Colossenses 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No Nyo' to nu ɛ bvuse wase ben ɛ bo Klistu yî kpwe le, ben emum egomte mwɛɛm ɛ ɛ̀ nu mvu fowe fô Klistu nu ɛ Nyo' ɛ shike wvú ɛ̂ ɛbo kew ke ɛcɛɛy e.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Ben egɛɛ bvufee bvunɛn yî mwɛɛm mvu fowe le. Fo ben egɛɛ yî mvu fokuse le kɛ,
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 njefo ben to nu ɛ kpwe wase, ɛ nshii wene nu keseen ɛ Nyo' ɛ nyilɛ yî Klistu le wvù nu bô wvú.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Seke Klistu wvù nu nshii wene ɛ ke ɛ buynɛn bô bvukukɛ bwew, ɛ́ ben tɛn emum ebuynɛn ɛnte jo bvukukɛ bvudvu.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, ben elɛse lo mwɛɛm diɛwɛ mvun e mvù nyam ye shieele. Ɛ̀ nu keejaaŋke kenjaŋ bô keekpwawci mwɛɛm ɛkumɛ kenjaŋ, noo ye yì ŋɛyɛɛn, noo keeshieele keegee mwɛɛm mvù befe, noo keebvuushi ɛjisɛ yî mwɛɛm e. Wee wvù bvuushi ɛjisɛ yî mwɛɛm e nu ɛ mwɛɛm mvun ɛ tu wase nyo' mvu fô wvú le.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Ɛ̀ nu kfuu mvumvun mwɛɛm mvù nu ke ege ɛ́ Nyo' eton'yɛ shém elaŋ ŋgɛw yî bonyii bò gee mvú le.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Ɛ̀ to nu fwele ɛ ben gee kfuu mvumwɛ mwɛɛm seke ben to bɛɛ cee nce bii no nyam ye shieele.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Geenɛn keseen, ben kɛŋke keecinɛ mvú le mvunciim. Ben ecinɛ shém yì ton'yɛɛn bô mvuntelem mvù sɛsene noo mvuntelem mvù befe le. Fo wee ebeetè bô diee di wee le kɛ. Fo njeme wvù samte ebuytè diuw wee le kɛ.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Fo wee elɛɛlè waa bwee kɛ. Ben ekeè lɛ ben nu ɛ baa wase ye yi yvum bô gee diew,
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 ɛ jo wase ɛ ɛ̀ nu yi fiɛ. Yiyin nu ɛ Nyo' seysee sekecii kumene ɛ yí tuu diɛwɛ ye le, wvu lɛ ben elooci kee wvú.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Fofɛn nu ɛ wee mvu yaa bvuu nu jɛɛy fô mvu le kɛ. Kɛ wee mvu bvuu nu dvú lɛ ɛ̀ nu wee Juu ɛ mvu nu wee Glek kɛ. Kɛ wee mvu nu dvú lɛ bó nu ɛ tfuse yew ɛ mvu nu ntffuse kɛ. Kɛ wee mvu nu dvú lɛ ɛ̀ nu wvu ɛntfun kɛ. Ɛ kɛ wee mvu nu dvú lɛ ɛ̀ nu nyam yi ŋkpwaante kɛ. Kɛ wee mvu nu dvú lɛ ɛ̀ nu nfwa ɛ mvu nu waa yew kɛ. Klistu nu fiɛɛ ficii fô bó le, ɛ wvú nu yî bó le bocii.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 No Nyo' nu ɛ caw wase ben, ben ɛ no nu bonyii bew, ɛ wvú kooŋke ben, ben emum ejo keŋge ke lɛŋ kè lɛ: wee ecamtè shen fô waa bwee le, geè mwɛɛm mvù jee fô bonyii le, shiwsè bikuu binɛn, nù wɛɛ, kuulè shém,
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 yaa kɛŋke fitele fì sɛsene kɛ. Ɛ́ wee cim ge naa la fí ɛ lucɛ wee, ɛ́ wvú lɛɛshɛ nya ɛ̂ wvú. No Tata nu ɛ lɛɛshɛ wase binɛn bibefɛ, ben tɛn elɛɛshì bi bonyii bomew e.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Ben dioo gee mwɛɛm mvun mvunciim, no tomyi keŋkoŋɛn fwe. Keŋkoŋɛn nu fiɛɛ fì taashi mwɛɛm mvunciim ɛ mvú sɛ nu yî fiɛɛ le fimwaaŋ.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Ben ecinɛ ɛ́ nyɛkeey wvù nɛn'yi fô Klistu le enu ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e duŋci ben je. Nyɛkeey wvun nu naa wvù Nyo' to teŋɛɛ ben lɛ ben ekɛŋkè no ben nu ye yimiaaŋ. Ben enyaà tɛn keyoone ɛ̂ Nyo' sekecii.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ben egɛɛ ɛ́ saaka wvu ɛkumɛ Klistu enù ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e naa ntay, ɛ́ ben eyɛɛyi bvuu teete bikuu binɛn bô bvufee bvucii. Ben eyemtè benseè Nyo' bô njoŋ fô mvuntelem mvunɛn e bô boŋkiee bò buyte ɛ̂ Ŋwa' Mbense le noo boŋkiee bomew bo mbense le, noo bò Keyoy kew nyaa ɛ̂ bonyii.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Ben dioo gee fiɛɛ ficii fì ben gee, kɛnɛɛ ben jemyi lo, ɛ ben no gee diɛwɛ bonyii bo Tata Jisos e, nyaà keyoone ɛ̂ Nyo' Ice fele yî ye le.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Bokɛnɛ, ben enyaà bikuu binɛn ɛ̂ bole' bonɛn no bonyii bo Tata Jisos e ké no gee.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Bolemsɛ, ben ekooŋkè bokɛ' bonɛn. Fo ben eŋasene yî bó le kɛ.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Boom, ben eyuukè bobwee bonɛn bô bo'icee bonɛn e yî fiɛɛ ficii le. Ɛ́ ben gee nonɛn, ɛ́ fí ejee Tata le.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Bocee boom, fo ben egee mwɛɛm mvù mvuntelem mvu boom bonɛn e esaase kɛ. Ɛ́ ben gee lo, ɛ́ shem ekpwee bó.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Bonfaw ben eyuukè bonyii bò kɛŋke ben fokuse fɛn e yî fiɛɛ le ficii. Fo ben elemtè bó le kɛ seke jise dibole nu yî yene le keegee lɛ ye ejee bó kɛ. Geenɛn, ben elemtè bô fitele fimwaaŋ, fanè ɛ ɛ̀ nu Tata.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Wee dioo lemte fiɛɛ ficii fì wvú lemte, no lemte bô fitele fiew ficii lɛ wen lemte ɛ ɛ̀ nu Tata le ɛ ɛ̀ yaa nu wee le kɛ.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Ben ekeè lɛ wee nu ke ekɛŋkɛ fiɛɛ fì bó nu ɛ seyse ɛ gɛɛ fì ɛ̀ nu mmawcɛ we ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ Tata. Ɛ̀ nu Tata Klistu wvù ben lemte wvú le.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Geenɛn, fô bonyii bò gee kebefɛ le nu ɛ Nyo' nu ke elaw bó yî kebefɛ kè bó gee le. Ben ekeè lɛ kɛ Nyo' ké no duŋci kejɛɛy jɛɛy ɛ̂ bonyii kɛ.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.