João 19
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Ɛ Baylɛt mum jo Jisos nya ɛ bó njin bô boŋgbwan.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ɛ bonyii bo nci le lu kefo ke bvunfon e ɛ kí nu bíay bíay bon ɛ̂ wvú ɛfa, jo ndvu bvunfon ɛ yí yɛɛle lo, shfuse yî ye le.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Ɛ bó mum no too fô wvú le bune wvú gayte lɛ, “Biaa kembaan! Nfon Bojuu!” No bó gee nonɛn no njine wvú bô can.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ɛ Baylɛt bvuu buy ɛkfuŋ gay ɛ̂ bonyii lɛ, “Ben eyɛn, me nu embvuse wee wvun enya ɛ̂ ben, wvu lɛ ben ekiɛɛ lɛ me mbaa en'yɛn fiɛɛ fì wvú jay e kɛ.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ɛ Jisos mum buy no too bô kefo ke bíay e ɛfa noo ndvu bvunfon ye le. Ɛ Baylɛt mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben etaa eyɛn wee wvudvu wvun!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò to cɛyte yew ncese dioo yɛn wvú le nonɛn, mum no wamte lo lɛ, “Ta lo wvú yî kentam e, ta lo wvú yî kentam e!” Ɛ Baylɛt gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ejo wvú bô can yene eta yî kentam e, njefo me mbaa en'yɛn jay we le kɛ.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ɛ Bojuu bodvu tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Bese kɛŋke nci wese, ɛ nci wvudvu duŋci lɛ wvú kɛŋke keekpwe, njefo wvú nu ɛ ge ɛkolɛ kew lɛ wen nu Waa Nyo'.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ɛ Baylɛt dioo yuw njeme wvun bvuu kɛŋkɛ lo nfan baay.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Ɛ bô Jisos bvuu tu jim ɛ̂ kebuw e, ɛ wvú bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Wo nɛ fɛɛ?” Geenɛn ɛ Jisos faŋɛ yaa tfuse fiɛɛ kɛ.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ wo nu ejeme ɛ̂ me le? Kɛ wo kee lɛ me ŋkɛŋke mvuŋgay keencinɛ wo le mbvuu ŋkɛŋke mvuŋgay keeŋgay ɛ́ bó eta wo yî kentam e le?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ wo bee ekɛŋke mvuŋgay ɛ̂ me we sɛ bó to nya mvuŋgay mvudvu ɛ̂ wo fowe kɛ. Nonɛn nje fifin, wee wvù nya me can yo le nu ɛ wvú kɛŋke kebefɛ ɛ kí kuuke fele kuw.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ɛ Baylɛt dioo yuw njeme wvun, mum kɛw no gomte je keecinɛ wvú le. Geenɛn ɛ Bojuu wam lo foweɛwe lɛ, “Ɛ́ wo mom lo ɛ cinɛ wee wvun e, tu kɛ wo nu nsaa Kaysa wvù Nfon wvu baay wvu Lum kɛ. Wee tfuu wvù bense ɛkolɛ kew lɛ wen nu nfon nu wee bvuban wvu Kaysa.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ɛ Baylɛt dioo bvuu yuw wvun njeme, mum buy bô Jisos, shii yî kentaw ke nsaw e fò bó to teŋe lɛ Bvudvuu bvù bó bom bô Ɛta, teŋe ɛ̂ díɛw Ibulu le lɛ Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ɛ̀ to nu wase Diuu di Nseyse wvu Ŋkaw Daŋɛfey e, ɛ kefew to nu wase diɛwɛ didiuu yuufe ncow difɛɛ le. Ɛ Baylɛt jeme ɛ̂ Bojuu lɛ, “Ben etaa eyɛn Nfon wene wvun!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ɛ Bojuu bodvu no wamte lo lɛ, “Gɛnɛ lo bô wvú, gɛnɛ lo bô wvú, ta lo wvú yî kentam e!” Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ bó lɛ, “Me enta Nfon wene yî kentam e le?” Ɛ bocee ncese bo baay baay tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ bese kɛŋke Nfon mvu ɛfey Kaysa kɛ.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ɛ Baylɛt mum nya Jisos ɛ̂ bó lɛ bó egɛn eta yî kentam e.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ɛ bó mum jo Jisos, buy bô wvú. Ɛ wvú tuu kentam kew no gɛne fô bó teŋe lɛ Ŋgbwow Ɛkolɛ, teŋe ɛ̂ díɛw Ibulu le lɛ Golgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ɛ bó mum gɛn ta wvú fó yî kentam e, ta tɛn bonyii bomew bofɛɛ yî bintam e, wvumvu ɛcɛɛy, wvumvu ɛŋkoŋko, ɛ Jisos no nu ɛntelɛŋ.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Ɛ Baylɛt tɛn saŋ fiɛɛ fimew ɛ bó ta yî kentam ke Jisos e. Fiɛɛ fì wvú to saŋɛɛ fidvu to nu lɛ, “Jisos wvu Nasalɛt, Nfon Bojuu.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Bojuu nteen to nu ɛ taŋ fiɛɛ fì wvú to saŋɛɛ fidvu, njefo fò bó to taɛ Jisos yî kentam e to nu nceencee mbew kelaante le, ɛ wvú to saŋ fiɛɛ fin ɛ̂ díɛw Ibulu bô yi Latin noo yi Glek e.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ɛ bocee ncese bo baay baay bo Bojuu le gɛn gay ɛ̂ Baylɛt lɛ, “Fo wo esaŋ lɛ, ‘Nfon Bojuu’ kɛ. Saŋɛ ɛ ɛ̀ nu lɛ, ‘Wee wvun duu lɛ wen nu Nfon Bojuu.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ɛ Baylɛt tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Fiɛɛ fì me nsaŋ nu ɛ me ɛ nsaŋ wase.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 No bonyii bo nci le to taɛ wase Jisos yî kentam e, mum jo ndvú ye gaw ɛ̂ bikuu bibole mondvuum monɛm no bó to nu. Bó to nu ɛ jo naa noo kekum kew. Geenɛn ɛ kekum kin nu ɛ bó to tum kɛ lo kenlaatɛn e ɛ kɛw yî kendoŋ e ɛ bow ɛ buy yî bikaa le.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Nonɛn ɛ bó mum jeme ɛbonɛbon lɛ, “Fo beene esaa kekum kin kɛ. Beene etum kaŋ, eyɛn wee wvù nu ekɛŋkɛ.” Fifin to kooyi keege ɛ́ fí eto ekocɛn no bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Geenɛn, bokɛnɛ bomew to leeme fó mbew kentam ke Jisos e. Bokɛnɛ ban to nu bwee Jisos bô waa bwee bwee Jisos wvù kpwoon noo Maalia wvù kpwɛɛ Klobas noo Maalia Magdalen.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ɛ Jisos ke dioo enɛ eyɛn bwee le noo waa we ŋgoo wɛ wvù wvú to kooŋke ɛ bó leeme mbew ye le, ɛ wvú gay ɛ̂ bwee lɛ, “Kpwoon, taa eyɛn, wvun nu wase waa wo.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 No wvú gay nonɛn kase gay tɛn ɛ̂ waa we ŋgoo wɛ lɛ, “Taa eyɛn, wvun nu wase bwoo.” Ɛ kɛw sekekiɛ le ɛ waa we ŋgoo wvudvu mum jo bwee Jisos ɛ wvú gɛn no cee wase ɛ ɛ̀ nu yew dvu wvú.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ɛjim jodvu no Jisos to kee wase lɛ fiɛɛ ficii nu ɛ ka wase, ɛ wvú mum nɛ jeme keege ɛ́ fí eto ekocɛn no bó saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Nsɛfe mvu to leeme fó bô mbvuum mo ŋgbwayŋgbwayi jó ɛ mó ɛ yiŋsɛn. Ɛ bonyii bo nci le bodvu mum ffum kusha jó bon yî fite fi isob e nɛke diuw we le.