João 21
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ
1 Ɛjim jodvu ɛ Jisos ke bvuu duŋcɛ ɛkolɛ kew ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le mbew Mamase yì Tibɛlias e. Fí to kooy ɛ̂ yin je le:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Semon Bita bô Toma wvù bó to teŋe lɛ Ɛmam, noo Natanial wvu Kana keba kè Galilee le, noo boom bo Sɛbɛdee le, noo boom bo ŋgoo le bo Jisos e bomew bofɛɛ to nu bvudvuu bvumwaaŋ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ɛ Semon Bita nɛ gay ɛ̂ bó lɛ, “Me nu enlaa byé.” Ɛ bó gay ɛ̂ wvú lɛ, “Beene nu elaa.” Ɛ bô bó mum buy gɛn ley ɛ̂ kekoŋ e. Geenɛn ke ghan ce ɛ̂ joo ɛ bó baa koo lo fiɛɛ kɛ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Ɛ ɛkfuŋ ke no yuule too, ɛ Jisos to leem ŋgem joo le, ɛ boom bew bo ŋgoo le faŋɛ yaa kiɛɛ lɛ ɛ̀ nu wvú kɛ.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Ɛ Jisos bife ɛ̂ bó lɛ, “Boom bem, ben nu ɛ koo kɛ byé?” Ɛ bó tfuse lɛ, “'Aay.”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Ɛ wvú gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben elaŋ kensaŋ je ɛbo ɛcɛɛy jo kekoŋ ɛ́ ben ekoo fiɛɛ.” Ɛ bó mum laŋ, ɛ kí mum nɛ no ghaake bó keegufe, njefo bó to nu ɛ koo byé jó nteen.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Ɛ waa ŋgoo Jisos wɛ wvù Jisos to kooŋke dioo yɛn nonɛn mum gay ɛ̂ Bita lɛ, “Ɛ̀ nu Tata.” No Semon Bita yuw lɛ ɛ̀ nu Tata, mum jise ndvú ye njefo wvú to nu ye yɛ. No wvú jise nonɛn mum sele ɛ̂ joo no gɛne fô Jisos e.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Geenɛn ɛ bomew boom bo ŋgoo le ba no bii ɛ̂ kekoŋ e guute kensaŋ kiɛ ɛ kí ɛ yiŋsɛn bô byé. Kɛ bó to bɛɛ ncejole keebuy ɛŋkpwaante kɛ. Bontam to shɛke kɛ wase diɛwɛ ŋkeŋkeŋ mbaanshen e.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Ɛ bó gɛn fɛse ɛŋkpwaante yɛn ŋguy e ɛ wvú keyte lo yî bika le, ɛ byé nu yî dvú le, ɛ blɛɛd nu tɛn fó.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eto bô byé yimi yì ben konte.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Nonɛn ɛ Semon Bita gɛn ben ɛ̂ kekoŋ e gufe kensaŋ buy dvú ɛŋkpwaante ɛ kí ɛ yiŋsɛn bô byé yì faŋkɛn gbwee kecow mbaanshen ncow shɛ (153). Naa no yí to cim nu nteen nɛn, kensaŋ to baa semkɛn kɛ.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ɛ Jisos gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben eto ediekɛn.” Wee mwaaŋ boom bew bo ŋgoo le to baa cim mom naa lo ebife ɛ̂ wvú lɛ laa ɛ̀ nu wvú wvù yɛɛ lɛ. Bó to nu ɛ kiɛɛ lo lɛ ɛ̀ nu Tata.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Ɛ Jisos mum gɛn jo blɛɛd wɛ nya ɛ̂ bó noo byé yɛ fó.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Fin to nu wase bokaŋ botɛte no Jisos to duŋcɛɛ ɛkolɛ kew ɛ̂ boom bew bo ŋgoo le ɛ kɛw no wvú to buyɛɛ yî kpwe le.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ɛ bó ke diekɛn mɛse, ɛ Jisos bɛn Bita bife ɛ̂ wvú lɛ, “Semon waa Jon, wo kooŋke me fele bomew ban e?