João 17

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛ Jisos ke jeme njeme wvun mɛse, mum nɛ cake ɛjisɛ taa we bunle lɛ, “Icɛm, kefew nu ɛ kocɛn wase. Duŋcɛ bvukukɛ bvu Waa wo le wvu lɛ Wan tɛn nulo eduŋcɛ bwuw bvukukɛ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Wvú nulo eduŋcɛ njefo wo nu ɛ nya mvuŋgay ɛ̂ wvú ɛ̂ we jo wee wvu wum tfuu lɛ wvú enya nshii wvù mɛy lo ɛ̂ boba bocii bò wo nu ɛ nya ɛ̂ wvú.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ɛ nshii wvù mɛy lo wvun nu fin fì lɛ bó ekeè wo wvù ɛ̀ nu kɛ wo Nyo' wvu kecɛɛy, ebvuu ekee tɛn me wvù Jisos Klistu wvù wo to tumɛɛ le.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Me nu ɛ nduŋcɛ wase bvukukɛ bwuw yî nshɛ le no me nu ɛ mɛse lemme dì wo to nyaɛ lɛ me enlem e.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Yî keseen e Icɛm, kase enya me bvukukɛ mbew yo le bvù me nto nshee ŋkɛŋke fwele ɛ woŋ sɛ ke kɛw e.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Me nu ɛ nduŋcɛ wase wo ɛ̂ bonyii bò wo to baayɛɛ ɛ̂ woŋ jan nya ɛ̂ me le. Bonyii ban to nu buw, ɛ wo mum nya bó ɛ̂ me. Ɛ bó nu ɛ yuw diɛw yo le.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Bó nu ɛ kiɛɛ wase keseen lɛ fiɛɛ ficii fì me ŋkɛŋke nu ɛ fí nɛ ɛ ɛ̀ nu fô wo le.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Me njemyi nɛn njefo me nu ɛ nya wase diɛw yì wo to nyaɛ ɛ̂ me ɛ̂ bó, bó ɛ fiisɛn, ɛ mum ɛ kiɛɛ yî kecɛɛy e lɛ me nɛ fô wo le, ɛ bee tɛn lɛ ɛ̀ to tum wo me.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Me mbunlee nɛn ɛ ɛ̀ nu fô boban e. Kɛ me mbunlee ɛ ɛ̀ nu fô boba bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e kɛ. Me mbunlee ɛ ɛ̀ nu fô boban bò wo nu ɛ nya ɛ̂ me le, njefo ɛ̀ nu bonyii buw.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Bonyii bocii bò me ŋkɛŋke nu bonyii buw, ɛ bonyii bocii bò wo kɛŋke nu bem. Ɛ̀ nu yî bó le wvù bvukukɛ bwem yen'yi.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Keseen nu ɛ me n'yaa mbɛɛ ɛ̂ woŋ jan kɛ. Geenɛn bó bɛɛ ɛ̂ woŋ jan, ɛ me ŋkaase wase ntoo fô wo le. Icɛm wvù yuule, gɛɛlɛ bó ɛ̂ diee diuw dì wo nu ɛ nya ɛ̂ me le, wvu lɛ bó nulo enù yî wee le mwaaŋ kɛ naa no bee wo nu yî wee le mwaaŋ.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Seke me nto nu bee bó, me nto nu ɛ ŋgɛɛ bó ɛ̂ diee diuw dì wo nu ɛ nya ɛ̂ me le. Me nu ɛ ncɛycɛy bó wee mvu bó le baa la, ɛfey kɛ wvuwɛ wvù to nu wase wee wvù nu ke ela le. Ɛ fifin to nu wvu lɛ fiɛɛ fì bó saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le eto ekocɛn.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Keseen nu ɛ me ŋkaase wase ntoo fô wo le, ɛ mwɛɛm mvun nu ɛ me njemyi mbɛɛ yî woŋ wvun e wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ekɛŋke njoŋ wvu wɛm ɛ wvú ɛ yiŋsɛn yî bó le.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Me nu ɛ nya wase diɛw yo can yibole, bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e ɛ mum ɛ no bane bó njefo kɛ bó nu bonyii bo yî woŋ wvun e kɛ, lɛŋlɛŋ no kɛ me nu wee wvu yî woŋ wvun e kɛ.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Kɛ me mbunlee nɛn lɛ wo ebvuse lo bó yî woŋ wvun e kɛ. Me mbunlee ɛ ɛ̀ nu lɛ wo egemgem bó fo bó eley can wee kebefɛ wɛ le.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Kɛ bó nu bonyii bo yî woŋ wvun e kɛ, lɛŋlɛŋ no kɛ me nu wee wvu yî woŋ wvun e kɛ.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Seyse bó egɛɛ ɛ́ bó eyuulè ɛnte jo kecɛɛy. Diɛw yo nu kecɛɛy.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 No wo to tumɛɛ me yî woŋ wvun e, nu kɛ lɛŋlɛŋ no me nu ɛ ntum bó yî woŋ wvun e.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Me ɛ mum ɛ nseyse ɛkolɛ kem ɛ ŋgɛɛ nje bó, wvu lɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ bó eseyse bibole bikuu egɛɛ yî kecɛɛy.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Kɛ me mbunlee kɛ ɛ ɛ̀ nu fô bonyii ban e maaŋ kɛ. Me mbunlee tɛn fô bonyii bocii bò nu ke eyuw diɛw yibole elese fitele yî yɛm e.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Me mbunlee lɛ bó bocii ke enu yî wee le mwaaŋ kɛ naa no wo wvù Icɛm nu yî yɛm e ɛ me nu yî yo le. Me mbunlee lɛ bó tɛn ke enu yî yese bee wo le wvu lɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e ebee lɛ ɛ̀ to tum wo me.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Bvukukɛ bvù wo to buwɛɛ me dvú nu ɛ me ɛ nya wase ɛ̂ bó wvu lɛ bó nulo enù yî wee le mwaaŋ, kɛ naa no bee wo nu yî wee le mwaaŋ,
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 ɛ me nu yî bó le, ɛ wo nu yî yɛm e. Lɛ bó elooci nù yî wee le mwaaŋ, nonɛn ɛ́ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e emum ekiɛɛ lɛ ɛ̀ tum wo me, ɛ wo kooŋke bó kɛ naa no wo kooŋke me.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Icɛm, me nshieele lɛ boba bò wo nu ɛ nya ɛ̂ me ke enu tɛn bee bó fô me nu, wvu lɛ bó ke eyɛn bvukukɛ bvù wo to nyaɛ ɛ̂ me nje keŋkoŋɛn kuw fô me le ɛ woŋ wvun sɛ ke kɛw e.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ɛɛy Icɛm wvu teytey, kɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e kee wo kɛ, geenɛn ɛ me ŋkee wo, ɛ bonyii bem ban nu ɛ kiɛɛ lɛ ɛ̀ tum wo me.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Me nu ɛ ŋge wase bó ɛ kiɛɛ wo, ɛ me mbɛɛ ŋke eŋgee kɛ ɛ bó kee wo, wvu lɛ keŋkoŋɛn kè wo nu ɛ koŋ me dvú nulo enu yî bó le, ɛ me tɛn nu yî bó le.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.