João 20
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ
1 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu di fwe yî kemaa le, ɛ Maalia Magdalen buy ja lo kebitele, gɛn fô jem, yɛn ɛ bó ɛ cake wase tɛ dì bó to baŋɛɛ diuw jem dvú.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Nonɛn ɛ wvú mum lewtɛ gɛn yɛn Semon Bita le bô waa ŋgoo Jisos mvu wɛ wvù Jisos to kooŋke le, gay ɛ̂ bó lɛ, “Bó nu ɛ bvuse wase Tata ɛ̂ jem, ɛ bese yaa kee laa bó gɛke fɛɛ wvú lɛ.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Ɛ Bita bô waa ŋgoo Jisos wɛ mum buy no gɛne fô jem.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bó to gɛne lewte lo, geenɛn ɛ waa ŋgoo Jisos wɛ lewtɛ fey Bita yaw fɛse fô jem.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 No wvú fɛse, ŋgvuwcɛ taa, yɛn ɛ ndvú yì bó njimɛɛ yî Jisos e jiime jó. Ɛ wvú taa nonɛn faŋɛ yaa ley jó kɛ.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Ɛ Semon Bita bi wvú le fɛse fó, mum ley lo gɛn ɛ̂ jem. No wvú ley, yɛn kɛ ɛ ɛ̀ nu ndvú yɛ le ɛ yí jiime,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 noo fincake fi ndvu le fì bó to njimɛɛ ɛkolɛ ke Jisos e dvú, ɛ fí yaa jiime bô yimi ndvú yɛ kɛ. Geenɛn ɛ bó kɛwe ɛ gɛɛ bwew bvudvuu le ɛfinɛfin.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ɛ waa ŋgoo Jisos mvu wɛ wvù to yawɛɛ efɛse fô jem mum ley tɛn gɛn ɛ̂ jem yɛn fiɛɛ fin e mum bee.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ɛ̀ to nu ɛ bó baa cim kiɛɛ wase kenyi ke fiɛɛ fì nu ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ Jisos to kɛŋke keeke ebuy yî kpwe le kɛ.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e ba kase kfulɛ fô yew e.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Geenɛn ɛ Maalia shɛɛ no leeme beele fô jem. No wvú to beele ke nɛ ŋgvuwcɛ taa ɛ̂ jem,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 yɛn bonceendaa bo Nyo' le bofɛɛ ɛ bó ɛ tfume ndvú yì baa ɛ shii fò bó to jikɛɛ gvune di Jisos e, wvumvu fô ɛkolɛ ke Jisos e to jiime, wvumvu fô bikaa biew to jiime.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ɛ bonceendaa bo Nyo' le bodvu bife ɛ̂ wvú lɛ, “Kpwoon, wo beele la?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Me mbeele njefo bó nu ɛ cake Tata wɛm ɛ nɛ dvú ɛ me n'yaa ŋkee fò bó gɛke wvú kɛ.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 No wvú gay nonɛn, dioo baŋke ye yɛn ɛ Jisos leeme. Geenɛn ɛ wvú faŋɛ yaa kiɛɛ lɛ ɛ̀ nu Jisos kɛ.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Kpwoon, wo beele la? Wo gomte ɛ ɛ̀ nu yɛɛ?” Ɛ Maalia mum no kpwaake lɛ ɛ̀ nu wee wvù taale fô wɛɛ ketaaŋ wvudvu le. Ɛ wvú mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Icɛm, ɛ́ wo fɛn nu ɛ tuu wvú ɛ nɛ dvú, ɛ́ wo see fò wo gɛke wvú ɛ́ me eŋgɛn enjo enɛ dvú.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Ɛ Jisos nɛ bɛn wvú lɛ, “Maalia.” Ɛ wvú baŋke ye tee wvú ɛ̂ díɛw yibo Ibulu le lɛ, “Laboni,” fì nu lɛ, “Wee n'yɛɛyi.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Fo wo ejicì me le kɛ, njefo me mbaa mben wase fô Icɛm e kɛ. Gɛnɛ ɛ ɛ̀ nu fô boom bo bwɛɛm e esee ɛ̂ bó lɛ me mbene wase fô Icɛm wvù ɛ̀ nu tɛn Icen e noo fô Nyo' wɛm wvù ɛ̀ nu tɛn Nyo' wene le.