João 3
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA
1 Wee ŋgoo Bofalasii mvu to nu ɛ bó teŋe lɛ Nikodɛmus, ɛ wvú nu wee ŋgoo bikuu bi woŋ Bojuu le.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ɛ wee wvun ke nɛ to fô Jisos e ɛntaŋ gay ɛ̂ wvú lɛ, “Labay, bese kee lɛ wo nu wee n'yɛɛyi wvù nɛ fô Nyo' le, njefo kɛ wee nu dvú wvù nulo egee kfuu mvun mwɛɛm mvù duŋci bvukukɛ bvu Nyo' le mvù wo gee mvun sɛ Nyo' nu bô wvú kɛ.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy kecɛɛy lɛ, ɛ́ bó nu sɛ bó ɛ boo wee mboo wvu fwɛ le, mwɛtɛn saa eyɛn bvunfon bvu Nyo' le kɛ.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ɛ Nikodɛmus bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ bó ege nɛɛ sɛ ebvuu eboo wee ɛ wvú ɛ taw wase? Ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ebvuu ekase etu ɛ̂ bwee ɛshem ɛ́ wvú ebvuu eboo wvú?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy kecɛɛy lɛ, ɛ́ wee nu sɛ wvú ɛ kɛŋkɛ mboo wvù wvu joo noo Keyoy, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú eley bvunfon bvu Nyo' le kɛ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Wee wvu wum boote wee wvu wum, ɛ Keyoy boote keyoy.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Fo diuw eyumte wo lɛ me nu ɛ ŋgay ɛ̂ wo lɛ bó kɛŋke keeboo wee tfuu mboo wvu fwɛ le kɛ.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Fwefwe ké no fele no wvú kooŋke, ɛ wo yuuke no wvú fele, geenɛn ɛ wo yaa nulo esee laa wvú sɛ nɛ fɛɛ, gɛne fɛɛ lɛ. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fí nu fô wee wvù nu ɛ kɛŋkɛ mboo wvù wvu Keyoy e.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ɛ Nikodɛmus mum ghay lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ fifin eghan nɛɛ le?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nu wee n'yɛɛyi bonyii bo Islael, yaa kee fin e?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy kecɛɛy lɛ, bese jemyi fiɛɛ ɛ ɛ̀ nu fì bese kee, leeme jim nsaw fiɛɛ ɛ ɛ̀ nu fì bese nu ɛ yɛn wase, geenɛn ɛ ben yaa beŋe fiɛɛ fì bese jemyi le kɛ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ɛ́ me nseŋe mwɛɛm ɛ̂ ben ɛ ɛ̀ nu mvu yî nshɛ le fɛn sɛ ben beŋe lo, ɛ́ ben ke eghan nɛɛ sɛ bee fɛn ɛ me ɛ nsee wase ɛ ɛ̀ nu mvu woŋ Nyo' le?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Kɛ wee nu dvú wvù ke nu ɛ ben wase woŋ Nyo' le kɛ. Ɛ̀ mɛy kɛ wee wvù to nɛn'yɛɛ fó to fokuse fɛn, ɛ wee wvun nu wee wvù diee nu Waawee.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 No Muses to njɛysɛɛ yo yì bó fɛlɛɛ bô ketwaa yî kete le ŋkpwaante, nu kɛ lɛŋlɛŋ no bó kɛŋke keeke enjɛyse wee wvù diee nu Waawee,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 wvu lɛ naa yɛɛ wvù nu ɛ lese fitele yî ye le, ɛ́ wvú ekɛŋke nshii wvù mɛy lo.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Nyo' to nu ɛ loocɛ koŋ woŋ wvun baay, tum Waa we wvù mwaaŋ, wvu lɛ ɛ̀ nu naa yɛɛ wvù nu ɛ lese fitele yî ye le, mwɛtɛn saa ela kɛ, ɛ́ wvú ekɛŋke ɛ ɛ̀ nu nshii wvù mɛy lo.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kɛ Nyo' to tum Waa we yî woŋ wvun e lɛ wvú eto elese bonyii yî ŋgɛw e kɛ. Wvú to tum lɛ wen eboyse lo bó fele yî ye le.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Wee wvù nu ɛ lese fitele yî ye le nu ɛ wvú yaa nu ke eley ŋgɛw e kɛ. Geenɛn wee wvù baa elese fitele yî ye le nu ɛ wvú ɛ ley wase ŋgɛw e, njefo wvú baa elese fitele yî Waa Nyo' wvù ɛ̀ mɛy kɛ wvú le kɛ.