João 3
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ACF
1 Wee ŋgoo Bofalasii mvu to nu ɛ bó teŋe lɛ Nikodɛmus, ɛ wvú nu wee ŋgoo bikuu bi woŋ Bojuu le.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ɛ wee wvun ke nɛ to fô Jisos e ɛntaŋ gay ɛ̂ wvú lɛ, “Labay, bese kee lɛ wo nu wee n'yɛɛyi wvù nɛ fô Nyo' le, njefo kɛ wee nu dvú wvù nulo egee kfuu mvun mwɛɛm mvù duŋci bvukukɛ bvu Nyo' le mvù wo gee mvun sɛ Nyo' nu bô wvú kɛ.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy kecɛɛy lɛ, ɛ́ bó nu sɛ bó ɛ boo wee mboo wvu fwɛ le, mwɛtɛn saa eyɛn bvunfon bvu Nyo' le kɛ.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ɛ Nikodɛmus bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ bó ege nɛɛ sɛ ebvuu eboo wee ɛ wvú ɛ taw wase? Ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ebvuu ekase etu ɛ̂ bwee ɛshem ɛ́ wvú ebvuu eboo wvú?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy kecɛɛy lɛ, ɛ́ wee nu sɛ wvú ɛ kɛŋkɛ mboo wvù wvu joo noo Keyoy, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú eley bvunfon bvu Nyo' le kɛ.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Wee wvu wum boote wee wvu wum, ɛ Keyoy boote keyoy.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Fo diuw eyumte wo lɛ me nu ɛ ŋgay ɛ̂ wo lɛ bó kɛŋke keeboo wee tfuu mboo wvu fwɛ le kɛ.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Fwefwe ké no fele no wvú kooŋke, ɛ wo yuuke no wvú fele, geenɛn ɛ wo yaa nulo esee laa wvú sɛ nɛ fɛɛ, gɛne fɛɛ lɛ. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no fí nu fô wee wvù nu ɛ kɛŋkɛ mboo wvù wvu Keyoy e.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ɛ Nikodɛmus mum ghay lɛ, “Ɛ̀ nulo ɛ́ fifin eghan nɛɛ le?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Wo nu wee n'yɛɛyi bonyii bo Islael, yaa kee fin e?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy kecɛɛy lɛ, bese jemyi fiɛɛ ɛ ɛ̀ nu fì bese kee, leeme jim nsaw fiɛɛ ɛ ɛ̀ nu fì bese nu ɛ yɛn wase, geenɛn ɛ ben yaa beŋe fiɛɛ fì bese jemyi le kɛ.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ɛ́ me nseŋe mwɛɛm ɛ̂ ben ɛ ɛ̀ nu mvu yî nshɛ le fɛn sɛ ben beŋe lo, ɛ́ ben ke eghan nɛɛ sɛ bee fɛn ɛ me ɛ nsee wase ɛ ɛ̀ nu mvu woŋ Nyo' le?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Kɛ wee nu dvú wvù ke nu ɛ ben wase woŋ Nyo' le kɛ. Ɛ̀ mɛy kɛ wee wvù to nɛn'yɛɛ fó to fokuse fɛn, ɛ wee wvun nu wee wvù diee nu Waawee.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 No Muses to njɛysɛɛ yo yì bó fɛlɛɛ bô ketwaa yî kete le ŋkpwaante, nu kɛ lɛŋlɛŋ no bó kɛŋke keeke enjɛyse wee wvù diee nu Waawee,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 wvu lɛ naa yɛɛ wvù nu ɛ lese fitele yî ye le, ɛ́ wvú ekɛŋke nshii wvù mɛy lo.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Nyo' to nu ɛ loocɛ koŋ woŋ wvun baay, tum Waa we wvù mwaaŋ, wvu lɛ ɛ̀ nu naa yɛɛ wvù nu ɛ lese fitele yî ye le, mwɛtɛn saa ela kɛ, ɛ́ wvú ekɛŋke ɛ ɛ̀ nu nshii wvù mɛy lo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kɛ Nyo' to tum Waa we yî woŋ wvun e lɛ wvú eto elese bonyii yî ŋgɛw e kɛ. Wvú to tum lɛ wen eboyse lo bó fele yî ye le.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Wee wvù nu ɛ lese fitele yî ye le nu ɛ wvú yaa nu ke eley ŋgɛw e kɛ. Geenɛn wee wvù baa elese fitele yî ye le nu ɛ wvú ɛ ley wase ŋgɛw e, njefo wvú baa elese fitele yî Waa Nyo' wvù ɛ̀ mɛy kɛ wvú le kɛ.