Gálatas 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O oo bonyii bo Galɛshia, ben nu la biyuŋ nɛn? Wee nu ɛ low ben e? Ɛ̀ nu kɛ ben bò bó nu ɛ nɛle wase baaŋŋ no bó to taɛ Jisos Klistu yî kentam e ben ɛ yɛn lo ɛndan e?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Me ŋgomte keembife fiɛɛ fimwaaŋ ɛ̂ ben. Keyoy ke Nyo' le to to yî yene le njefo ben to gee no bonci gayte nuu njefo ben to nu ɛ bee fiɛɛ fì ben to yuwɛɛ, lese fitele yî dvú le lɛ?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ben yuŋsene la nɛn? Ben kɛw fiɛɛ bô Keyoy ke Nyo' le, ɛ no nu wase keseen lɛ ben nu ke emɛse ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvunɛn e?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Ben to yɛn ŋgɛw ɛ ɛ̀ nu wvu ɛcici le? Kecɛɛy, kɛ ɛ̀ to nu wvu ɛcici kɛ.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Nyo' wvù nyaa Keyoy kew ɛ̂ ben bvuu gee biŋghaw bi mwɛɛm e ɛ̂ ben ɛntelɛŋ, gee nonɛn njefo ben gɛɛle bonci nuu njefo ben nu ɛ yuw saaka wvu ɛkumɛ Klistu ɛ lese fitele yî ye le lɛ?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ɛ̀ nu no bó saŋ ɛkumɛ Abla'am ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ben eyɛn lɛ lɛ ɛ̀ nu bonyii bò nu ɛ lese fitele yî Nyo' le bò looci nu kfuu di Abla'am e.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ŋwa' Nyo' to nu ɛ yuu wase duŋcɛ lɛ Nyo' nu ke ejo bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu lɛ bó enù teytey ɛ̂ wvú ɛjise nje fitele fì bó nu ɛ lese yî ye le. Ɛ wvú mum fewcɛ saaka wvù jee wvun ɛ̂ Abla'am ɛ ɛ̀ bɛɛ lo gayte lɛ,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Nonɛn, fí ɛ no nu lɛ bonyii bò nu ɛ lese fitele yî Nyo' le nu ɛ Nyo' ɛ buw tɛn bó no wvú to buwɛɛ Abla'am wvù to nu ɛ lese fitele yî ye le.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Bonyii bocii bò yɛne lɛ bó nulo enu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise njefo bó gɛɛle bonci nu ɛ bó tuule lon yî bikuu bibole, njefo bó nu ɛ saŋ lɛ,
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Fí ɛ mum ɛ no duŋci naa ɛndan lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ Nyo' ejo wee lɛ wvú nu teytey nje mwɛtɛn gɛɛle bonci kɛ. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó nu ɛ saŋ lɛ,
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Kɛ bonci kɛŋke fiɛɛ keege bô nlese fitele yî Nyo' le kɛ, njefo “Wee wvù gɛɛle bonci nu ke ecee bii kɛ ɛ ɛ̀ nu bó le.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Klistu to nu ɛ sum beene can lon wvù bonci too dvú le. Wvú to nu ɛ tuu bolon bosɛɛbeene yî ɛkolɛ kew e, ɛ ɛ̀ nu no bó saŋ lɛ,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Wvú to ge nonɛn, wvu lɛ mbuwma wvù Nyo' to nyaɛ ɛ̂ Abla'am eto tɛn fô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le nje Klistu Jisos, ɛ́ beene bò nu ɛ lese fitele yî ye le ekɛŋkɛ tɛn Keyoy ke Nyo' le kè wvú to kawɛɛ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Boom bo bwɛɛm e, beene ejo kenfewsɛn yî mwɛɛm mvù bonyii ké no gee le. Ɛ́ bonyii seyse wase fiɛɛ ɛ die kelew, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee ebvuu ekose kɛnɛɛ ebise fiɛɛ yî dvú le kɛ.