João 19
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI
1 Ɛ Baylɛt mum jo Jisos nya ɛ bó njin bô boŋgbwan.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ɛ bonyii bo nci le lu kefo ke bvunfon e ɛ kí nu bíay bíay bon ɛ̂ wvú ɛfa, jo ndvu bvunfon ɛ yí yɛɛle lo, shfuse yî ye le.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ɛ bó mum no too fô wvú le bune wvú gayte lɛ, “Biaa kembaan! Nfon Bojuu!” No bó gee nonɛn no njine wvú bô can.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ɛ Baylɛt bvuu buy ɛkfuŋ gay ɛ̂ bonyii lɛ, “Ben eyɛn, me nu embvuse wee wvun enya ɛ̂ ben, wvu lɛ ben ekiɛɛ lɛ me mbaa en'yɛn fiɛɛ fì wvú jay e kɛ.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ɛ Jisos mum buy no too bô kefo ke bíay e ɛfa noo ndvu bvunfon ye le. Ɛ Baylɛt mum gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben etaa eyɛn wee wvudvu wvun!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ɛ bocee ncese bo baay baay bô bonyii bò to cɛyte yew ncese dioo yɛn wvú le nonɛn, mum no wamte lo lɛ, “Ta lo wvú yî kentam e, ta lo wvú yî kentam e!” Ɛ Baylɛt gay ɛ̂ bó lɛ, “Ben ejo wvú bô can yene eta yî kentam e, njefo me mbaa en'yɛn jay we le kɛ.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ɛ Bojuu bodvu tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Bese kɛŋke nci wese, ɛ nci wvudvu duŋci lɛ wvú kɛŋke keekpwe, njefo wvú nu ɛ ge ɛkolɛ kew lɛ wen nu Waa Nyo'.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ɛ Baylɛt dioo yuw njeme wvun bvuu kɛŋkɛ lo nfan baay.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ɛ bô Jisos bvuu tu jim ɛ̂ kebuw e, ɛ wvú bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Wo nɛ fɛɛ?” Geenɛn ɛ Jisos faŋɛ yaa tfuse fiɛɛ kɛ.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ Jisos lɛ, “Kɛ wo nu ejeme ɛ̂ me le? Kɛ wo kee lɛ me ŋkɛŋke mvuŋgay keencinɛ wo le mbvuu ŋkɛŋke mvuŋgay keeŋgay ɛ́ bó eta wo yî kentam e le?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ɛ Jisos tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ wo bee ekɛŋke mvuŋgay ɛ̂ me we sɛ bó to nya mvuŋgay mvudvu ɛ̂ wo fowe kɛ. Nonɛn nje fifin, wee wvù nya me can yo le nu ɛ wvú kɛŋke kebefɛ ɛ kí kuuke fele kuw.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ɛ Baylɛt dioo yuw njeme wvun, mum kɛw no gomte je keecinɛ wvú le. Geenɛn ɛ Bojuu wam lo foweɛwe lɛ, “Ɛ́ wo mom lo ɛ cinɛ wee wvun e, tu kɛ wo nu nsaa Kaysa wvù Nfon wvu baay wvu Lum kɛ. Wee tfuu wvù bense ɛkolɛ kew lɛ wen nu nfon nu wee bvuban wvu Kaysa.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ɛ Baylɛt dioo bvuu yuw wvun njeme, mum buy bô Jisos, shii yî kentaw ke nsaw e fò bó to teŋe lɛ Bvudvuu bvù bó bom bô Ɛta, teŋe ɛ̂ díɛw Ibulu le lɛ Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ɛ̀ to nu wase Diuu di Nseyse wvu Ŋkaw Daŋɛfey e, ɛ kefew to nu wase diɛwɛ didiuu yuufe ncow difɛɛ le. Ɛ Baylɛt jeme ɛ̂ Bojuu lɛ, “Ben etaa eyɛn Nfon wene wvun!