Gálatas 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 O oo bonyii bo Galɛshia, ben nu la biyuŋ nɛn? Wee nu ɛ low ben e? Ɛ̀ nu kɛ ben bò bó nu ɛ nɛle wase baaŋŋ no bó to taɛ Jisos Klistu yî kentam e ben ɛ yɛn lo ɛndan e?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Me ŋgomte keembife fiɛɛ fimwaaŋ ɛ̂ ben. Keyoy ke Nyo' le to to yî yene le njefo ben to gee no bonci gayte nuu njefo ben to nu ɛ bee fiɛɛ fì ben to yuwɛɛ, lese fitele yî dvú le lɛ?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ben yuŋsene la nɛn? Ben kɛw fiɛɛ bô Keyoy ke Nyo' le, ɛ no nu wase keseen lɛ ben nu ke emɛse ɛ ɛ̀ nu bô mvuŋgay mvunɛn e?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Ben to yɛn ŋgɛw ɛ ɛ̀ nu wvu ɛcici le? Kecɛɛy, kɛ ɛ̀ to nu wvu ɛcici kɛ.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Nyo' wvù nyaa Keyoy kew ɛ̂ ben bvuu gee biŋghaw bi mwɛɛm e ɛ̂ ben ɛntelɛŋ, gee nonɛn njefo ben gɛɛle bonci nuu njefo ben nu ɛ yuw saaka wvu ɛkumɛ Klistu ɛ lese fitele yî ye le lɛ?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Ɛ̀ nu no bó saŋ ɛkumɛ Abla'am ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Ben eyɛn lɛ lɛ ɛ̀ nu bonyii bò nu ɛ lese fitele yî Nyo' le bò looci nu kfuu di Abla'am e.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Ŋwa' Nyo' to nu ɛ yuu wase duŋcɛ lɛ Nyo' nu ke ejo bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu lɛ bó enù teytey ɛ̂ wvú ɛjise nje fitele fì bó nu ɛ lese yî ye le. Ɛ wvú mum fewcɛ saaka wvù jee wvun ɛ̂ Abla'am ɛ ɛ̀ bɛɛ lo gayte lɛ,
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Nonɛn, fí ɛ no nu lɛ bonyii bò nu ɛ lese fitele yî Nyo' le nu ɛ Nyo' ɛ buw tɛn bó no wvú to buwɛɛ Abla'am wvù to nu ɛ lese fitele yî ye le.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Bonyii bocii bò yɛne lɛ bó nulo enu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise njefo bó gɛɛle bonci nu ɛ bó tuule lon yî bikuu bibole, njefo bó nu ɛ saŋ lɛ,
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Fí ɛ mum ɛ no duŋci naa ɛndan lɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ Nyo' ejo wee lɛ wvú nu teytey nje mwɛtɛn gɛɛle bonci kɛ. Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó nu ɛ saŋ lɛ,
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Kɛ bonci kɛŋke fiɛɛ keege bô nlese fitele yî Nyo' le kɛ, njefo “Wee wvù gɛɛle bonci nu ke ecee bii kɛ ɛ ɛ̀ nu bó le.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Klistu to nu ɛ sum beene can lon wvù bonci too dvú le. Wvú to nu ɛ tuu bolon bosɛɛbeene yî ɛkolɛ kew e, ɛ ɛ̀ nu no bó saŋ lɛ,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Wvú to ge nonɛn, wvu lɛ mbuwma wvù Nyo' to nyaɛ ɛ̂ Abla'am eto tɛn fô bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu le nje Klistu Jisos, ɛ́ beene bò nu ɛ lese fitele yî ye le ekɛŋkɛ tɛn Keyoy ke Nyo' le kè wvú to kawɛɛ.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Boom bo bwɛɛm e, beene ejo kenfewsɛn yî mwɛɛm mvù bonyii ké no gee le. Ɛ́ bonyii seyse wase fiɛɛ ɛ die kelew, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee ebvuu ekose kɛnɛɛ ebise fiɛɛ yî dvú le kɛ.