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ɛkumɛ ŋkawma wvu Nyo', nu ɛ wvú to kaw ɛ̂ Abla'am bô wan wvù nu ke ebuy ɛ̂ kfuu diew e. Bó baa saŋ lɛ, “Wvú nu fô boom bò nu ke ebuy ɛ̂ kfuu diew e kɛ”, fì duŋci lɛ bó nu nteen kɛ. Fí duŋci lɛ fó jemyi ɛkumɛ wan mwaaŋ. Ɛ wan wvun nu Klistu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Fiɛɛ fì me ŋgomte keeŋgay nu lɛ, Nyo' to nu ɛ ge ŋkawma wvun, ɛ bilum ke fey gee nɛ bô kecow mbaanshɛ (430) ɛ wvú sɛ nya bonci. No fí nu nonɛn, kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bonci bò to toɛ wase ɛjim ebvuu eto ekose moŋkan mò Nyo' to gbwolɛɛ fwele, ege ɛ́ fiɛɛ fì wvú to kawɛɛ ela ɛcici kɛ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Ɛ́ fí fɛn nu lɛ wee nulo ekɛŋkɛ nnya yin ɛ ɛ̀ nu kɛ seke wvú gɛɛle bonci, kɛ tu kɛ ɛ bvuu bɛɛ lɛ Nyo' to kaw lo bonyii dvú kɛ. Geenɛn, Nyo' to nya nnya yin ɛ̂ Abla'am bii no wvú to kawɛɛ wvú dvú.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Shiee bonci ɛ̀ no nu la? Bó to bise bonci keeduŋci mwɛɛm mvù bonyii jayte ɛ kɛw nonɛn gɛn buy naa seke wan wvun wvù Nyo' to geɛ ŋkawma wvun ɛkumɛ wvú nu ke eto. Ɛ Nyo' mum nya bonci ban ɛ̂ bonceendaa bew mum nya can wee mvu le lɛ wvú efese ɛ̂ bonyii.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kɛ ben kee lɛ ɛ́ bonyii nɛ ɛ no seysee fiɛɛ ɛ wee mvu nu ɛ̂ bó ɛntelɛŋ, tu wvú nu fô bó le bocii. Geenɛn, Nyo' nu kɛ mwaaŋ.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 No fí nu nonɛn, tu ɛ̀ nulo ɛ́ nci Nyo' ebvuu ekose fiɛɛ fì wvú to kawɛɛ le? Kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ fí enu nonɛn kɛ! Ɛ́ nci mvu to nu dvú wvù nulo enya nshii, tu ɛ̀ nulo ɛ́ wee enu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise nje wvú gɛɛle bonci cɛɛy cɛɛy.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Geenɛn, Ŋwa' Nyo' gayte lɛ wee tfuu nu nfwa ɛkuse jo bibefɛ. Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ ŋkawma wvù Nyo' to kawɛɛ fô wee wvù nu ɛ lese fitele yî Jisos Klistu le, nu ɛ ɛ̀ nu ke ekɛŋkɛ kɛ wvuwɛ wee wvù nu ɛ lese fitele yî ye le.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Ɛ̀ to nu fwele ɛ Jisos baa to wase wvu lɛ bonyii eleese fitele yî ye le, ɛ bonyii nu ɛ̂ bonci kuse ɛ bó ɛ kay bó diɛwɛ bonyii bo ncaw e ɛ no cɛyte, gɛn buy seke Nyo' ke eduŋcɛ Jisos ɛ́ bó eleese fitele yî ye le.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Bonci to nu diɛwɛ ndɛ wan wvù to shee bô bonyii nɛci gɛn buy seke Klistu to toɛ wvu lɛ bonyii elese fitele ɛ ɛ̀ nu yî ye le ɛ́ Nyo' sɛ jo bó lɛ bó nu teytey ɛ̂ wvú ɛjise.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 No Klistu nu ɛ to wase bonyii ɛ no leese fitele yî ye le, tu kɛ beene bɛɛ can ndɛ wan wvun e kɛ.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Ben bò nu ɛ taashɛ ben ɛ bo Klistu Jisos nu wase boom bo Nyo' le nje fitele fì ben nu ɛ lese yî Klistu le.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ben ekeè lɛ wee tfuu wvù bó nu ɛ lese wase ɛ̂ joo ɛ taashɛ wvú bô Klistu nu ɛ wvú ɛ tu wase bô Klistu fiɛɛ fimwaaŋ.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Kɛ wee mvu bvuu nu jɛɛy lɛ wen nu wee Juu kɛnɛɛ wee ketum kɛ. Kɛ wee mvu bvuu nu jɛɛy lɛ wen nu nfwa kɛnɛɛ waa yew kɛ, ɛ kɛ wee mvu bvuu nu jɛɛy lɛ wen nu diemsɛn kɛnɛɛ kpwoon kɛ. Ben bocii nu wase fiɛɛ fimwaaŋ yî Klistu Jisos e.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 No ben nu wase bonyii bo Klistu le nonɛn, tu ben nu wase boom bo Abla'am e, ɛ ben nu ke ekɛŋkɛ mwɛɛm mvù Nyo' to kawɛɛ Abla'am dvú.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.