1 Coríntios 14
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ACF
1 Ben egɛɛlè keŋkoŋɛn fwe dvu mwɛɛm mvunciim, geenɛn ekɛŋkè tɛn shiee ntay fô nnyá yì Keyoy ke Yuule nyaa ɛ̂ bonyii le, ɛfey mvunciim, nnya keeteete bontum bo Nyo' le.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ɛ́ wee jemyi ɛ ɛ̀ nu díɛw yì bó baa kee yí kɛ, tu kɛ wvú jemyi ɛ̂ bonyii kɛ, tu wvú jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ Nyo', njefo kɛ wee yaa yuuke fiɛɛ fì wvú jemyi kɛ. Wvú jemyi ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvu ɛ̂ kinyilɛ le ɛ̂ mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Geenɛn, wee wvù teete bontum bo Nyo' le ké no jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ bonyii, gee ɛ bonyii kuu yî mbee le, bvuu yvuwse mvuntelem mvubole, bvuu gee tɛn ɛ mvuntelem mvu bonyii le lɛɛtene.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Ɛ wee wvù jemyi díɛw yì bó baa kee yí kɛ ké no fici kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛkolɛ kew maaŋ. Geenɛn, ɛ wee wvù teete bontum bo Nyo' le ké no fici ɛ ɛ̀ nu kentaashɛ ke bonyii bo mbee le kecii.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Me ɛ no ŋkooŋke lɛ ben ejemyì díɛw yì bonyii baa kee yí kɛ. Geenɛn, ɛ fiɛɛ fì me ŋkooŋke baay nu lɛ ben eteetè ɛ ɛ̀ nu bontum bo Nyo' le ɛ̂ bonyii. Wee wvù teete bontum bo Nyo' le nu shiee le fele wee wvù jemyi díɛw yì bó baa kee yí kɛ. Ɛ́ ɛ̀ fɛn baa nu lɛ wee mvu ebaŋke díɛw yidvu wvu lɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le eyuw ntay ɛ́ fí efi bó.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Boom bo bwɛɛm e, ɛ́ me nɛ keseen ɛ nto fô ben e, ɛ no njemyi ɛ̂ díɛw yì bó baa kee yí le kɛ, ɛ́ fifiɛ efi ben yî la le? Fiɛɛ fì nulo efi ben nu kɛ seke me nu ɛ nto bô fiɛɛ fi fifɛ fì Nyo' nu ɛ duŋcɛ ɛ̂ me, kɛnɛɛ fiɛɛ fimew fì wvú gomte lɛ me eŋge ɛ́ ben ekiɛɛ, kɛnɛɛ ntum we mvu lɛ me entefe ɛ̂ ben, kɛnɛɛ fiɛɛ fimew lɛ me en'yɛɛyi ben dvú.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Bó ejo kɛ fiɛɛ diɛwɛ ndoŋ kɛnɛɛ kome le mvù yaa kɛŋke kɛ keyoy. Ɛ̀ nulo ɛ́ wee ege nɛɛ sɛ kiɛɛ fiɛɛ fì mvú jemyi sɛ bó ɛ toŋ kɛnɛɛ ɛ kum ɛ̂ je yi lɛŋ e?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Ɛ́ wee nɛ lɛ wen etoŋ soŋ jem, ɛ faŋɛ toŋ ɛ̂ je yi lɛŋ e, ɛ́ bonyii ege nɛɛ sɛ buy jem?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no ɛ́ ben jemyi díɛw ɛ̂ bonyii sɛ bó yuuke lo, ɛ́ bó ke ege nɛɛ sɛ kiɛɛ fiɛɛ fì ben jemyi? Kɛ tu njeme wene nu laayi kɛ lo yî fwefwe le.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Kɛ ɛ̀ nu kemaŋɛn lɛ dikfuu di díɛw e nu yî nshɛ le fɛn dí le dí le kɛ. Ɛ kɛ yimi nu dvú yì nu sɛ bó kee kenyi kedvu kɛ.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Geenɛn, ɛ́ wee nɛ ɛ no jemyi ɛ̂ me ɛ̂ díɛw e sɛ me n'yuuke yí ŋkuuŋ, tu wvú nu enu diɛwɛ wee ketum e fô me le, ɛ me nu tɛn diɛwɛ wee ketum e fô wvú le.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Me ɛ no ŋgayte ɛ̂ ben lɛ no ben gomte lɛ mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le eyen'yi ɛ̂ ben ɛnte, ben emum emom ntay keekɛŋke ɛ ɛ̀ nu nnyá yiyɛ yì nulo ege ɛ́ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ekuù lo.