Tito 2

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Igabaga méé tsi tsáá qãè xgaa-xgaan kg'anoa zi gúù zi ka kg'ui.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Kaia xu khóè xu xgaa-xgaa naka xu qgóóse, naka tcom-tcomsa ii, naka i tc'ẽe-kg'áḿa xu tchàno ii, naka xu dtcòm̀an koe hẽé naka ncàm̀kuan koe hẽé naka qáò tcáóan koe hẽéthẽé tchàno ii.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Gataga méé tsi thẽé kaia zi khóè zi xgaa-xgaa naka zi kg'õè-kg'áḿa zi koe qgóóse, naka táá c'am̀ku di ii, naka gõéan kg'áà koe káíse tòóse guu, igaba méé zi tchàno gúùan xgaa-xgaa.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Nxãasega zi gha khóè zi gazi ka cg'áré zi xgaa-xgaa, gazi di xu khóè xu hẽé naka gazi di cóán hẽéthẽé méé zi ncàm̀ sa,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 naka zia qgóósean úúa hãa, naka q'ano ii, naka zia x'áéa zi qãèse xaèa kg'ónò, naka zia gazi di xu khóè xu máàse, nakam gha nxãasega táá Nqarim dim kg'ui ba cóèè guu.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Gataga méé tsi thẽé qárí-kg'ao-coa xu ntcàm naka xu qgóósean úú.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Wèés gúùs qãès kúrú koe méé tsi x'áí sa ii. Tsari xgaa-xgaan koe méé tsi x'áí, tcáóa tsi qãè e sa, naka wèé tcáóa tsi cgoa gúùan kúrúan ka hẽéthẽé e.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Kóḿseko kg'uian ncẽe ntcoeè tite tséékagu, naka ne gha nxãasega gane ẽe ko ntcoe e ne sau-cgaekaguè, cúí gúù tshúù ga káà a gane gha gatá ka kg'ui i ke.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Qãàn méé tsi xgaa-xgaa naka i wèé zi gúù zi koe gaan ka q'õòsean komsana, naka qãè-tcaokagu u, naka táá kg'ui-kg'áḿ-q'oo o guu,
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 naka táá ts'ãà cgae e guu. Igaba méé i x'áí, wèé zi dàò zi koe i kaisase tcom-tcomsa a sa, naka ia gha nxãasega Kgoara-kg'aom gatá dim Nqarim di xgaa-xgaan wèé zi qgáì zi koe t'õè-t'õe.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Nqarim di cgóm̀kua ne x'áísea hãa, a ko wèé ne khóè ne koe kgoarakuan óá.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 A i a ko xgaa-xgaa ta a, cg'ãè tcáóan hẽé naka nqõóm di zi tc'ẽe zi hẽéthẽé ta gha xguì ka, naka taa gha ncẽem kámám dim nqõóm koe qgóósea hãase kg'õè, naka tchàno ii, naka Nqari-tcáóa hãa;
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 ẽe ta hãa a ko ts'ee-ts'eekg'aièas nqòò sa qãà ka, Nqarim kaiam, Kgoara-kg'aom gatá dim Jeso Krestem dis x'áàkos x'áíse-q'oo sa,
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 ncẽe kò gatá domka máàsea hãa ba, nxãasegam gha wèé chìbian koe x'ámá tcg'òó ta a ka, a ba a gha Gam di khóèan q'ano-q'anoa mááse, Gam di gha ii ka, a gha gataga qãè tsééan kúrú koe kaisase máàsea hãa.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Ncẽe zi gúù zi méé tsi xgaa-xgaa, naka wèé qaria tsi ka khóèan ntcàm naka dqàè e. Táá hẽé naka i khóèan ntcoe tsi guu.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.