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ɛ Bojuu bodvu no wamte lo lɛ, “Gɛnɛ lo bô wvú, gɛnɛ lo bô wvú, ta lo wvú yî kentam e!” Ɛ Baylɛt bife ɛ̂ bó lɛ, “Me enta Nfon wene yî kentam e le?” Ɛ bocee ncese bo baay baay tfuse ɛ̂ wvú lɛ, “Kɛ bese kɛŋke Nfon mvu ɛfey Kaysa kɛ.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ɛ Baylɛt mum nya Jisos ɛ̂ bó lɛ bó egɛn eta yî kentam e.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ɛ bó mum jo Jisos, buy bô wvú. Ɛ wvú tuu kentam kew no gɛne fô bó teŋe lɛ Ŋgbwow Ɛkolɛ, teŋe ɛ̂ díɛw Ibulu le lɛ Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ɛ bó mum gɛn ta wvú fó yî kentam e, ta tɛn bonyii bomew bofɛɛ yî bintam e, wvumvu ɛcɛɛy, wvumvu ɛŋkoŋko, ɛ Jisos no nu ɛntelɛŋ.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ɛ Baylɛt tɛn saŋ fiɛɛ fimew ɛ bó ta yî kentam ke Jisos e. Fiɛɛ fì wvú to saŋɛɛ fidvu to nu lɛ, “Jisos wvu Nasalɛt, Nfon Bojuu.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Bojuu nteen to nu ɛ taŋ fiɛɛ fì wvú to saŋɛɛ fidvu, njefo fò bó to taɛ Jisos yî kentam e to nu nceencee mbew kelaante le, ɛ wvú to saŋ fiɛɛ fin ɛ̂ díɛw Ibulu bô yi Latin noo yi Glek e.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ɛ bocee ncese bo baay baay bo Bojuu le gɛn gay ɛ̂ Baylɛt lɛ, “Fo wo esaŋ lɛ, ‘Nfon Bojuu’ kɛ. Saŋɛ ɛ ɛ̀ nu lɛ, ‘Wee wvun duu lɛ wen nu Nfon Bojuu.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ɛ Baylɛt tfuse ɛ̂ bó lɛ, “Fiɛɛ fì me nsaŋ nu ɛ me ɛ nsaŋ wase.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 No bonyii bo nci le to taɛ wase Jisos yî kentam e, mum jo ndvú ye gaw ɛ̂ bikuu bibole mondvuum monɛm no bó to nu. Bó to nu ɛ jo naa noo kekum kew. Geenɛn ɛ kekum kin nu ɛ bó to tum kɛ lo kenlaatɛn e ɛ kɛw yî kendoŋ e ɛ bow ɛ buy yî bikaa le.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Nonɛn ɛ bó mum jeme ɛbonɛbon lɛ, “Fo beene esaa kekum kin kɛ. Beene etum kaŋ, eyɛn wee wvù nu ekɛŋkɛ.” Fifin to kooyi keege ɛ́ fí eto ekocɛn no bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Geenɛn, bokɛnɛ bomew to leeme fó mbew kentam ke Jisos e. Bokɛnɛ ban to nu bwee Jisos bô waa bwee bwee Jisos wvù kpwoon noo Maalia wvù kpwɛɛ Klobas noo Maalia Magdalen.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ɛ Jisos ke dioo enɛ eyɛn bwee le noo waa we ŋgoo wɛ wvù wvú to kooŋke ɛ bó leeme mbew ye le, ɛ wvú gay ɛ̂ bwee lɛ, “Kpwoon, taa eyɛn, wvun nu wase waa wo.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 No wvú gay nonɛn kase gay tɛn ɛ̂ waa we ŋgoo wɛ lɛ, “Taa eyɛn, wvun nu wase bwoo.” Ɛ kɛw sekekiɛ le ɛ waa we ŋgoo wvudvu mum jo bwee Jisos ɛ wvú gɛn no cee wase ɛ ɛ̀ nu yew dvu wvú.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ɛjim jodvu no Jisos to kee wase lɛ fiɛɛ ficii nu ɛ ka wase, ɛ wvú mum nɛ jeme keege ɛ́ fí eto ekocɛn no bó saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Nsɛfe mvu to leeme fó bô mbvuum mo ŋgbwayŋgbwayi jó ɛ mó ɛ yiŋsɛn. Ɛ bonyii bo nci le bodvu mum ffum kusha jó bon yî fite fi isob e nɛke diuw we le.