2 Coríntios 5
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Beene kee lɛ ɛ́ bó sâw lo cun yin yì ɛ̀ nu ye yesebeene yì beene cee dvú fokuse fɛn, tu beene kɛŋke yew fô Nyo' le ɛ bó yaa bom bô can kɛ. Yiyɛ nu yew yi fowe, ɛ ɛ̀ nu yì mɛy lo.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 No beene nu fɛn keseen nu ɛ beene looci naa shomkene, njefo beene beele baay lɛ bó etfume yew yi fowe yɛ yî yese beene le diɛwɛ ndvu le.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Ɛ̀ nu ke enu seke bó ɛ tfume wase yiyɛ yî yese beene le, beene saa ebvuu enu ye yɛ kɛ.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 No beene bɛɛ cee cun yin e, nu ɛ boŋgɛw bò beene joo gee ɛ beene shomkene baay. Kɛ ɛ̀ nu lɛ beene gomte lɛ bó baayɛ ndvú yì ɛ̀ nu ye yesebeene yidvu yî yese beene le kɛ. Beene gomte lɛ bó etfume lo yimi yî yese beene le wvu lɛ nshii wvù mɛy lo emi lo biŋkpwe bi ye le bidvu.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Nyo' nu wvù nu ɛ seyse beene keekɛŋkɛ fiɛɛ fin. Wvú nu ɛ nya beene sâ' wvudvu ɛ ɛ̀ nu Keyoy ke Yuule.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Nonɛn, bese ɛ mum ɛ no nu sekecii kee fifin sɛ kemaŋɛn. Bese kee lɛ no bese cee yî ye yin e yî woŋ wvun e, nu ɛ bese nu ncejole fô Tata le.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Bese gee mwɛɛm ɛ ɛ̀ nu nje fitele fì bese lese yî Nyo' le, kɛ ɛ̀ nu nje bese yɛne wvú le kɛ.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Bese nu naa sɛ kemaŋɛn yî fifin e, ɛ fí jee naa lo lɛ bese ecinɛ lo ye yin e, egɛn enu wase bee bo Tata fô la diew e.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Fí ɛ no nu lɛ kɛnɛɛ bese nu bee bó fô la diew e, kɛnɛɛ bese bɛɛ fɛn, tu fiɛɛ fì bese taale yî dvú le, nu kɛ keegee ɛ wvú yuuke njoŋ.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ben ekeè lɛ beene bocii kɛŋke keeke eleem fwe dvu Klistu ɛ́ wvú esaw beene, wvu lɛ wee mwaaŋ mwaaŋ ekɛŋkɛ nlawma fiɛɛ fì wvú to gee yî ye yin e, kɛnɛɛ ɛ̀ nu fì jee kɛnɛɛ fì befe.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 No bese kee fiɛɛ fì nu keefane Tata, bese ɛ mum ɛ no momte keege ɛ́ bonyii ekumɛn. Nyo' looci naa kee bonyii bò ɛ̀ nu bese naa ntay. Ɛ me ŋkpwaake lɛ ben tɛn kee ntay ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e bonyii bò ɛ̀ nu bese.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 No bese jemyi nɛn nu ɛ kɛ bese gomte keebvuu ekase eduŋci lo bikuu bisɛse ɛ̂ ben kɛ. Bese nyaa kɛ ɛ ɛ̀ nu je ɛ̂ ben keesaale ye bô bese, wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben ekɛŋke fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ ben etfuse ɛ̂ bonyii bò bensee bibɛɛn bô mwɛɛm mvù bó yɛne yî bonyii le ɛjise, ɛ ɛ̀ yaa nu mvu fô mvuntelem mvubole kɛ.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ɛ́ ɛ̀ nu lɛ bikuu ghane bese, tu bí ghane nje Nyo'. Ɛ̀ no nu lɛ bí leeme fó, tu bí leeme kɛ nje yene.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Fiɛɛ fì gee ɛ bese gɛne fwe bô fiɛɛ fì bese gee nu keŋkoŋɛn kè Klistu kɛŋke fô beene le. Bese gee nonɛn njefo bese nu ɛ loocɛ ɛ bee lɛ wee mwaaŋ to nu ɛ kpwe fô bonyii le bocii, ɛ fí mum nu lɛ bonyii bodvu bocii nu ɛ kpwe wase tɛn.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Wvú to kpwe fô bonyii bocii le wvu lɛ fo boba bò cee, ebvuu ecee fô bikuu bibole kɛ. Geenɛn lɛ bó eceè wase fô wvuwɛ wee wvù to kpweɛ kase buy yî kpwe le nje bó le.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Nonɛn, ɛ kɛw lo nu ɛ kɛ bese bvuu taale wee bô bvufee bvu wee wvu wum e kɛ. Naa no bese to cim shee taale Klistu ɛ ɛ̀ nu bô bvufee bvu wee wvu wum e, nu ɛ bese yaa bvuu taale wvú keseen ɛ̂ yiyɛ je le kɛ.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Fiɛɛ fì nu nu lɛ, ɛ́ wee nu ɛ taashɛ wase bô Klistu, tu wvú nu wase wee wvu fwɛ. Mwɛɛm mvu mvuyvuum mvunciim nu ɛ fey wase, ɛ mwɛɛm mvunciim ɛ tu wase mvu mvunfɛm.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Fin ficii nu ɛ ɛ̀ gee Nyo' wvù to kasɛɛ jo beene yî ye le no wvú to mancɛɛ mwɛɛm beene ɛ bó fele yî Klistu le. Ɛ wvú ɛ nya ɛ̂ bese lemme keegee ɛ bonyii manci mwɛɛm bô bo Nyo'.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Fì nu lɛ, ɛ̀ to nu yî Klistu le wvù Nyo' to manci mwɛɛm bô bonyii bo yî woŋ wvun e lɛ bó etu bô wvú. Ɛ wvú faŋɛ yaa ebvuu eŋgoyte fite fi kebefɛ kebole kɛ, mum nya ntum keman wvun can yese le lɛ bese eteete ɛ̂ bonyii.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Bese ɛ mum ɛ no nu fɛn yî bvudvuu bvu Klistu le, ɛ Nyo' fele yî yese le lɛke bonyii. Nonɛn bese kule can ɛ̂ ben ɛ̂ diee di Klistu le lɛ ben ekase emancɛ mwɛɛm ben ɛ bo Nyo'.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Ɛ̀ nu nje yese beene wvù wvú wvù Nyo' to geɛ ɛ Klistu wvù to baa kee kebefɛ, nɛ tu kebefɛ, wvu lɛ beene etu teytey ɛ̂ Nyo' ɛjise nje ye.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.