1 Coríntios 14

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ben egɛɛlè keŋkoŋɛn fwe dvu mwɛɛm mvunciim, geenɛn ekɛŋkè tɛn shiee ntay fô nnyá yì Keyoy ke Yuule nyaa ɛ̂ bonyii le, ɛfey mvunciim, nnya keeteete bontum bo Nyo' le.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ɛ́ wee jemyi ɛ ɛ̀ nu díɛw yì bó baa kee yí kɛ, tu kɛ wvú jemyi ɛ̂ bonyii kɛ, tu wvú jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ Nyo', njefo kɛ wee yaa yuuke fiɛɛ fì wvú jemyi kɛ. Wvú jemyi ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvu ɛ̂ kinyilɛ le ɛ̂ mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Geenɛn, wee wvù teete bontum bo Nyo' le ké no jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii, gee ɛ bonyii kuu yî mbee le, bvuu yvuwse mvuntelem mvubole, bvuu gee tɛn ɛ mvuntelem mvu bonyii le lɛɛtene.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ɛ wee wvù jemyi díɛw yì bó baa kee yí kɛ ké no fici kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛkolɛ kew maaŋ. Geenɛn, ɛ wee wvù teete bontum bo Nyo' le ké no fici ɛ ɛ̀ nu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kecii.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Me ɛ no ŋkooŋke lɛ ben ejemyì díɛw yì bonyii baa kee yí kɛ. Geenɛn, ɛ fiɛɛ fì me ŋkooŋke baay nu lɛ ben eteetè ɛ ɛ̀ nu bontum bo Nyo' le ɛ̂ bonyii. Wee wvù teete bontum bo Nyo' le nu shiee le fele wee wvù jemyi díɛw yì bó baa kee yí kɛ. Ɛ́ ɛ̀ fɛn baa nu lɛ wee mvu ebaŋke díɛw yidvu wvu lɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le eyuw ntay ɛ́ fí efi bó.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Boom bo bwɛɛm e, ɛ́ me nɛ keseen ɛ nto fô ben e, ɛ no njemyi ɛ̂ díɛw yì bó baa kee yí le kɛ, ɛ́ fifiɛ efi ben yî la le? Fiɛɛ fì nulo efi ben nu kɛ seke me nu ɛ nto bô fiɛɛ fi fifɛ fì Nyo' nu ɛ duŋcɛ ɛ̂ me, kɛnɛɛ fiɛɛ fimew fì wvú gomte lɛ me eŋge ɛ́ ben ekiɛɛ, kɛnɛɛ ntum we mvu lɛ me entefe ɛ̂ ben, kɛnɛɛ fiɛɛ fimew lɛ me en'yɛɛyi ben dvú.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Bó ejo kɛ fiɛɛ diɛwɛ ndoŋ kɛnɛɛ kome le mvù yaa kɛŋke kɛ keyoy. Ɛ̀ nulo ɛ́ wee ege nɛɛ sɛ kiɛɛ fiɛɛ fì mvú jemyi sɛ bó ɛ toŋ kɛnɛɛ ɛ kum ɛ̂ je yi lɛŋ e?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ɛ́ wee nɛ lɛ wen etoŋ soŋ jem, ɛ faŋɛ toŋ ɛ̂ je yi lɛŋ e, ɛ́ bonyii ege nɛɛ sɛ buy jem?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no ɛ́ ben jemyi díɛw ɛ̂ bonyii sɛ bó yuuke lo, ɛ́ bó ke ege nɛɛ sɛ kiɛɛ fiɛɛ fì ben jemyi? Kɛ tu njeme wene nu laayi kɛ lo yî fwefwe le.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Kɛ ɛ̀ nu kemaŋɛn lɛ dikfuu di díɛw e nu yî nshɛ le fɛn dí le dí le kɛ. Ɛ kɛ yimi nu dvú yì nu sɛ bó kee kenyi kedvu kɛ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Geenɛn, ɛ́ wee nɛ ɛ no jemyi ɛ̂ me ɛ̂ díɛw e sɛ me n'yuuke yí ŋkuuŋ, tu wvú nu enu diɛwɛ wee ketum e fô me le, ɛ me nu tɛn diɛwɛ wee ketum e fô wvú le.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Me ɛ no ŋgayte ɛ̂ ben lɛ no ben gomte lɛ mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le eyen'yi ɛ̂ ben ɛnte, ben emum emom ntay keekɛŋke ɛ ɛ̀ nu nnyá yiyɛ yì nulo ege ɛ́ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ekuù lo.