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, ɛ́ wee jemyi díɛw yì bó baa kee yí kɛ, ɛ́ wvú no bunlee lɛ Keyoy ke Nyo' le enya wen bô bvufee keecɛɛyi fiɛɛ fì wvú jemyi ɛ̂ bonyii.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ɛ́ me nɛ ɛ no mbunlee ɛ̂ díɛw yì bó baa kee yí le kɛ, tu me nu mbunlee ɛ̂ keyoy kem e, geenɛn ɛ me n'yaa mbunlee bô bvufee bwem kɛ.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 No fí nu nonɛn, me nu eŋge nɛɛ? Me nu embunlee ɛ̂ keyoy kem e, mbunlee tɛn bô bvufee bwem, en'yemte ɛ̂ keyoy kem e, n'yemte tɛn bô bvufee bwem.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ɛ̀ fuw kɛ nonɛn, wo ɛ nɛ ɛ no bensee Nyo' ɛ̂ keyoy kuw e, ɛ́ wee mvu wvù be nu fó yeke kɛ lo ke ege nɛɛ sɛ bee lɛ, “Fí enù nonɛn” yî keyoone kè wo be nyaa le sɛ wvú be yuuke díɛw yì wo jemyi?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Ɛ́ wo nya keyoone nonɛn, ɛ cim ɛ nya naa ntay nɛɛ, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ fí efi wee mvu wɛ kɛ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Me nyaa keyoone ɛ̂ Nyo' lɛ me njemyi díɛw yì bó baa kee yí kɛ nfele naa lo ben bocii.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Geenɛn, no me ncim njemyi nonɛn ɛ́ me ndioo nu ɛnte jo kentaashɛ ke bonyii bo mbee le, ɛ me no ŋkooŋke keenjemyi bô bvufee bwem ɛ ɛ̀ cim nu naa kɛ díɛw shen, wvu lɛ me n'yɛɛyi bó, ɛfey keejemyi díɛw bontfuke yuufe (10,000) sɛ bó kee yí ŋkuuŋ.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Boom bo bwɛɛm e, fò ben ekɛŋkè boŋkpwawcɛ bo boom bo caan e kɛ. Ben enù kɛ diɛwɛ mvunlɛy mvu boom e mvù yaa kee kɛ wase fiɛɛ ɛkumɛ kebefɛ. Geenɛn, ekɛŋkè boŋkpwawcɛ ɛ ɛ̀ nu bo ŋgaybonyii le.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Bó nu ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' bonci le lɛ,
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, keejemyi díɛw yì bó baa kee yí kɛ, nu nciise wvù duŋci mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le ɛ̂ bonyii bò yaa nu bo mbee le kɛ. Kɛ ɛ̀ nu nciise ɛ̂ bò nu bo mbee le kɛ. Geenɛn, ɛ nnya keeteete bontum bo Nyo' le nu nciise wvù duŋci mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule le ɛ̂ bonyii bò nu bo mbee le, ɛ ɛ̀ yaa nu kɛ ɛ̂ bò baa nu bo mbee le kɛ.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ɛ́ ben, kentaashɛ ke bonyii bo mbee le bocii nɛ ɛ to yî kentaashɛ le, wee tfuu ɛ mum ɛ kɛw ɛ no jemyi kɛ ɛ ɛ̀ nu díɛw yì bó baa kee yí kɛ, bonyii bo ncɛw kɛnɛɛ bonyii bò baa nu bo mbee le, ɛ nɛ ɛ ley, ɛ yuw no ben jemyi, bó saa ekpwaake lɛ ben ghaanene lo?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Geenɛn, ɛ́ wee tfuu teete ɛ ɛ̀ nu ntum Nyo', wee wvu ncɛw kɛnɛɛ wvù baa nu wee mbee ɛ ley, ɛ́ fiɛɛ fì ben jemyi ege ɛ́ wvú ekiɛɛ lɛ wen nu wee wvù befe, ɛ́ fí esaake wvú fô fitele le,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 ɛ́ mwɛɛm mvù nyiime fô fitele fiew e, eyenɛ ɛmwa. Nonɛn, ɛ́ wvú emum etum ɛnvuw fokuse, enyaa mbense wvu baay ɛ̂ Nyo' gayte lɛ, “Nyo' nu naa ben ɛ bó.”