Atos 10

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wee mvu to nu ɛ̂ kelaante kè Kaysalia le ɛ bó teŋe lɛ Konɛyu, ɛ ɛ̀ nu ɛkolɛ ke ŋgoo mi bonyii bo nci le bo Lum, yì bó to teŋe lɛ yi Itali.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ɛ wvú to nu wee ɛ bô bonyii bocii bo ɛ̂ wvú yew ɛ loocɛ ɛ lese fitele yî Nyo' le. Ɛ wvú wvumte bvuu bunlee Nyo' sekecii, nyaa nnya ntay ɛ̂ Bojuu bò to fuute.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ɛ ɛ̀ ke no nu diuu dimew kɛ diɛwɛ didiuu ditɛte le fomvunsheeŋ, ɛ fiɛɛ diɛwɛ ɛfilɛ le nɛ to fô wvú le, ɛ wvú loocɛ yɛn nceendaa Nyo' le ɛ̂ fiɛɛ fidvu le. Ɛ nceendaa wvudvu to ley tee wvú lɛ, “Konɛyu”.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ɛ Konɛyu fan, luŋ ɛjisɛ yî ye le bife lɛ, “Cee ɛkolɛ, ɛ̀ nu la?” Ɛ nceendaa wvudvu tfuse lɛ, “Nyo' nu ɛ yuw wase bunle yo, ɛ bvuu ɛ yɛn nnya yì wo nyaa ɛ̂ bonyii bò fuute, ɛ kume wo.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Yî keseen e, tumɛ bonyii Jofa ɛ́ bó egɛn etee wee mvu wvù diee nu Semon, ɛ dimew nu Bita.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Wvú nu ɛ to ɛ no cee bô Semon mvu wvù ké no seysee jéw wvù la diew nu mbew joo yi baay e.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 No nceendaa Nyo' wvudvu jeme nonɛn mum nɛ. Ɛ Konɛyu shɛɛ tee bonyii bew bo lemme le bofɛɛ, bvuu tee tɛn wee nci mvu wvù to ké no cɛyte wvú, ɛ ɛ̀ to nu wee ɛ wvú tɛn ɛ loocɛ ɛ lese fitele yî Nyo' le.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ɛ bó to, ɛ wvú see fiɛɛ ficii fì be kooy ɛ̂ bó, mum tum bó Jofa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ɛ ɛkfuŋ buy yuu, ɛ ɛ̀ ke no nu kɛ diɛwɛ ɛmvunsheeŋ ɛntelɛŋ e, ɛ bó fɛɛse wase ɛ̂ kelaante kedvu le. Ɛ Bita nɛ ben ɛ̂ yew we keebunle.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ɛ jeŋ ke nɛ no yuu wvú, ɛ wvú no shieele keediekɛn, ɛ bó bɛɛ dɛɛle lo mwɛɛm mvudien. Ɛ fiɛɛ diɛwɛ ɛfilɛ le nɛ to fô wvú le.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ɛ wvú yɛn ɛ̂ fiɛɛ fidvu le, ɛ ɛbulɛ ɛ yene, ɛ fiɛɛ fimew shiile fowe nu diɛwɛ ɛkolɛ ke ndvu le, ɛ bó jici yî ɛbuw yo ɛna le.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ɛ dikfuu di nyám e dicii, yì lɛne, bô yì sone lo, noo mvunyiim mvù bile we, nu ɛ̂ ndvu yidvu le.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ɛ diɛw nɛ gay ɛ̂ wvú lɛ, “Bita, nɛnɛ we esɛɛyɛ edie.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ɛ Bita tfuse lɛ, “Tata, kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me emom kɛ, njefo me ŋke mbaa ndie wase fiɛɛ fi ncɛwncɛw kɛnɛɛ fì nu sɛ fí yuule lo kɛ.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ɛ diɛw yidvu bvuu jeme ɛ̂ wvú lɛ, “Fo wo enyɛnsè fiɛɛ ɛ Nyo' ɛ ge wase fí ɛ no yuule kɛ.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ɛ fí kooy nonɛn buy bokaŋ botɛte, ɛ bó mum kase bense fiɛɛ fidvu we.