojuu lɛ ɛ̀ nu Jisos wvù be fɛ wen.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ɛ Bojuu mum kɛw no bone bikaa ɛ̂ Jisos ɛjim, njefo wvú to fɛ wee wvun ɛ ɛ̀ nu diuu di mbam e.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Icɛm ké no lemte sekecii, ɛ me tɛn nlemte nonɛn.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ɛ njeme wvun ge ɛ Bojuu mɛse lo no gomte baay keeyu wvú, njefo kɛ ɛ̀ to mɛy kɛ mbam wvù wvú to ŋgoyte maaŋ kɛ. Wvú to teŋe tɛn Nyo' lɛ Icee wen, fewsene ɛkolɛ kew lɛ wen nu lɛŋlɛŋ bô Nyo'.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ɛ Jisos ke nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ kɛ me wvù Wan nɛlo eŋge fiɛɛ yî mvuŋgay mwem e kɛ. Me ŋké no ŋgee kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì me n'yɛne ɛ Icɛm gee. Fiɛɛ fì Icee Wan gee, nu kɛ fí fì Wan nu egee tɛn,
19 Então Jesus disse a eles:
20 njefo Icee Wan wvudvu kooŋke Wan mum duŋci ɛ̂ Wan mwɛɛm mvunciim mvù wvú wvù Icee Wan gee. Ɛ wvú bɛɛ ke ebvuu eduŋcɛ mwɛɛm mvù fele mvun ɛ̂ wvú, ɛ́ wvú egeè ɛ ben yɛne, ɛ dew yumte lo ben.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 No Icee Wan bvuuse bonyii yî kpwe le nyaa nshii ɛ̂ bó, nu kɛ lɛŋlɛŋ no Wan nyaa nshii ɛ̂ naa yɛɛ wvù wvú nu ɛ koŋ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Keebise fó nu ɛ Icee Wan yaa saake naa lo wee mvu kɛ. Wvú nu ɛ nya nsaw wemɛn ɛ ɛ̀ nu can Wan e,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii bocii ewvumte Wan kɛ lɛŋlɛŋ no bó wvumte Ice. Ɛ́ wee nu sɛ wvú wvumte Wan, tu kɛ wvú wvumte Ice wvù tum wvú kɛ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ wee wvù nu ɛ yuw diɛw yɛm e, ɛ bee wee wvù tum me le, nu ɛ wvú kɛŋke nshii wvù mɛy lo. Kɛ mwɛtɛn bɛɛ ke ebvuu ekɛŋke nsaw kɛ. Wvuwɛ wee nu ɛ buy wase can kpwe le, ɛ ley nshii le.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ kefew too lo, ɛ kí ɛ to wase, kè bonyii bò nu ɛ kpwekɛn wase nu ke eyuw diɛw Waa Nyo', ɛ́ bó bodvu bò nu ke eyuw, nu ke ekɛŋkɛ nshii.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ɛ fí nu nonɛn, njefo no nshii nɛn'yi yî Icee Wan e, nu kɛ lɛŋlɛŋ no wvú nu ɛ nya mvuŋgay mvudvu ɛ̂ Wan lɛ nshii enɛn'yi tɛn yî ye le.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Wvú nu ɛ nya tɛn mvuŋgay ɛ̂ Wan lɛ wvú esumtenè bonsaw, njefo ɛ̀ nu Wan wvù nu wee wvù diee nu Waawee.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Fo diuw eyumtè ben yî fin e kɛ. Kefew too lo kè bonyii bocii bò nu jém e nu ke eyuw diɛw ye,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ebucɛ jém e, ɛ́ bò se gee mwɛɛm mvù jee ebucɛ eley nshii wvù mɛy lo le, ɛ́ bò se gee mwɛɛm mvù befe ebucɛ ɛ́ bó esaw bó, ɛ́ bó eley ŋgɛw e.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Kɛ fiɛɛ nu dvú fì me nulo eŋge ɛ̂ mvuŋgay mwem e kɛ. Me nsaake nsaw mbii no me n'yuuke, ɛ je yì me nsumtene jó nu yi teytey, njefo kɛ me ŋgomte keeŋgee ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì ɛ̀ shieele me kɛ. Me ŋgee ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì wee wvù tum me shieele.