João 5

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛjim jodvu ɛ ŋkaw Bojuu mvu no nu Jɛlusalɛm, ɛ Jisos ben jó.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Kentuke ke joo le kemew to nu jó ɛ bó teŋe ɛ̂ díɛw Ibulu le lɛ Bɛtɛsda, ɛ kí nu mbew Diuw Ketaaŋ wvu Njée le. Bó to nu ɛ bom dicile fó ditin,
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ɛ bonyii bo bincɛm e to ké no lone lo fó, bò nu binfefe bô bò nu bontɛŋɛ noo bò nu ɛ kpwekɛn wase keba kemwaaŋ. [Bó to ké no jiimene fó cɛyte seke joo nu ke enɛ eshiike.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Nceendaa Tata mvu to ké no too ɛ̂ kefew e ɛ̂ kefew e, leyte shiike joo yidvu. Wee wvu fwe wvù ɛ yaw ɛ ley jó seke nceendaa wvudvu ɛ shiw joo yidvu, tu wvú nu ebonɛn yî kencɛm kew e naa ɛ kí cim nu nɛɛ.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Wee mvu to nu fó ɛ wvú ɛ cɛm wase bilum mbaanshɛ ncow nyaŋ.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ɛ Jisos ke dioo to fó yɛn wvú le, kiɛɛ lɛ wvú to jiime wase fó ncejole, ɛ wvú bife ɛ̂ wvú lɛ, “Wo kooŋke keebonɛn e?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ɛ wee kencɛm wvudvu tfuse lɛ, “Icɛm, kɛ me ŋkɛŋke wee wvù nulo elese me ɛ̂ joo yin e seke yí ɛ shiw kɛ. Ɛ̀ nu seke yí ɛ shiw, ɛ me ndioo ŋgɛne keenley, ɛ ɛ̀ no nu ɛ wee mvu ɛ yaw wase ɛ ley ɛ̂ me le.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Nɛnɛ we, ejo ghaam yo, egɛnè.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Kaŋ mwaaŋ, ɛ wee wvudvu mum bonɛn, jo ghaam ye no gɛne.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Ɛ Bojuu mum gay ɛ̂ wee wvù bó to fɛlɛɛ wɛ lɛ, “Ɛbɛn nu diuu di mbam e ɛ nci baa bee lɛ wo etuu ghaam yo kɛ.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ɛ wvú tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Wee wvù be fɛ me be ɛ gay lɛ me enjo ghaam yɛm eŋgɛne.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Ɛ bó bife ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nu yɛɛ wvudvu wvù be gay ɛ̂ wo lɛ wo ejo ghaam yo egɛne?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Kɛ wee wvù bó to fɛlɛɛ wvudvu to cim kee wee wvù fɛlɛɛ wvú kɛ, njefo Jisos to nu ɛ nɛ wase ley gɛn ɛnte jo kebombom ke bonyii le kè to nu fó le.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ɛ ɛ̀ ke no nu ɛjim jodvu, ɛ Jisos yɛn wvú le fô yew ncese le, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Taa eyɛn no wo nu ɛ bonɛn wase. Fo wo ebvuu egee bibefɛ kɛ. Ɛ́ wo gee lo, ɛ́ fiɛɛ ke egbwe yî yo le fì nu ɛ fo ɛ fey fin.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ɛ wee wvudvu nɛ gɛn see ɛ̂ Bojuu lɛ ɛ̀ nu Jisos wvù be fɛ wen.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ɛ Bojuu mum kɛw no bone bikaa ɛ̂ Jisos ɛjim, njefo wvú to fɛ wee wvun ɛ ɛ̀ nu diuu di mbam e.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Icɛm ké no lemte sekecii, ɛ me tɛn nlemte nonɛn.