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Bó nu ke esumtɛn nsaw ɛ̂ yin je le, njefo n'yuu nu ɛ to yî woŋ e, bonyii ɛ kaa ɛ koŋ fibole ɛ ɛ̀ nu ɛjiwɛ ɛfey n'yuu. Ɛ bó kooŋke nonɛn njefo gee dibole nu dì befe.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Wee tfuu wvù gee gee dì befe ké no bane n'yuu, yaa nulo ebuy fô n'yuu nu kɛ, wvu lɛ fo gee diwene ke eyenɛ ɛmwa kɛ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Geenɛn ɛ wee wvù gee fiɛɛ fi lɛŋ ké no too fô n'yuu le, wvu lɛ diwene gee eyen'yi lɛ ɛ̀ nu di wee wvù nu bô Nyo' le.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ɛjim jodvu, ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le nɛ gɛn keba kemew ke Judea le. Ɛ bô bó gɛn no nu jó ɛ wvú leese bonyii ɛ̂ joo.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jon tɛn to leese bonyii ɛ̂ joo ntɛw wvù Ɛnon e mbew wvù Salim e njefo joo to nu fó ntay. Ɛ bonyii too ɛ wvú leese bó ɛ̂ joo.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Fifin to nu ɛ bó baa lese wase wvú yew ncaw e kɛ.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ɛ boom bo Jon e bo ŋgoo le bomew bô wee Juu mvu ke nɛ kɛw mbew ɛkumɛ ye yì bó cuke keeyuule ɛ̂ Nyo' ɛjise.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ɛ boom bo ŋgoo le bo Jon e nɛ gɛn fô Jon e, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Labay, wee wɛ wvù to nu ben ɛ wvú Joo Joodan kewvu keki wvù wo to jemyɛɛ naa baay ɛkumɛ wvú nɛn, yɛn lɛ wvuwɛ ɛ wvú leese bonyii ɛ̂ joo, ɛ bonyii bocii gɛne kɛ wase ɛ ɛ̀ nu fô wvú le.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ɛ Jon tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ wee nulo enu fiɛɛ sɛ ɛ̀ ge Nyo' lɛ wvú enù fí kɛ.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ben kebɛɛ nulo eben jim nsaw wɛm lɛ me nto nu ɛ ŋgay lɛ kɛ ɛ̀ nu me wvù Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ kɛ. Geenɛn ɛ bó to tum me lɛ me ensa ɛ̂ wvú fwe.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Cee bvujen nu wee wvù kɛŋke jen. Ɛ nsaa cee bvujen wvù leeme mbew cee bvujen wvudvu le yuuke diɛw ye, ké no laŋlaŋe baay no wvú yuuke diɛw ye. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no me nu keseen ɛ me ɛ n'yiŋsɛn bô nlaŋlaŋ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Wvú kɛŋke kɛ keeku egɛn lo fwe, ɛ́ me entu lo jim.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Wee wvù nɛ fowe kuuke fele bonyii bocii. Ɛ wee wvu yî nshɛ le nu wee wvu yî nshɛ le, jemyi kɛ mwɛɛm ɛ ɛ̀ nu mvu yî nshɛ le. Wee wvù nɛ woŋ wvu we le kuuke fele bonyii bocii,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 ɛ wvú leeme jim nsaw mwɛɛm ɛ ɛ̀ nu mvù wvú nu ɛ yɛn ɛ bvuu ɛ yuw e. Geenɛn, ɛ wee yaa nu dvú wvù beŋe fiɛɛ fì wvú jemyi le kɛ.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Wee wvù beŋe fiɛɛ fì wvú jemyi nu wvù duŋci lɛ wen tomte fiɛɛ fì lɛ Nyo' jemyi kecɛɛy.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Wee wvù Nyo' nu ɛ tum ké no jemyi kɛ ɛ ɛ̀ nu diɛw Nyo', njefo Nyo' nu ɛ nya Keyoy kew ɛ̂ wvú ɛ nfew yaa nu kɛ.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Icee Wan nu ɛ koŋ Wan, ɛ mum ɛ nya mwɛɛm mvunciim can ye le.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Wee wvù nu ɛ lese fitele yî Wan e nu ɛ wvú kɛŋke nshii wvù mɛy lo. Wee wvù baa yuuke wvú le nu ɛ wvú yaa nu ke ekɛŋkɛ nshii kɛ. Wvuwɛ wee nu ɛ shém Nyo' ffuuke wase bô wvú.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.