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ɛ́ me mbene jim nsaw wvu ɛkolɛ kem, tu fiɛɛ fì me njemyi yaa nu kecɛɛy kɛ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Geenɛn, wee mvu nu dvú wvù bene jim nsaw wɛm, ɛ me ŋkee lo lɛ fiɛɛ fì wvú jemyi ɛkumɛ me nu kecɛɛy.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ben to nu ɛ tum bonyii fô Jon e, ɛ wvú gɛn ben jim nsaw ɛkumɛ kecɛɛy.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Kɛ ɛ̀ nu lɛ me ŋgomte lɛ ejemyì wee wvu wum ɛkumɛ wee wvù ɛ̀ nu me kɛ. Geenɛn, ɛ me njemyi nɛn wvu lɛ ben nulo ke eboy.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon to nu diɛwɛ ken'yeese le ɛ bó ɛ tfuw kí ɛ no bɛɛnci nyaa n'yuu, ɛ ben no kooŋke keenu ɛ̂ n'yuu we le yî kefew e caan, laŋlaŋe.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Fiɛɛ fimew nu dvú fì duŋci wee wvù ɛ̀ nu me ɛ fí fele Jon. Fí nu lɛ, lemme dì Icɛm nu ɛ nya lɛ me enlem emɛse dì ɛ̀ nu mwɛɛm mvù me ŋgee mvun duŋci lɛ ɛ̀ tum Icɛm me.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Icɛm wvù tum me nu ɛ wvú kebɛɛ tɛn nu ɛ ben jim nsaw wɛm. Ben ke baa yuw wase naa lo diɛw ye kɛ, ɛ ben ke baa yɛn wa naa lo no wvú nu kɛ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Kɛ ben kɛŋke tɛn diɛw ye ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e kɛ, njefo ben baa lese fitele yî wee wvù wvú tum e kɛ.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ben taasse Ŋwa' Nyo' njefo ben kpwaake lɛ ɛ̀ nu jó jò ben nu ke ekɛŋkɛ fiɛɛ fì nu ke ege ɛ́ ben ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo. Fiɛɛ fì nu ɛ̂ Ŋwa' wvudvu wvun e jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ me.
39 Vocês estudam as
40 Geenɛn, ben ɛ bvuu ɛ no tune keeto fô me le ekɛŋkɛ nshii.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Kɛ me nshieele mbense ɛ ɛ̀ nu wvù nɛn'yi ɛ̂ wee wvu wum kɛ.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Geenɛn ɛ me ŋkee ben. Me ŋkee naa lo lɛ kɛ ben kɛŋke keŋkoŋɛn ke Nyo' le ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e kɛ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Me nu ɛ nto ɛ̂ diee di Icɛm e, ben baa fiisɛn me kɛ. Ɛ́ ɛ̀ be to wee mvu ɛ̂ diew diee le, tu wvuwɛ nu wvù ben nu emum efiisɛn.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ɛ̀ nulo ɛ́ ben ege nɛɛ sɛ bee me le, ɛ ben nu bò gomte mbense ɛ ɛ̀ nu wvù nɛn'yi fô bikuu binɛn e, yaa gomte mbense wvù nɛn'yi ɛ ɛ̀ nu fô Nyo' wvù ɛ̀ mɛy kɛ wvú le kɛ.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Fo ben ekpwaake lɛ ɛ̀ nu me wvù nu ke elom gee dinɛn dì befe ɛ̂ Icɛm kɛ. Ɛ̀ nu Muses wvù ben leke bvufee yî ye le wvù lomte wase gee dinɛn ɛ̂ Icɛm.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ɛ́ ben to nu ɛ bee Muses e kecɛɛy, tu ben be ɛ bee me le njefo wvú to saŋ ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ me.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Geenɛn no ben baa cim bee mwɛɛm mvù wvú to saŋɛɛ le, ɛ̀ nulo ɛ́ ben ke eghan nɛɛ sɛ bee fiɛɛ fì me njemyi le?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.