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Bó nu ke esumtɛn nsaw ɛ̂ yin je le, njefo n'yuu nu ɛ to yî woŋ e, bonyii ɛ kaa ɛ koŋ fibole ɛ ɛ̀ nu ɛjiwɛ ɛfey n'yuu. Ɛ bó kooŋke nonɛn njefo gee dibole nu dì befe.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Wee tfuu wvù gee gee dì befe ké no bane n'yuu, yaa nulo ebuy fô n'yuu nu kɛ, wvu lɛ fo gee diwene ke eyenɛ ɛmwa kɛ.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Geenɛn ɛ wee wvù gee fiɛɛ fi lɛŋ ké no too fô n'yuu le, wvu lɛ diwene gee eyen'yi lɛ ɛ̀ nu di wee wvù nu bô Nyo' le.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ɛjim jodvu, ɛ Jisos bô boom bew bo ŋgoo le nɛ gɛn keba kemew ke Judea le. Ɛ bô bó gɛn no nu jó ɛ wvú leese bonyii ɛ̂ joo.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Jon tɛn to leese bonyii ɛ̂ joo ntɛw wvù Ɛnon e mbew wvù Salim e njefo joo to nu fó ntay. Ɛ bonyii too ɛ wvú leese bó ɛ̂ joo.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Fifin to nu ɛ bó baa lese wase wvú yew ncaw e kɛ.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ɛ boom bo Jon e bo ŋgoo le bomew bô wee Juu mvu ke nɛ kɛw mbew ɛkumɛ ye yì bó cuke keeyuule ɛ̂ Nyo' ɛjise.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ɛ boom bo ŋgoo le bo Jon e nɛ gɛn fô Jon e, gay ɛ̂ wvú lɛ, “Labay, wee wɛ wvù to nu ben ɛ wvú Joo Joodan kewvu keki wvù wo to jemyɛɛ naa baay ɛkumɛ wvú nɛn, yɛn lɛ wvuwɛ ɛ wvú leese bonyii ɛ̂ joo, ɛ bonyii bocii gɛne kɛ wase ɛ ɛ̀ nu fô wvú le.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ɛ Jon tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Kɛ wee nulo enu fiɛɛ sɛ ɛ̀ ge Nyo' lɛ wvú enù fí kɛ.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ben kebɛɛ nulo eben jim nsaw wɛm lɛ me nto nu ɛ ŋgay lɛ kɛ ɛ̀ nu me wvù Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ kɛ. Geenɛn ɛ bó to tum me lɛ me ensa ɛ̂ wvú fwe.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Cee bvujen nu wee wvù kɛŋke jen. Ɛ nsaa cee bvujen wvù leeme mbew cee bvujen wvudvu le yuuke diɛw ye, ké no laŋlaŋe baay no wvú yuuke diɛw ye. Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no me nu keseen ɛ me ɛ n'yiŋsɛn bô nlaŋlaŋ.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Wvú kɛŋke kɛ keeku egɛn lo fwe, ɛ́ me entu lo jim.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Wee wvù nɛ fowe kuuke fele bonyii bocii. Ɛ wee wvu yî nshɛ le nu wee wvu yî nshɛ le, jemyi kɛ mwɛɛm ɛ ɛ̀ nu mvu yî nshɛ le. Wee wvù nɛ woŋ wvu we le kuuke fele bonyii bocii,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ɛ wvú leeme jim nsaw mwɛɛm ɛ ɛ̀ nu mvù wvú nu ɛ yɛn ɛ bvuu ɛ yuw e. Geenɛn, ɛ wee yaa nu dvú wvù beŋe fiɛɛ fì wvú jemyi le kɛ.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Wee wvù beŋe fiɛɛ fì wvú jemyi nu wvù duŋci lɛ wen tomte fiɛɛ fì lɛ Nyo' jemyi kecɛɛy.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Wee wvù Nyo' nu ɛ tum ké no jemyi kɛ ɛ ɛ̀ nu diɛw Nyo', njefo Nyo' nu ɛ nya Keyoy kew ɛ̂ wvú ɛ nfew yaa nu kɛ.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Icee Wan nu ɛ koŋ Wan, ɛ mum ɛ nya mwɛɛm mvunciim can ye le.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Wee wvù nu ɛ lese fitele yî Wan e nu ɛ wvú kɛŋke nshii wvù mɛy lo. Wee wvù baa yuuke wvú le nu ɛ wvú yaa nu ke ekɛŋkɛ nshii kɛ. Wvuwɛ wee nu ɛ shém Nyo' ffuuke wase bô wvú.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.