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, ɛ́ wee jemyi díɛw yì bó baa kee yí kɛ, ɛ́ wvú no bunlee lɛ Keyoy ke Nyo' le enya wen bô bvufee keecɛɛyi fiɛɛ fì wvú jemyi ɛ̂ bonyii.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Ɛ́ me nɛ ɛ no mbunlee ɛ̂ díɛw yì bó baa kee yí le kɛ, tu me nu mbunlee ɛ̂ keyoy kem e, geenɛn ɛ me n'yaa mbunlee bô bvufee bwem kɛ.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 No fí nu nonɛn, me nu eŋge nɛɛ? Me nu embunlee ɛ̂ keyoy kem e, mbunlee tɛn bô bvufee bwem, en'yemte ɛ̂ keyoy kem e, n'yemte tɛn bô bvufee bwem.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ɛ̀ fuw kɛ nonɛn, wo ɛ nɛ ɛ no bensee Nyo' ɛ̂ keyoy kuw e, ɛ́ wee mvu wvù be nu fó yeke kɛ lo ke ege nɛɛ sɛ bee lɛ, “Fí enù nonɛn” yî keyoone kè wo be nyaa le sɛ wvú be yuuke díɛw yì wo jemyi?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ɛ́ wo nya keyoone nonɛn, ɛ cim ɛ nya naa ntay nɛɛ, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí efi wee mvu wɛ kɛ.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Me nyaa keyoone ɛ̂ Nyo' lɛ me njemyi díɛw yì bó baa kee yí kɛ nfele naa lo ben bocii.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Geenɛn, no me ncim njemyi nonɛn ɛ́ me ndioo nu ɛnte jo kentaashɛ ke bonyii bo mbee le, ɛ me no ŋkooŋke keenjemyi bô bvufee bwem ɛ ɛ̀ cim nu naa kɛ díɛw shen, wvu lɛ me n'yɛɛyi bó, ɛfey keejemyi díɛw bontfuke yuufe (10,000) sɛ bó kee yí ŋkuuŋ.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Boom bo bwɛɛm e, fò ben ekɛŋkè boŋkpwawcɛ bo boom bo caan e kɛ. Ben enù kɛ diɛwɛ mvunlɛy mvu boom e mvù yaa kee kɛ wase fiɛɛ ɛkumɛ kebefɛ. Geenɛn, ekɛŋkè boŋkpwawcɛ ɛ ɛ̀ nu bo ŋgaybonyii le.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Bó nu ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' bonci le lɛ,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, keejemyi díɛw yì bó baa kee yí kɛ, nu nciise wvù duŋci mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le ɛ̂ bonyii bò yaa nu bo mbee le kɛ. Kɛ ɛ̀ nu nciise ɛ̂ bò nu bo mbee le kɛ. Geenɛn, ɛ nnya keeteete bontum bo Nyo' le nu nciise wvù duŋci mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le ɛ̂ bonyii bò nu bo mbee le, ɛ ɛ̀ yaa nu kɛ ɛ̂ bò baa nu bo mbee le kɛ.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ɛ́ ben, kentaashɛ ke bonyii bo mbee le bocii nɛ ɛ to yî kentaashɛ le, wee tfuu ɛ mum ɛ kɛw ɛ no jemyi kɛ ɛ ɛ̀ nu díɛw yì bó baa kee yí kɛ, bonyii bo ncɛw kɛnɛɛ bonyii bò baa nu bo mbee le, ɛ nɛ ɛ ley, ɛ yuw no ben jemyi, bó saa ekpwaake lɛ ben ghaanene lo?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Geenɛn, ɛ́ wee tfuu teete ɛ ɛ̀ nu ntum Nyo', wee wvu ncɛw kɛnɛɛ wvù baa nu wee mbee ɛ ley, ɛ́ fiɛɛ fì ben jemyi ege ɛ́ wvú ekiɛɛ lɛ wen nu wee wvù befe, ɛ́ fí esaake wvú fô fitele le,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 ɛ́ mwɛɛm mvù nyiime fô fitele fiew e, eyenɛ ɛmwa. Nonɛn, ɛ́ wvú emum etum ɛnvuw fokuse, enyaa mbense wvu baay ɛ̂ Nyo' gayte lɛ, “Nyo' nu naa ben ɛ bó.