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ɛ fiɛɛ fidvu fì toɛ diɛwɛ ɛfilɛ le ffumse Bita ɛ wvú no maa laa fí duŋci lɛ la lɛ. Kɛ sekedvu ɛ bonyii bò Konɛyu to tumɛɛ ba ɛ to wase ɛ biwcɛ fò la di Semon wvù seysee jéw e nu, ɛ no leeme diuw ketaaŋ e,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 teŋe, biite lɛ, “Wee ghane mvu nu fɛn ɛ diee nu Semon Bita le?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 No Bita to bɛɛ kpwawci ɛkumɛ fiɛɛ fidvu fì toɛ fô wvú le, ɛ Keyoy ke Yuule nɛ gay ɛ̂ wvú lɛ, “Taa eyɛn, bonyii botɛte gomte wo.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Nɛnɛ we ebow ɛ́ ben ɛ bó egɛne ɛkalɛ kemwaaŋ. Fo wo ecimcim kɛ, ɛ̀ tum me bó.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Nonɛn, ɛ Bita mum nɛ bow, gay ɛ̂ bonyii bodvu lɛ, “Ɛ̀ nu me wvù ben gomte. Ben to lɛ la?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ɛ bó tfuse lɛ, “Konɛyu wvù nu ɛkolɛ ke ŋgoo mi bonyii bo nci le bo Lum nu ɛ tum bese. Wvú nu wee wvu teytey, fane Nyo', ɛ Bojuu bocii bɛnsee wvú. Nceendaa Nyo' wvù yuule mvu se nu ɛ gay lɛ wvú eciinse ntum ɛ́ wo eto ɛ̂ wvú yew, ɛ́ wvú eyuw fiɛɛ fì wo nu ejeme ɛ̂ wvú.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 No bó tfuse nonɛn, ɛ Bita mum gay ɛ bó ley ɛ bô bó ce.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ɛ bó lɛn ce, ɛ bvú buy yuu ɛ bó fɛse Kaysalia. Ɛ Konɛyu bô bonyii bew bo kfuu le noo nsáa ye shém yì wvú to beɛ to cɛyte wase bó.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 No Bita to leyte gɛne yew, ɛ bô Konɛyu tasɛn. Ɛ Konɛyu gbwe ɛ̂ wvú ɛjise wvum wvú.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Geenɛn, ɛ Bita cake wvú we gay lɛ, “Nɛnɛ we, me nu kɛ tɛn fiem wee wvu wum diɛwɛ wo le.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ɛ wvú no jemyi bô Konɛyu leyte gɛne yew, ke dioo ley, yɛn ɛ bonyii ɛ njim lo yew.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ɛ wvú jeme ɛ̂ bó lɛ, “Ben kee ntay lɛ nci wese baa bee lɛ wee Juu elaa ghane kɛnɛɛ etase nsan bô wee wvù yaa nu kɛ wee Juu. Geenɛn, Nyo' nu ɛ duŋcɛ ɛ̂ me lɛ kɛ me ŋkɛŋke keenteŋe wee mvu nduu lɛ wvú nu wee wvu ncɛw kɛnɛɛ lɛ kɛ wvú yuule kɛ.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Nonɛn, ben ɛ dioo ciinse ntum lɛ me ento, me ɛ mum ɛ nto, me mbaa ŋkicine kɛ. Me ɛ mum ɛ no mbiite ɛ̂ ben lɛ laa ben teŋe me lɛ la lɛ?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ɛ Konɛyu tfuse lɛ, “Ɛbɛn nu wase ɛdiuw ɛna no me nto nu yew dvu me kɛ diɛwɛ kefew ke keseen e didiuu ditɛte fomvunsheeŋ mbunlee. Ɛ wee mvu nɛ sɛsɛ buynɛn fwe dvu me ɛ wvú ɛ tfume ndvú ɛ yí lawkene.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ɛ wvú gay ɛ̂ me lɛ, ‘Konɛyu, Nyo' nu ɛ yuw wase bunle yo ɛ bvuu ɛ yɛn nnyá yì wo nyaa ɛ̂ bonyii bo kefufe le, ɛ kume wo.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Nonɛn, tumɛ bonyii Jofa ɛ́ bó egɛn etee wee mvu ɛ diee diew nu Semon, ɛ dimew nu Bita. Wvú nu ɛ to ɛ no cee bô Semon wvù seysee jéw wvù la diew nu mbew joo yi baay e.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Kaŋ mwaaŋ nonɛn, ɛ me mum nciinse ntum lɛ wo eto. Wo ɛ to nɛn, fí ɛ joŋ baay. Bese ɛ mum ɛ no nu fɛn ɛ̂ Nyo' ɛjise keeyuw fiɛɛ fì Tata tum wo lɛ wo eto ejeme ɛ̂ bese.