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “'Ɛɛ Tata, wo kee lo lɛ me ŋkooŋke wo.” Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nyaŋyì boom bem bo njée le.”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ɛ Jisos bvuu bɛn wvú yî bokaŋ e bofɛɛ bife ɛ̂ wvú lɛ, “Semon waa Jon, wo kooŋke me?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “'Ɛɛ Tata, wo kee lo lɛ me ŋkooŋke wo.” Ɛ wvú gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ taalè fô njée yɛm e.”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ɛ Jisos bvuu bɛn wvú yî bokaŋ e botɛte bife ɛ̂ wvú lɛ, “Semon waa Jon, wo kooŋke me?” Ɛ Bita yuw no Jisos bife ɛ̂ wvú yî bokaŋ e botɛte lɛ laa wvú kooŋke wen ɛ, ɛ fí ffumse lo wvú. Ɛ wvú gay ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, wo kee fiɛɛ ficii, wo kee lo lɛ me ŋkooŋke wo.” Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ nyaŋyi njée yɛm.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ɛ́ me ensee ɛ̂ wo kecɛɛy kecɛɛy lɛ, seke wo to bɛɛ cuwee, ɛ̀ to ké kay wo kecaw kuw no gɛne fô wo kooŋke. Geenɛn seke wo ɛ lun wase nu ɛ wo nu ke ecake can we ɛ́ ekay wee mvu kecaw yî yo le, ejo wo egɛn dvú fô wo yaa kooŋke keegɛn kɛ.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jisos to jemyi fin duŋci ɛ ɛ̀ nu kfuu kpwe yì Bita to nu keeke ekpwe eto bô diee dì kuuke dvú fô Nyo' le. No Jisos jeme nonɛn mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ̀ biì me le.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Ɛ Bita dioo baŋke ye yɛn ɛ waa ŋgoo wɛ wvù Jisos to kooŋke bii bó le. Waa ŋgoo wvun nu wvù to yeemɛɛ gɛn yî Jisos e seke bô bó to diekene ɛkiɛguu yî kemɛse le bife ɛ̂ wvú lɛ, “Tata, ɛ̀ nu yɛɛ wvudvu wvù nu ke egese wo?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 No Bita yɛnɛɛ ɛ waa ŋgoo wvudvu bii bó le, ɛ wvú bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Tata, fi wee wvun e nu lɛ la?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Ɛ́ me ncim mbe nshieele lɛ wvú emɛy enu egɛn ebuy no me ŋke eŋkase ento, ɛ́ fifiɛ ekɛŋke la keege bô wo? Ɛ̀ biì me le.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 No Jisos gayɛɛ nonɛn, ɛ njeme ke mum no gɛne ɛntelɛŋ jo bonyii bo mbee le lɛ kɛ waa ŋgoo Jisos wvun nu ke ekpwe kɛ. Geenɛn ɛ Jisos to baa gayte lɛ kɛ wvú nu ke ekpwe kɛ. Wvú to gay kɛ lɛ, “Ɛ́ me ncim mbe nshieele lɛ wvú emɛy enu egɛn ebuy no me ŋke eŋkase ento, ɛ́ fifiɛ ekɛŋke la keege bô wo.”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Waa ŋgoo wvudvu wvun nu wvù jemyi ɛkumɛ mwɛɛm mvun, ɛ ɛ̀ nu wvú wvù nu ɛ saŋ mwɛɛm mvudvu, ɛ bese kee lo lɛ fiɛɛ fì wvú jemyi ɛkumɛ fí nu kecɛɛy.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Mwɛɛm mvumew nu tɛn dvú nteen mvù Jisos to geɛ, ɛ ɛ̀ be nu lɛ bó esaŋ mvunciim, ɛ́ me en'yɛne lɛ kɛ ɛkolɛ ke nshɛ le kecii nulo ekɛŋke fò bó egɛɛ boŋwa' bodvu kɛ.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.