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Ɛ Maalia Magdalen mum gɛn see ɛ̂ boom bo Jisos e bo ŋgoo le lɛ wen nu ɛ yɛn Tata le, bvuu see ɛ̂ bó lɛ wvú nu ɛ jeme mwɛɛm mvun ɛ̂ wen.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ɛ ɛ̀ ke no nu fokiɛguu ɛbvubwɛ bvù ɛ̀ to nu diuu di fwe yî kemaa le, ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e nu yew ɛ bó ɛ fen'yɛ bimbuŋ, njefo bó to fane Bojuu. Ɛ Jisos ke nɛ buynɛn leem ɛ̂ bó ɛntelɛŋ, gay bó le lɛ, “Kembonɛn enù fô ben e.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 No wvú gay bó le nonɛn, mum duŋcɛ can ye bô dita diew ɛ̂ bó. Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le yuw njoŋ baay no bó yɛnɛɛ Tata le.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Ɛ Jisos bvuu kase gay ɛ̂ bó lɛ, “Kembonɛn enù fô ben e. No Icɛm to tumɛɛ me, nu kɛ lɛŋlɛŋ no me ntumte ben keseen.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 No wvú gay nonɛn, mum yoy yî bó le gay lɛ, “Ben efiisɛn Keyoy ke Yuule.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ɛ́ ben lɛɛshi bibefɛ bi wee le, tu Nyo' nu ɛ lɛɛshɛ wase. Ben ɛ́ cinɛ sɛ ben ɛ lɛɛshɛ, tu bí ɛ mɛy wase.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ɛ̀ to nu seke Jisos to toɛ fô boom bew bo ŋgoo le, kɛ Toma wvù to nu ŋgoo boom bo yuufe ncow bofɛɛ le wvù bó to teŋe diee diew dimew lɛ Ɛmam to nu bô bó kɛ.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ɛ kebɛse ke boom bo ŋgoo le bo Jisos e ke mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bese be ɛ yɛn Tata le.” Geenɛn, ɛ wvú gay fiew ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me nu sɛ me ɛ ŋke ɛ n'yɛn dew bíɛn yɛ le yî can ye le, ɛ nlese kpwan ɛbo ɛ̂ dew bíɛn yidvu le, ɛ nlese tɛn kebo kem yî dita diew e, me nsaa mbee naa lo kɛ.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ɛ kemaa kum, ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le bvuu no nu yew ɛ Toma nu tɛn bô bó, ɛ dew fwese nu ɛ bó ɛ fen'yɛ. Geenɛn, ɛ Jisos nɛ buynɛn ɛ̂ bó ɛntelɛŋ, gay bó le lɛ, “Kembonɛn enù fô ben e.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 No wvú gay nonɛn, mum gay ɛ̂ Toma lɛ, “Lese kpwan wo ɛbo yî can yɛm e, eyɛn no yí nu, ebvuu elese tɛn ɛbo kuw yî dita diem e. Fo wo ekɛŋkè kemaŋɛn kɛ, bee.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ɛ Toma mum tfuse lo lɛ, “Tata wɛm, noo Nyo' wɛm.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo fɛn nu ɛ bee keseen njefo wo nu ɛ yɛn me le? Njoŋ wvu baay nu fô bonyii bò baa yɛn me le kɛ, geenɛn ɛ bee le.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jisos to nu ɛ ge mwɛɛm nteen mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le ɛ boom bew bo ŋgoo le yɛn, ɛ bó baa saŋ ɛ̂ ŋwa' wvun e kɛ.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Geenɛn ɛ mvun mvù bó nu ɛ saŋ nu keege lɛ ben ebee lɛ Jisos nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, nu Waa Nyo'. Ɛ́ ben beŋe nonɛn, ɛ́ ben ke ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo nje diee diew.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.