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ɛ Jisos dioo fi mbvuum modvu mum gay lɛ, “Fí ɛ ka wase.” No wvú gay nonɛn, ŋgvuke ɛkolɛ, ɛ keyoy kew mum buy.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 No ɛbvubwɛ to nu wase Diuu di Nseyse le keeley diuu di mbam e, ɛ Bojuu no gomte keege lɛ fo ɛgvun yodvu ke emɛy enu yî bintam e diuu di mbam e kɛ, (tete ɛ mbam wvudvu to nu wvu baay). Ɛ bó mum gɛn yɛn Baylɛt e lɛkɛ lɛ wvú egay ɛ́ bó eŋgocɛ bikaa bi bonyii bò to nu yî bintam e bodvu wvu lɛ bó eyaŋsɛn ekpwekɛn ɛ́ bó eshike, ecake.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Nonɛn ɛ bonyii bo nci le mum to ŋgocɛ bikaa bi wee wvu fwe le, ŋgocɛ tɛn bi wvumvu wɛ wvù bó to taɛ bô wvú le.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Geenɛn, ɛ bó ke dioo to buy fô Jisos e, yɛn lɛ wvú be ɛ kpwe wase, ɛ bó faŋɛ yaa bvuu ŋgocɛ bikaa biew kɛ.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ɛ wee mvu ŋgoo bonyii bo nci le bon dita di Jisos e bô goo. No wvú bon nonɛn, kaŋ mwaaŋ ɛ ɛlɛmɛ bô joo ta buy fó.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wee wvù to yɛnɛɛ mwɛɛm mvun e nu ɛ wvú ɛ ben jim nsaw wvudvu, ɛ njeme we nu kecɛɛy, ɛ wvú kee lo lɛ wen jemyi ɛ ɛ̀ nu kecɛɛy wvu lɛ ben nulo ebee.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Mwɛɛm mvun to kooyi wvu lɛ fiɛɛ fì bó to saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le eto ekocɛn no bó saŋɛɛ lɛ, “Kɛ ɛkufɛ kew kemwaaŋ nu ɛ bó nu ke eŋgoy kɛ.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ɛ fí bvuu nu ɛ bó ɛ saŋ bvudvuu bvumew e ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ, “Bonyii nu ke etaale wee wvudvu wɛ wvù bó nu ɛ bon bô goo.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ɛjim jodvu ɛ Yosɛw wvu Alimatia nɛ gɛn yɛn Baylɛt e lɛkɛ lɛ wvú ebee ɛ́ wen ecake gvune di Jisos e. Yosɛw wvun to nu wee ŋgoo Jisos geenɛn ɛ ɛ̀ nu kɛ ɛjim ɛjim njefo wvú to fane Bojuu. Ɛ Baylɛt bee, ɛ wvú mum gɛn keecake gvune didvu.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodɛmus wvù to yawɛɛ gɛn yɛn Jisos e ɛntaŋ jomew to nu ɛ to tɛn bô bifuu bimew bì shfuuŋkene ɛ bó taashɛ ɛ kene bô mɛɛl noo alos ɛ bvujitɛ bvudvu nu kɛ diɛwɛ bokilu mbaanshɛ ncow botɛte le.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ɛ bô wvú mum shike gvune di Jisos e njime bô ndvú ɛ bó ɛ yefe bô nfiey wɛ no ndwey wee to ké no nu ɛ̂ nce woŋ Bojuu le.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ɛ̀ to nu ɛ wɛɛ kentaaŋ wvumew nu mbew fò bó to taɛ Jisos yî kentam e. Ɛ wɛɛ wvudvu nu ɛ jem yi fiɛ mi nu dvú ɛ bó ke baa edwey wase wee jó kɛ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Nonɛn no ɛbvubwɛ to nu wase Diuu di Bojuu le di Nseyse wvu diuu di Mbam e, ɛ jem yidvu nu tɛn nceencee, ɛ bó mum lese Jisos jó.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.