João 2

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ ɛdiuw ke buy ɛta, ɛ bó no gee ŋkaw bvujen ɛ̂ kelaante kè Kana wvu ɛ̂ keba kè Galilee le, ɛ bwee Jisos nu fó.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Bó to nu ɛ be tɛn Jisos bô boom bew bo ŋgoo le bô ŋkaw wvudvu.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ɛ mbvuum ke nɛ ka, ɛ bwee Jisos be wvú dvú gay lɛ, “Kɛ bó bɛɛ kɛŋke mbvuum kɛ.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kpwoon, wo bee me dvú nje la? Kefew kem baa kocɛn wase kɛ.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ɛ bwee gay ɛ̂ bonyii bo gawe le lɛ, “Fiɛɛ ficii fì wvú ɛ gay lɛ ben ege, ɛ ben ge.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ɛ̀ to nu ɛ nsháan leeme fó yisoocaan ɛ bó kene bô ɛta. Nsháan yin nu yì Bojuu to ké no gɛɛle joo jó yì bó cuke ye dvú keeyuule ɛ̂ Nyo' ɛjise. Nshaan miaaŋ to joo bibɛɛŋ bi joo le diɛwɛ mbaanfiɛɛ kɛnɛɛ mbaanshɛ le.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ɛ Jisos ke nɛ gay ɛ̂ bonyii bo gawe le bodvu lɛ, “Ben etukɛ joo eyiŋsɛn nsháan yin dvú.” Ɛ bó mum tukɛ joo gɛɛ ɛ̂ nsháan yidvu le ɛ yí yiŋsɛn.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ɛ wvú mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben esɛfe yimi keseen egɛn dvú fô cee gawe le.” Ɛ bó sɛfe gɛn dvú.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ɛ cee gawe fi, mom joo yidvu, yuw ɛ yí ɛ tu wase mbvuum. Ɛ wvú ma laa man mbvuum nɛ fɛɛ lɛ. (Geenɛn, bonyii bo gawe le bò to sɛfɛɛ joo yidvu to kee fô mó nɛn'yɛɛ.) Ɛ cee gawe mum tee cee bvujen,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 bife ɛ̂ wvú lɛ, “Bonyii ké yaw gaw fibole ɛ ɛ̀ nu mbvuum mò jee fô ŋkaw e, ɛ́ bonyii ké dioo ɛ wu wase ɛ ffuu, ɛ bó sɛ gaw mo yaa jee kɛ. Wo ɛ kaa ɛ gɛɛ fiuw mbvuum mò jee ɛ no too dvú ɛ ɛ̀ nu keseen e?”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Fifin to nu fiɛɛ fi fwe fì duŋci bvukukɛ bvu Jisos e fì wvú to geɛ ɛnte jo mwɛɛm mvù duŋci bvukukɛ bwew e. Ɛ wvú to ge fiɛɛ fin ɛ̂ kelaante kè Kana wvu ɛ̂ keba kè Galilee le. No wvú ge nonɛn, ɛ fí mum duŋcɛ bvukukɛ bwew, ɛ boom bew bo ŋgoo le mum lese fitele yî ye le.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ɛjim jodvu, ɛ Jisos nɛ bow Kafana'um bô bwee noo boom bo bwee le bò bolemsɛ noo boom bew bo ŋgoo le, ɛ bô bó ce jó ɛdiuw caan.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ɛ ɛdiuw ɛ Ŋkaw Bojuu wvù bó teŋe lɛ Daŋɛfey ke no too wase nceencee, ɛ Jisos nɛ ben Jɛlusalɛm.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ɛ wvú ke gɛn buy fô yew ncese le, yɛn bonyii bò to geese bona' bô njée noo bibembɛ noo bò to kumene bigew e ɛ bó ɛ shiiyɛn.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ɛ wvú jo bokfuu kene ŋgbwan dvú, kuŋ bó bocii dvú, kuŋ noo njée bô bona' bvuse yew ncese le. Ɛ wvú bvuu tawse bigew bi bonyii bò to kumene bigew e, baashɛ bidaŋ bibole,
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 gay ɛ̂ bonyii bò to geese bibembɛ lɛ, “Ben ejo mwɛɛm mvun enɛ dvú fɛn. Fo ben ejo yew Icɛm etfuse ɛ́ yí etu yew way kɛ.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 No wvú gay nonɛn, ɛ boom bew bo ŋgoo le mum kume fiɛɛ fì bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le ɛ wee mvu jemyi ɛ̂ Nyo' lɛ, “Shiee wvu baay wvù me ŋkɛŋke fô yew yo le nulo eyu lo me.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ɛ bikuu bi Bojuu le mum bife ɛ̂ wvú lɛ, “Fiɛɛ fì duŋci bvukukɛ bwuw fì wo nulo ege keeduŋcɛ ɛ̂ bese lɛ bó nu ɛ nya mvuŋgay ɛ̂ wo keege fin nu la.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Ben esâw yew ncese yin, ɛ́ me enjo ɛdiuw ɛta eŋkase enleke we.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ɛ Bojuu bodvu bife ɛ̂ wvú lɛ, “Fí to jo bilum mbaanyɛ ncow bisoocaan keebom yew ncese yin, ɛ wo nu ke ejo fiuw ɛ ɛ̀ nu ɛdiuw ɛta eleke we?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Geenɛn, Jisos to jemyi yew ncese yin ɛ ɛ̀ nu yì ɛ̀ nu ye ye.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Nonɛn, seke wvú to buyɛɛ wase yî kpwe le, ɛ boom bew bo ŋgoo le mum kume lɛ fin nu fiɛɛ fì wvú to gayɛɛ. Ɛ bó mum bee fiɛɛ fì nu ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le, bvuu bee njeme wvù Jisos to jemyɛɛ le.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 No Jisos to nu Jɛlusalɛm fô Ŋkaw Daŋɛfey wvun e, bonyii nteen to nu ɛ lese fitele yî ye le nje mwɛɛm mvù duŋci bvukukɛ bwew mvù wvú to gee.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Geenɛn, Jisos to baa gɛɛ fiew bvufee bwew yî bó le kɛ, njefo wvú to kee bonyii bocii no bó nu.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Wvú to baa shieele wee mvu wvù eshe eseŋe lo ɛ̂ wvú ɛkumɛ wee wvu wum kɛ, njefo wvú kebɛɛ to kee fiɛɛ fì wee wvu wum kɛŋke ɛ̂ wvú ɛshem.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.