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ɛ Bita mum kɛw no jemyi gayte lɛ, “Yî kecɛɛy e, me nu ɛ n'yɛn lɛ kɛ Nyo' duŋci kejɛɛy jɛɛy kɛ.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Wee tfuu wvù fane wvú bvuu gee fiɛɛ fì nu lɛŋ nu ɛ wvú fiisene wvú yaa taale laa mwɛtɛn buy fɛɛ lɛ.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ben kee ntum wvù Nyo' to ciinsɛɛ fô bonyii bo Islael e, fewci saaka wvù jee lɛ Jisos Klistu to to wvu lɛ nyɛkeey nulo enu ɛntelɛŋ jo Nyo' bô bonyii. Ɛ Jisos Klistu wvun nu Cee Ɛkolɛ bonyii bocii.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ben kee fiɛɛ fì to kooyɛɛ woŋ wvù Judea le tfuu, ɛ fí to kɛw Galilee ɛjim jo kefew kè Jon to fewci leese bonyii ɛ̂ joo.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ɛ ben kee tɛn no Nyo' to tfuwɛɛ lo Keyoy ke Yuule yî Jisos wvu Nasalɛt e, bvuu nya mvuŋgay ɛ̂ wvú, no nu bô wvú. No Nyo' to nu bô wvú, ɛ wvú mum no lɛne mondvuum monciim gee lemme dì jee bvuu fɛle bonyii bò dɛwle nvuwse.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ɛ̀ nu bese bò to yɛnɛɛ mwɛɛm mvù wvú to gee woŋ Bojuu le tfuu, noo mvù wvú to gee ɛ̂ kelaante kè Jɛlusalɛm e. Bó to nu ɛ ta wvú yî kentam e ɛ wvú kpwe.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Geenɛn, ɛ ɛ̀ ke dioo nu ɛdiuw ɛta, ɛ Nyo' bvuse wvú yî kpwe le, ge ɛ bonyii yɛn wvú le.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ɛ kɛ ɛ yaa nu bonyii bocii bò to nu ɛ yɛn wvú le kɛ. Ɛ̀ to yɛn kɛ bese bò wvú wvù Nyo' to cawɛɛ lɛ bese efewcì ɛkumɛ Jisos. Ɛ bese to nu ɛ diɛkɛn bvuu wukɛn bee bo Jisos seke wvú to buyɛɛ yî kpwe le.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ɛ wvú gay lɛ bese ke efewcì diɛw Nyo' ɛ̂ bonyii, bvuu seŋe ɛ̂ bó lɛ ɛ̀ nu wen wvù Nyo' nu ɛ baa lɛ wen ke esaw bonyii bò bɛɛ dvú noo bò kpwekɛn wase.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jisos wvun nu wvù bonyii bo ntum Nyo' le bocii to jemyi ɛkumɛ wvú lɛ ɛ̀ nu naa yɛɛ wvù nu ɛ lese fitele yî ye le, ɛ́ Nyo' elɛɛshɛ bibefɛ biew fele yî diee diew e.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Kɛ no Bita to bɛɛ jemyi mwɛɛm mvun nɛn, ɛ Keyoy ke Yuule nɛ shii, to yî wee tfuu wvù to yeke njeme wvudvu le.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Ɛ diuw yum bonyii bo mbee le bò ɛ̀ nu Bojuu bò to biɛ Bita le, no bó yɛnɛɛ ɛ Nyo' ɛ nya tɛn nnya ye yì ɛ̀ nu Keyoy ke Yuule ɛ̂ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Ɛ Bojuu ba no yuuke ɛ bó jemyi díɛw yì bó yaa kee kɛ, bensee Nyo'. Ɛ Bita mum bife lɛ,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “No Keyoy ke Yuule nu ɛ to wase yî bonyii ban e lɛŋlɛŋ no kí to toɛ yî yese beene le, ɛ̀ nulo ɛ́ wee ebvuu etun fo bó elese bó ɛ̂ joo le?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 No Bita bife nonɛn, mum gay lɛ bó elese bó ɛ̂ joo ɛ̂ diee di Jisos Klistu le. Ɛjim jodvu, ɛ bonyii bodvu lɛkɛ lɛ wvú ece bô bó yî ɛdiuw e caan sɛ nɛnɛ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.