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Ɛ njeme wvun ge ɛ Bojuu mɛse lo no gomte baay keeyu wvú, njefo kɛ ɛ̀ to mɛy kɛ mbam wvù wvú to ŋgoyte maaŋ kɛ. Wvú to teŋe tɛn Nyo' lɛ Icee wen, fewsene ɛkolɛ kew lɛ wen nu lɛŋlɛŋ bô Nyo'.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ɛ Jisos ke nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ kɛ me wvù Wan nɛlo eŋge fiɛɛ yî mvuŋgay mwem e kɛ. Me ŋké no ŋgee kɛ ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì me n'yɛne ɛ Icɛm gee. Fiɛɛ fì Icee Wan gee, nu kɛ fí fì Wan nu egee tɛn,
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 njefo Icee Wan wvudvu kooŋke Wan mum duŋci ɛ̂ Wan mwɛɛm mvunciim mvù wvú wvù Icee Wan gee. Ɛ wvú bɛɛ ke ebvuu eduŋcɛ mwɛɛm mvù fele mvun ɛ̂ wvú, ɛ́ wvú egeè ɛ ben yɛne, ɛ dew yumte lo ben.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 No Icee Wan bvuuse bonyii yî kpwe le nyaa nshii ɛ̂ bó, nu kɛ lɛŋlɛŋ no Wan nyaa nshii ɛ̂ naa yɛɛ wvù wvú nu ɛ koŋ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Keebise fó nu ɛ Icee Wan yaa saake naa lo wee mvu kɛ. Wvú nu ɛ nya nsaw wemɛn ɛ ɛ̀ nu can Wan e,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bonyii bocii ewvumte Wan kɛ lɛŋlɛŋ no bó wvumte Ice. Ɛ́ wee nu sɛ wvú wvumte Wan, tu kɛ wvú wvumte Ice wvù tum wvú kɛ.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ wee wvù nu ɛ yuw diɛw yɛm e, ɛ bee wee wvù tum me le, nu ɛ wvú kɛŋke nshii wvù mɛy lo. Kɛ mwɛtɛn bɛɛ ke ebvuu ekɛŋke nsaw kɛ. Wvuwɛ wee nu ɛ buy wase can kpwe le, ɛ ley nshii le.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ɛ́ me ensee ɛ̂ ben kecɛɛy kecɛɛy lɛ kefew too lo, ɛ kí ɛ to wase, kè bonyii bò nu ɛ kpwekɛn wase nu ke eyuw diɛw Waa Nyo', ɛ́ bó bodvu bò nu ke eyuw, nu ke ekɛŋkɛ nshii.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ɛ fí nu nonɛn, njefo no nshii nɛn'yi yî Icee Wan e, nu kɛ lɛŋlɛŋ no wvú nu ɛ nya mvuŋgay mvudvu ɛ̂ Wan lɛ nshii enɛn'yi tɛn yî ye le.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Wvú nu ɛ nya tɛn mvuŋgay ɛ̂ Wan lɛ wvú esumtenè bonsaw, njefo ɛ̀ nu Wan wvù nu wee wvù diee nu Waawee.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Fo diuw eyumtè ben yî fin e kɛ. Kefew too lo kè bonyii bocii bò nu jém e nu ke eyuw diɛw ye,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ebucɛ jém e, ɛ́ bò se gee mwɛɛm mvù jee ebucɛ eley nshii wvù mɛy lo le, ɛ́ bò se gee mwɛɛm mvù befe ebucɛ ɛ́ bó esaw bó, ɛ́ bó eley ŋgɛw e.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Kɛ fiɛɛ nu dvú fì me nulo eŋge ɛ̂ mvuŋgay mwem e kɛ. Me nsaake nsaw mbii no me n'yuuke, ɛ je yì me nsumtene jó nu yi teytey, njefo kɛ me ŋgomte keeŋgee ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì ɛ̀ shieele me kɛ. Me ŋgee ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì wee wvù tum me shieele.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Ɛ́ me mbene jim nsaw wvu ɛkolɛ kem, tu fiɛɛ fì me njemyi yaa nu kecɛɛy kɛ.