João 17
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB
1 Ɛ Jisos ke jeme njeme wvun mɛse, mum nɛ cake ɛjisɛ taa we bunle lɛ, “Icɛm, kefew nu ɛ kocɛn wase. Duŋcɛ bvukukɛ bvu Waa wo le wvu lɛ Wan tɛn nulo eduŋcɛ bwuw bvukukɛ.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Wvú nulo eduŋcɛ njefo wo nu ɛ nya mvuŋgay ɛ̂ wvú ɛ̂ we jo wee wvu wum tfuu lɛ wvú enya nshii wvù mɛy lo ɛ̂ boba bocii bò wo nu ɛ nya ɛ̂ wvú.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ɛ nshii wvù mɛy lo wvun nu fin fì lɛ bó ekeè wo wvù ɛ̀ nu kɛ wo Nyo' wvu kecɛɛy, ebvuu ekee tɛn me wvù Jisos Klistu wvù wo to tumɛɛ le.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Me nu ɛ nduŋcɛ wase bvukukɛ bwuw yî nshɛ le no me nu ɛ mɛse lemme dì wo to nyaɛ lɛ me enlem e.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Yî keseen e Icɛm, kase enya me bvukukɛ mbew yo le bvù me nto nshee ŋkɛŋke fwele ɛ woŋ sɛ ke kɛw e.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Me nu ɛ nduŋcɛ wase wo ɛ̂ bonyii bò wo to baayɛɛ ɛ̂ woŋ jan nya ɛ̂ me le. Bonyii ban to nu buw, ɛ wo mum nya bó ɛ̂ me. Ɛ bó nu ɛ yuw diɛw yo le.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Bó nu ɛ kiɛɛ wase keseen lɛ fiɛɛ ficii fì me ŋkɛŋke nu ɛ fí nɛ ɛ ɛ̀ nu fô wo le.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Me njemyi nɛn njefo me nu ɛ nya wase diɛw yì wo to nyaɛ ɛ̂ me ɛ̂ bó, bó ɛ fiisɛn, ɛ mum ɛ kiɛɛ yî kecɛɛy e lɛ me nɛ fô wo le, ɛ bee tɛn lɛ ɛ̀ to tum wo me.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Me mbunlee nɛn ɛ ɛ̀ nu fô boban e. Kɛ me mbunlee ɛ ɛ̀ nu fô boba bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e kɛ. Me mbunlee ɛ ɛ̀ nu fô boban bò wo nu ɛ nya ɛ̂ me le, njefo ɛ̀ nu bonyii buw.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Bonyii bocii bò me ŋkɛŋke nu bonyii buw, ɛ bonyii bocii bò wo kɛŋke nu bem. Ɛ̀ nu yî bó le wvù bvukukɛ bwem yen'yi.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Keseen nu ɛ me n'yaa mbɛɛ ɛ̂ woŋ jan kɛ. Geenɛn bó bɛɛ ɛ̂ woŋ jan, ɛ me ŋkaase wase ntoo fô wo le. Icɛm wvù yuule, gɛɛlɛ bó ɛ̂ diee diuw dì wo nu ɛ nya ɛ̂ me le, wvu lɛ bó nulo enù yî wee le mwaaŋ kɛ naa no bee wo nu yî wee le mwaaŋ.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Seke me nto nu bee bó, me nto nu ɛ ŋgɛɛ bó ɛ̂ diee diuw dì wo nu ɛ nya ɛ̂ me le. Me nu ɛ ncɛycɛy bó wee mvu bó le baa la, ɛfey kɛ wvuwɛ wvù to nu wase wee wvù nu ke ela le. Ɛ fifin to nu wvu lɛ fiɛɛ fì bó saŋɛɛ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le eto ekocɛn.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Keseen nu ɛ me ŋkaase wase ntoo fô wo le, ɛ mwɛɛm mvun nu ɛ me njemyi mbɛɛ yî woŋ wvun e wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ekɛŋke njoŋ wvu wɛm ɛ wvú ɛ yiŋsɛn yî bó le.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Me nu ɛ nya wase diɛw yo can yibole, bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e ɛ mum ɛ no bane bó njefo kɛ bó nu bonyii bo yî woŋ wvun e kɛ, lɛŋlɛŋ no kɛ me nu wee wvu yî woŋ wvun e kɛ.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Kɛ me mbunlee nɛn lɛ wo ebvuse lo bó yî woŋ wvun e kɛ. Me mbunlee ɛ ɛ̀ nu lɛ wo egemgem bó fo bó eley can wee kebefɛ wɛ le.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Kɛ bó nu bonyii bo yî woŋ wvun e kɛ, lɛŋlɛŋ no kɛ me nu wee wvu yî woŋ wvun e kɛ.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Seyse bó egɛɛ ɛ́ bó eyuulè ɛnte jo kecɛɛy. Diɛw yo nu kecɛɛy.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 No wo to tumɛɛ me yî woŋ wvun e, nu kɛ lɛŋlɛŋ no me nu ɛ ntum bó yî woŋ wvun e.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Me ɛ mum ɛ nseyse ɛkolɛ kem ɛ ŋgɛɛ nje bó, wvu lɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ bó eseyse bibole bikuu egɛɛ yî kecɛɛy.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Kɛ me mbunlee kɛ ɛ ɛ̀ nu fô bonyii ban e maaŋ kɛ. Me mbunlee tɛn fô bonyii bocii bò nu ke eyuw diɛw yibole elese fitele yî yɛm e.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Me mbunlee lɛ bó bocii ke enu yî wee le mwaaŋ kɛ naa no wo wvù Icɛm nu yî yɛm e ɛ me nu yî yo le. Me mbunlee lɛ bó tɛn ke enu yî yese bee wo le wvu lɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e ebee lɛ ɛ̀ to tum wo me.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Bvukukɛ bvù wo to buwɛɛ me dvú nu ɛ me ɛ nya wase ɛ̂ bó wvu lɛ bó nulo enù yî wee le mwaaŋ, kɛ naa no bee wo nu yî wee le mwaaŋ,
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 ɛ me nu yî bó le, ɛ wo nu yî yɛm e. Lɛ bó elooci nù yî wee le mwaaŋ, nonɛn ɛ́ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e emum ekiɛɛ lɛ ɛ̀ tum wo me, ɛ wo kooŋke bó kɛ naa no wo kooŋke me.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Icɛm, me nshieele lɛ boba bò wo nu ɛ nya ɛ̂ me ke enu tɛn bee bó fô me nu, wvu lɛ bó ke eyɛn bvukukɛ bvù wo to nyaɛ ɛ̂ me nje keŋkoŋɛn kuw fô me le ɛ woŋ wvun sɛ ke kɛw e.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ɛɛy Icɛm wvu teytey, kɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e kee wo kɛ, geenɛn ɛ me ŋkee wo, ɛ bonyii bem ban nu ɛ kiɛɛ lɛ ɛ̀ tum wo me.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Me nu ɛ ŋge wase bó ɛ kiɛɛ wo, ɛ me mbɛɛ ŋke eŋgee kɛ ɛ bó kee wo, wvu lɛ keŋkoŋɛn kè wo nu ɛ koŋ me dvú nulo enu yî bó le, ɛ me tɛn nu yî bó le.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.