João 20

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu di fwe yî kemaa le, ɛ Maalia Magdalen buy ja lo kebitele, gɛn fô jem, yɛn ɛ bó ɛ cake wase tɛ dì bó to baŋɛɛ diuw jem dvú.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Nonɛn ɛ wvú mum lewtɛ gɛn yɛn Semon Bita le bô waa ŋgoo Jisos mvu wɛ wvù Jisos to kooŋke le, gay ɛ̂ bó lɛ, “Bó nu ɛ bvuse wase Tata ɛ̂ jem, ɛ bese yaa kee laa bó gɛke fɛɛ wvú lɛ.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ɛ Bita bô waa ŋgoo Jisos wɛ mum buy no gɛne fô jem.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Bó to gɛne lewte lo, geenɛn ɛ waa ŋgoo Jisos wɛ lewtɛ fey Bita yaw fɛse fô jem.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 No wvú fɛse, ŋgvuwcɛ taa, yɛn ɛ ndvú yì bó njimɛɛ yî Jisos e jiime jó. Ɛ wvú taa nonɛn faŋɛ yaa ley jó kɛ.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Ɛ Semon Bita bi wvú le fɛse fó, mum ley lo gɛn ɛ̂ jem. No wvú ley, yɛn kɛ ɛ ɛ̀ nu ndvú yɛ le ɛ yí jiime,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 noo fincake fi ndvu le fì bó to njimɛɛ ɛkolɛ ke Jisos e dvú, ɛ fí yaa jiime bô yimi ndvú yɛ kɛ. Geenɛn ɛ bó kɛwe ɛ gɛɛ bwew bvudvuu le ɛfinɛfin.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ɛ waa ŋgoo Jisos mvu wɛ wvù to yawɛɛ efɛse fô jem mum ley tɛn gɛn ɛ̂ jem yɛn fiɛɛ fin e mum bee.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ɛ̀ to nu ɛ bó baa cim kiɛɛ wase kenyi ke fiɛɛ fì nu ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ Jisos to kɛŋke keeke ebuy yî kpwe le kɛ.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e ba kase kfulɛ fô yew e.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Geenɛn ɛ Maalia shɛɛ no leeme beele fô jem. No wvú to beele ke nɛ ŋgvuwcɛ taa ɛ̂ jem,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 yɛn bonceendaa bo Nyo' le bofɛɛ ɛ bó ɛ tfume ndvú yì baa ɛ shii fò bó to jikɛɛ gvune di Jisos e, wvumvu fô ɛkolɛ ke Jisos e to jiime, wvumvu fô bikaa biew to jiime.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ɛ bonceendaa bo Nyo' le bodvu bife ɛ̂ wvú lɛ, “Kpwoon, wo beele la?” Ɛ wvú tfuse lɛ, “Me mbeele njefo bó nu ɛ cake Tata wɛm ɛ nɛ dvú ɛ me n'yaa ŋkee fò bó gɛke wvú kɛ.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 No wvú gay nonɛn, dioo baŋke ye yɛn ɛ Jisos leeme. Geenɛn ɛ wvú faŋɛ yaa kiɛɛ lɛ ɛ̀ nu Jisos kɛ.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ɛ Jisos bife ɛ̂ wvú lɛ, “Kpwoon, wo beele la? Wo gomte ɛ ɛ̀ nu yɛɛ?” Ɛ Maalia mum no kpwaake lɛ ɛ̀ nu wee wvù taale fô wɛɛ ketaaŋ wvudvu le. Ɛ wvú mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Icɛm, ɛ́ wo fɛn nu ɛ tuu wvú ɛ nɛ dvú, ɛ́ wo see fò wo gɛke wvú ɛ́ me eŋgɛn enjo enɛ dvú.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ɛ Jisos nɛ bɛn wvú lɛ, “Maalia.” Ɛ wvú baŋke ye tee wvú ɛ̂ díɛw yibo Ibulu le lɛ, “Laboni,” fì nu lɛ, “Wee n'yɛɛyi.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Fo wo ejicì me le kɛ, njefo me mbaa mben wase fô Icɛm e kɛ. Gɛnɛ ɛ ɛ̀ nu fô boom bo bwɛɛm e esee ɛ̂ bó lɛ me mbene wase fô Icɛm wvù ɛ̀ nu tɛn Icen e noo fô Nyo' wɛm wvù ɛ̀ nu tɛn Nyo' wene le.