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Boom bo bwɛɛm e, fiɛɛ ficii fì me njemyi nu lɛ la? Fí nu lɛ, seke ben ɛ to yî kentaashɛ le, ɛ wee wvù kɛŋke ŋkiee keeyem no nu, ɛ wee n'yɛɛyi nu, ɛ wvù kɛŋke fiɛɛ fì Nyo' nu ɛ duŋcɛ ɛ̂ wvú nu, ɛ wvù kee keejeme díɛw yì bó baa kee yí kɛ nu, ɛ wvù kee keecɛɛyɛ díɛw yidvu ɛ́ bonyii eyuw enù tɛn. Ben egeè mwɛɛm mvunciim ɛ̂ je yì ɛ̀ nulo ɛ́ mvú efiì lo kentaashɛ ke bonyii bo mbee le.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ɛ́ bonyii nu keejeme díɛw yì bó baa kee yí kɛ, ɛ́ bó jeme kɛ bofɛɛ kɛnɛɛ botɛte maaŋ. Ɛ́ bó dioo jemyi no jemyi wee mwaaŋ mwaaŋ ɛ wee mvu cɛɛyi fiɛɛ fì bó jemyi ɛ̂ bonyii.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ɛ́ wee baa nu dvú wvù ecɛɛyi fiɛɛ fì bó jemyi, ɛ́ bó no nu diuw tfu ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ɛnte, ɛ wee jemyi kɛ wase ɛ̂ shem ɛ̂ shem fô ɛkolɛ kew e bô Nyo'.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ɛ́ bonyii bò teete bontum bo Nyo' le nu dvú, ɛ́ bofɛɛ kɛnɛɛ botɛte jeme ɛ̂ bonyii. Ɛ́ bó dioo jemyi ɛ bomew no yeese fiɛɛ fì bó jemyi ntay.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ɛ́ Nyo' fɛn nu ɛ duŋcɛ fiɛɛ ɛ̂ wee mvu wvù be ɛ shii dvú, ɛ́ wee wvù be jemyi wase wɛ cife, nya je ɛ̂ wvuwɛ wee jeme.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ben ekeè lɛ ben bocii nulo etefe bontum bo Nyo' le. Ɛ́ ben dioo teete, no teete wee mwaaŋ mwaaŋ wvu lɛ bonyii bocii eyɛɛyi mwɛɛm ɛ̂ ben, ɛ́ ben ebvuu ege ɛ́ mvuntelem mvubole bocii eyvuwsè.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Bonyii bò Nyo' nu ɛ nya yibo nnya keeteete bontum bew kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ we jo nnya yidvu,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 njefo kɛ Nyo' nu Nyo' kembvuŋse kɛ, Nyo' nu Nyo' kenlɛɛtɛn.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 seke bokɛnɛ nu ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ɛnte, no nu diuw tfu. Kɛ bó baa nya bó bô mvuŋgay keejemyi kɛ. Bó kɛŋke keeyuuke lo bolemsɛ le, ɛ ɛ̀ nu no nci jemyi.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ɛ́ fiɛɛ nu dvú fì bó gomte keekiɛɛ, ɛ́ bó bife ɛ̂ bole' bobole seke bó ɛ tu jim yew, njefo ɛ̀ nu kenshoose fô kpwoon ejemyi ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ɛnte.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ben ekeè lɛ kɛ ɛ̀ to kɛw ben diɛw Nyo' kɛ. Nuu lɛ ɛ̀ to kɛw ben ɛ? Ɛ kɛ ɛ̀ mɛy kɛ ben bò diɛw Nyo' nu ɛ gɛn wase fó kɛ. Nuu lɛ ɛ̀ mɛy ben ɛ?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Wee wvù kee naa lɛ wen nu wee wvù teete bontum bo Nyo' le, kɛnɛɛ wvù kee lɛ Nyo' nu ɛ nya wen bô nnya ye yi Keyoy ke Yuule, wvú kɛŋke keebee lɛ fiɛɛ fin fì me nsaŋ fô ben e nu ɛ ɛ̀ gay Tata lɛ me ensaŋ.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ɛ́ wee baa ebee fí, tu bó nu ema lo tɛn wvú bô fiew fiɛɛ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Boom bo bwɛɛm e, fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, ben ekɛŋkè shiee baay ɛ ɛ̀ nu keeteete bontum bo Nyo' le. Geenɛn, fo ben etun fo bonyii ejemyì díɛw yì bó baa kee yí kɛ.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ben dioo gee mwɛɛm mvun mvunciim, no seysee ntay, gee ɛ̂ je yì jee le.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.