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Geenɛn, wee mvu nu dvú wvù bene jim nsaw wɛm, ɛ me ŋkee lo lɛ fiɛɛ fì wvú jemyi ɛkumɛ me nu kecɛɛy.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ben to nu ɛ tum bonyii fô Jon e, ɛ wvú gɛn ben jim nsaw ɛkumɛ kecɛɛy.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kɛ ɛ̀ nu lɛ me ŋgomte lɛ ejemyì wee wvu wum ɛkumɛ wee wvù ɛ̀ nu me kɛ. Geenɛn, ɛ me njemyi nɛn wvu lɛ ben nulo ke eboy.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Jon to nu diɛwɛ ken'yeese le ɛ bó ɛ tfuw kí ɛ no bɛɛnci nyaa n'yuu, ɛ ben no kooŋke keenu ɛ̂ n'yuu we le yî kefew e caan, laŋlaŋe.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Fiɛɛ fimew nu dvú fì duŋci wee wvù ɛ̀ nu me ɛ fí fele Jon. Fí nu lɛ, lemme dì Icɛm nu ɛ nya lɛ me enlem emɛse dì ɛ̀ nu mwɛɛm mvù me ŋgee mvun duŋci lɛ ɛ̀ tum Icɛm me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Icɛm wvù tum me nu ɛ wvú kebɛɛ tɛn nu ɛ ben jim nsaw wɛm. Ben ke baa yuw wase naa lo diɛw ye kɛ, ɛ ben ke baa yɛn wa naa lo no wvú nu kɛ.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Kɛ ben kɛŋke tɛn diɛw ye ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e kɛ, njefo ben baa lese fitele yî wee wvù wvú tum e kɛ.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Ben taasse Ŋwa' Nyo' njefo ben kpwaake lɛ ɛ̀ nu jó jò ben nu ke ekɛŋkɛ fiɛɛ fì nu ke ege ɛ́ ben ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo. Fiɛɛ fì nu ɛ̂ Ŋwa' wvudvu wvun e jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ me.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Geenɛn, ben ɛ bvuu ɛ no tune keeto fô me le ekɛŋkɛ nshii.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Kɛ me nshieele mbense ɛ ɛ̀ nu wvù nɛn'yi ɛ̂ wee wvu wum kɛ.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Geenɛn ɛ me ŋkee ben. Me ŋkee naa lo lɛ kɛ ben kɛŋke keŋkoŋɛn ke Nyo' le ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e kɛ.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Me nu ɛ nto ɛ̂ diee di Icɛm e, ben baa fiisɛn me kɛ. Ɛ́ ɛ̀ be to wee mvu ɛ̂ diew diee le, tu wvuwɛ nu wvù ben nu emum efiisɛn.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ɛ̀ nulo ɛ́ ben ege nɛɛ sɛ bee me le, ɛ ben nu bò gomte mbense ɛ ɛ̀ nu wvù nɛn'yi fô bikuu binɛn e, yaa gomte mbense wvù nɛn'yi ɛ ɛ̀ nu fô Nyo' wvù ɛ̀ mɛy kɛ wvú le kɛ.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Fo ben ekpwaake lɛ ɛ̀ nu me wvù nu ke elom gee dinɛn dì befe ɛ̂ Icɛm kɛ. Ɛ̀ nu Muses wvù ben leke bvufee yî ye le wvù lomte wase gee dinɛn ɛ̂ Icɛm.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ɛ́ ben to nu ɛ bee Muses e kecɛɛy, tu ben be ɛ bee me le njefo wvú to saŋ ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ me.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Geenɛn no ben baa cim bee mwɛɛm mvù wvú to saŋɛɛ le, ɛ̀ nulo ɛ́ ben ke eghan nɛɛ sɛ bee fiɛɛ fì me njemyi le?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.