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ɛ Maalia Magdalen mum gɛn see ɛ̂ boom bo Jisos e bo ŋgoo le lɛ wen nu ɛ yɛn Tata le, bvuu see ɛ̂ bó lɛ wvú nu ɛ jeme mwɛɛm mvun ɛ̂ wen.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ɛ ɛ̀ ke no nu fokiɛguu ɛbvubwɛ bvù ɛ̀ to nu diuu di fwe yî kemaa le, ɛ boom bo ŋgoo le bo Jisos e nu yew ɛ bó ɛ fen'yɛ bimbuŋ, njefo bó to fane Bojuu. Ɛ Jisos ke nɛ buynɛn leem ɛ̂ bó ɛntelɛŋ, gay bó le lɛ, “Kembonɛn enù fô ben e.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 No wvú gay bó le nonɛn, mum duŋcɛ can ye bô dita diew ɛ̂ bó. Ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le yuw njoŋ baay no bó yɛnɛɛ Tata le.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ɛ Jisos bvuu kase gay ɛ̂ bó lɛ, “Kembonɛn enù fô ben e. No Icɛm to tumɛɛ me, nu kɛ lɛŋlɛŋ no me ntumte ben keseen.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 No wvú gay nonɛn, mum yoy yî bó le gay lɛ, “Ben efiisɛn Keyoy ke Yuule.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ɛ́ ben lɛɛshi bibefɛ bi wee le, tu Nyo' nu ɛ lɛɛshɛ wase. Ben ɛ́ cinɛ sɛ ben ɛ lɛɛshɛ, tu bí ɛ mɛy wase.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ɛ̀ to nu seke Jisos to toɛ fô boom bew bo ŋgoo le, kɛ Toma wvù to nu ŋgoo boom bo yuufe ncow bofɛɛ le wvù bó to teŋe diee diew dimew lɛ Ɛmam to nu bô bó kɛ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ɛ kebɛse ke boom bo ŋgoo le bo Jisos e ke mum gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bese be ɛ yɛn Tata le.” Geenɛn, ɛ wvú gay fiew ɛ̂ bó lɛ, “Ɛ́ me nu sɛ me ɛ ŋke ɛ n'yɛn dew bíɛn yɛ le yî can ye le, ɛ nlese kpwan ɛbo ɛ̂ dew bíɛn yidvu le, ɛ nlese tɛn kebo kem yî dita diew e, me nsaa mbee naa lo kɛ.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ɛ kemaa kum, ɛ boom bo Jisos e bo ŋgoo le bvuu no nu yew ɛ Toma nu tɛn bô bó, ɛ dew fwese nu ɛ bó ɛ fen'yɛ. Geenɛn, ɛ Jisos nɛ buynɛn ɛ̂ bó ɛntelɛŋ, gay bó le lɛ, “Kembonɛn enù fô ben e.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 No wvú gay nonɛn, mum gay ɛ̂ Toma lɛ, “Lese kpwan wo ɛbo yî can yɛm e, eyɛn no yí nu, ebvuu elese tɛn ɛbo kuw yî dita diem e. Fo wo ekɛŋkè kemaŋɛn kɛ, bee.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Ɛ Toma mum tfuse lo lɛ, “Tata wɛm, noo Nyo' wɛm.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ɛ Jisos gay ɛ̂ wvú lɛ, “Wo fɛn nu ɛ bee keseen njefo wo nu ɛ yɛn me le? Njoŋ wvu baay nu fô bonyii bò baa yɛn me le kɛ, geenɛn ɛ bee le.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jisos to nu ɛ ge mwɛɛm nteen mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le ɛ boom bew bo ŋgoo le yɛn, ɛ bó baa saŋ ɛ̂ ŋwa' wvun e kɛ.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Geenɛn ɛ mvun mvù bó nu ɛ saŋ nu keege lɛ ben ebee lɛ Jisos nu Mboyse wvù Nyo' to kawɛɛ, nu Waa Nyo'. Ɛ́ ben beŋe nonɛn, ɛ́ ben ke ekɛŋkɛ nshii wvù mɛy lo nje diee diew.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.