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ɛkumɛ ŋkawma wvu Nyo', nu ɛ wvú to kaw ɛ̂ Abla'am bô wan wvù nu ke ebuy ɛ̂ kfuu diew e. Bó baa saŋ lɛ, “Wvú nu fô boom bò nu ke ebuy ɛ̂ kfuu diew e kɛ”, fì duŋci lɛ bó nu nteen kɛ. Fí duŋci lɛ fó jemyi ɛkumɛ wan mwaaŋ. Ɛ wan wvun nu Klistu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Fiɛɛ fì me ŋgomte keeŋgay nu lɛ, Nyo' to nu ɛ ge ŋkawma wvun, ɛ bilum ke fey gee nɛ bô kecow mbaanshɛ (430) ɛ wvú sɛ nya bonci. No fí nu nonɛn, kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bonci bò to toɛ wase ɛjim ebvuu eto ekose moŋkan mò Nyo' to gbwolɛɛ fwele, ege ɛ́ fiɛɛ fì wvú to kawɛɛ ela ɛcici kɛ.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Ɛ́ fí fɛn nu lɛ wee nulo ekɛŋkɛ nnya yin ɛ ɛ̀ nu kɛ seke wvú gɛɛle bonci, kɛ tu kɛ ɛ bvuu bɛɛ lɛ Nyo' to kaw lo bonyii dvú kɛ. Geenɛn, Nyo' to nya nnya yin ɛ̂ Abla'am bii no wvú to kawɛɛ wvú dvú.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Shiee bonci ɛ̀ no nu la? Bó to bise bonci keeduŋci mwɛɛm mvù bonyii jayte ɛ kɛw nonɛn gɛn buy naa seke wan wvun wvù Nyo' to geɛ ŋkawma wvun ɛkumɛ wvú nu ke eto. Ɛ Nyo' mum nya bonci ban ɛ̂ bonceendaa bew mum nya can wee mvu le lɛ wvú efese ɛ̂ bonyii.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Kɛ ben kee lɛ ɛ́ bonyii nɛ ɛ no seysee fiɛɛ ɛ wee mvu nu ɛ̂ bó ɛntelɛŋ, tu wvú nu fô bó le bocii. Geenɛn, Nyo' nu kɛ mwaaŋ.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 No fí nu nonɛn, tu ɛ̀ nulo ɛ́ nci Nyo' ebvuu ekose fiɛɛ fì wvú to kawɛɛ le? Kɛ ɛ̀ nu naa lo ɛ́ fí enu nonɛn kɛ! Ɛ́ nci mvu to nu dvú wvù nulo enya nshii, tu ɛ̀ nulo ɛ́ wee enu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise nje wvú gɛɛle bonci cɛɛy cɛɛy.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Geenɛn, Ŋwa' Nyo' gayte lɛ wee tfuu nu nfwa ɛkuse jo bibefɛ. Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ ŋkawma wvù Nyo' to kawɛɛ fô wee wvù nu ɛ lese fitele yî Jisos Klistu le, nu ɛ ɛ̀ nu ke ekɛŋkɛ kɛ wvuwɛ wee wvù nu ɛ lese fitele yî ye le.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Ɛ̀ to nu fwele ɛ Jisos baa to wase wvu lɛ bonyii eleese fitele yî ye le, ɛ bonyii nu ɛ̂ bonci kuse ɛ bó ɛ kay bó diɛwɛ bonyii bo ncaw e ɛ no cɛyte, gɛn buy seke Nyo' ke eduŋcɛ Jisos ɛ́ bó eleese fitele yî ye le.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Bonci to nu diɛwɛ ndɛ wan wvù to shee bô bonyii nɛci gɛn buy seke Klistu to toɛ wvu lɛ bonyii elese fitele ɛ ɛ̀ nu yî ye le ɛ́ Nyo' sɛ jo bó lɛ bó nu teytey ɛ̂ wvú ɛjise.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 No Klistu nu ɛ to wase bonyii ɛ no leese fitele yî ye le, tu kɛ beene bɛɛ can ndɛ wan wvun e kɛ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Ben bò nu ɛ taashɛ ben ɛ bo Klistu Jisos nu wase boom bo Nyo' le nje fitele fì ben nu ɛ lese yî Klistu le.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ben ekeè lɛ wee tfuu wvù bó nu ɛ lese wase ɛ̂ joo ɛ taashɛ wvú bô Klistu nu ɛ wvú ɛ tu wase bô Klistu fiɛɛ fimwaaŋ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kɛ wee mvu bvuu nu jɛɛy lɛ wen nu wee Juu kɛnɛɛ wee ketum kɛ. Kɛ wee mvu bvuu nu jɛɛy lɛ wen nu nfwa kɛnɛɛ waa yew kɛ, ɛ kɛ wee mvu bvuu nu jɛɛy lɛ wen nu diemsɛn kɛnɛɛ kpwoon kɛ. Ben bocii nu wase fiɛɛ fimwaaŋ yî Klistu Jisos e.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 No ben nu wase bonyii bo Klistu le nonɛn, tu ben nu wase boom bo Abla'am e, ɛ ben nu ke ekɛŋkɛ mwɛɛm mvù Nyo' to kawɛɛ Abla'am dvú.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.