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ɛ Jisos dioo fi mbvuum modvu mum gay lɛ, “Fí ɛ ka wase.” No wvú gay nonɛn, ŋgvuke ɛkolɛ, ɛ keyoy kew mum buy.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 No ɛbvubwɛ to nu wase Diuu di Nseyse le keeley diuu di mbam e, ɛ Bojuu no gomte keege lɛ fo ɛgvun yodvu ke emɛy enu yî bintam e diuu di mbam e kɛ, (tete ɛ mbam wvudvu to nu wvu baay). Ɛ bó mum gɛn yɛn Baylɛt e lɛkɛ lɛ wvú egay ɛ́ bó eŋgocɛ bikaa bi bonyii bò to nu yî bintam e bodvu wvu lɛ bó eyaŋsɛn ekpwekɛn ɛ́ bó eshike, ecake.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Nonɛn ɛ bonyii bo nci le mum to ŋgocɛ bikaa bi wee wvu fwe le, ŋgocɛ tɛn bi wvumvu wɛ wvù bó to taɛ bô wvú le.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Geenɛn, ɛ bó ke dioo to buy fô Jisos e, yɛn lɛ wvú be ɛ kpwe wase, ɛ bó faŋɛ yaa bvuu ŋgocɛ bikaa biew kɛ.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ɛ wee mvu ŋgoo bonyii bo nci le bon dita di Jisos e bô goo. No wvú bon nonɛn, kaŋ mwaaŋ ɛ ɛlɛmɛ bô joo ta buy fó.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Wee wvù to yɛnɛɛ mwɛɛm mvun e nu ɛ wvú ɛ ben jim nsaw wvudvu, ɛ njeme we nu kecɛɛy, ɛ wvú kee lo lɛ wen jemyi ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy wvu lɛ ben nulo ebee.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Mwɛɛm mvun to kooyi wvu lɛ fiɛɛ fì bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le eto ekocɛn no bó saŋɛɛ lɛ, “Kɛ ɛkufɛ kew kemwaaŋ nu ɛ bó nu ke eŋgoy kɛ.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ɛ fí bvuu nu ɛ bó ɛ saŋ bvudvuu bvumew e ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ, “Bonyii nu ke etaale wee wvudvu wɛ wvù bó nu ɛ bon bô goo.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ɛjim jodvu ɛ Yosɛw wvu Alimatia nɛ gɛn yɛn Baylɛt e lɛkɛ lɛ wvú ebee ɛ́ wen ecake gvune di Jisos e. Yosɛw wvun to nu wee ŋgoo Jisos geenɛn ɛ ɛ̀ nu kɛ ɛjim ɛjim njefo wvú to fane Bojuu. Ɛ Baylɛt bee, ɛ wvú mum gɛn keecake gvune didvu.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodɛmus wvù to yawɛɛ gɛn yɛn Jisos e ɛntaŋ jomew to nu ɛ to tɛn bô bifuu bimew bì shfuuŋkene ɛ bó taashɛ ɛ kene bô mɛɛl noo alos ɛ bvujitɛ bvudvu nu kɛ diɛwɛ bokilu mbaanshɛ ncow botɛte le.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ɛ bô wvú mum shike gvune di Jisos e njime bô ndvú ɛ bó ɛ yefe bô nfiey wɛ no ndwey wee to ké no nu ɛ̂ nce woŋ Bojuu le.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ɛ̀ to nu ɛ wɛɛ kentaaŋ wvumew nu mbew fò bó to taɛ Jisos yî kentam e. Ɛ wɛɛ wvudvu nu ɛ jem yi fiɛ mi nu dvú ɛ bó ke baa edwey wase wee jó kɛ.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Nonɛn no ɛbvubwɛ to nu wase Diuu di Bojuu le di Nseyse wvu diuu di Mbam e, ɛ jem yidvu nu tɛn nceencee, ɛ bó mum lese Jisos jó.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.