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Boom bo bwɛɛm e, fiɛɛ ficii fì me njemyi nu lɛ la? Fí nu lɛ, seke ben ɛ to yî kentaashɛ le, ɛ wee wvù kɛŋke ŋkiee keeyem no nu, ɛ wee n'yɛɛyi nu, ɛ wvù kɛŋke fiɛɛ fì Nyo' nu ɛ duŋcɛ ɛ̂ wvú nu, ɛ wvù kee keejeme díɛw yì bó baa kee yí kɛ nu, ɛ wvù kee keecɛɛyɛ díɛw yidvu ɛ́ bonyii eyuw enù tɛn. Ben egeè mwɛɛm mvunciim ɛ̂ je yì ɛ̀ nulo ɛ́ mvú efiì lo kentaashɛ ke bonyii bo mbee le.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ɛ́ bonyii nu keejeme díɛw yì bó baa kee yí kɛ, ɛ́ bó jeme kɛ bofɛɛ kɛnɛɛ botɛte maaŋ. Ɛ́ bó dioo jemyi no jemyi wee mwaaŋ mwaaŋ ɛ wee mvu cɛɛyi fiɛɛ fì bó jemyi ɛ̂ bonyii.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ɛ́ wee baa nu dvú wvù ecɛɛyi fiɛɛ fì bó jemyi, ɛ́ bó no nu diuw tfu ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ɛnte, ɛ wee jemyi kɛ wase ɛ̂ shem ɛ̂ shem fô ɛkolɛ kew e bô Nyo'.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ɛ́ bonyii bò teete bontum bo Nyo' le nu dvú, ɛ́ bofɛɛ kɛnɛɛ botɛte jeme ɛ̂ bonyii. Ɛ́ bó dioo jemyi ɛ bomew no yeese fiɛɛ fì bó jemyi ntay.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ɛ́ Nyo' fɛn nu ɛ duŋcɛ fiɛɛ ɛ̂ wee mvu wvù be ɛ shii dvú, ɛ́ wee wvù be jemyi wase wɛ cife, nya je ɛ̂ wvuwɛ wee jeme.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ben ekeè lɛ ben bocii nulo etefe bontum bo Nyo' le. Ɛ́ ben dioo teete, no teete wee mwaaŋ mwaaŋ wvu lɛ bonyii bocii eyɛɛyi mwɛɛm ɛ̂ ben, ɛ́ ben ebvuu ege ɛ́ mvuntelem mvubole bocii eyvuwsè.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Bonyii bò Nyo' nu ɛ nya yibo nnya keeteete bontum bew kɛŋke mvuŋgay ɛ̂ we jo nnya yidvu,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 njefo kɛ Nyo' nu Nyo' kembvuŋse kɛ, Nyo' nu Nyo' kenlɛɛtɛn.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 seke bokɛnɛ nu ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ɛnte, no nu diuw tfu. Kɛ bó baa nya bó bô mvuŋgay keejemyi kɛ. Bó kɛŋke keeyuuke lo bolemsɛ le, ɛ ɛ̀ nu no nci jemyi.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ɛ́ fiɛɛ nu dvú fì bó gomte keekiɛɛ, ɛ́ bó bife ɛ̂ bole' bobole seke bó ɛ tu jim yew, njefo ɛ̀ nu kenshoose fô kpwoon ejemyi ɛ̂ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ɛnte.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ben ekeè lɛ kɛ ɛ̀ to kɛw ben diɛw Nyo' kɛ. Nuu lɛ ɛ̀ to kɛw ben ɛ? Ɛ kɛ ɛ̀ mɛy kɛ ben bò diɛw Nyo' nu ɛ gɛn wase fó kɛ. Nuu lɛ ɛ̀ mɛy ben ɛ?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Wee wvù kee naa lɛ wen nu wee wvù teete bontum bo Nyo' le, kɛnɛɛ wvù kee lɛ Nyo' nu ɛ nya wen bô nnya ye yi Keyoy ke Yuule, wvú kɛŋke keebee lɛ fiɛɛ fin fì me nsaŋ fô ben e nu ɛ ɛ̀ gay Tata lɛ me ensaŋ.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ɛ́ wee baa ebee fí, tu bó nu ema lo tɛn wvú bô fiew fiɛɛ.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Boom bo bwɛɛm e, fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, ben ekɛŋkè shiee baay ɛ ɛ̀ nu keeteete bontum bo Nyo' le. Geenɛn, fo ben etun fo bonyii ejemyì díɛw yì bó baa kee yí kɛ.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Ben dioo gee mwɛɛm mvun mvunciim, no seysee ntay, gee ɛ̂ je yì jee le.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.