Lucas 21

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jeso ba kò ghùi-kg'ai a tempelem koe qguùa ne khóè ne bóò ne ko aban dis gàbas koe aban tòó.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Kam kò kaisase dxàua hãas dxàe-ntcõa sa bóò si hàà cám̀ qano mari tsara tòó.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Kam ko máá: “Tseegua ner ko bìrí tu u: Ncẽes dxàe-ntcõas dxàua hãa sa wèé ne khóè ne nqáéa hãase marian tcana.
3 Então ele disse:
4 Wèé ne khóè nea kò gane di qguùan koe guu a gane di aban tcg'òó, igabas kò gaa sa gas di dxàuan koe guu a wèéan ẽes úúa hãa ga tcg'òó khama,” tam méé.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Eẽ xu c'ẽe xu xgaa-xgaase-kg'ao xu hãa a ko tempelem ka kg'ui, a ko me ma t'õè nxõ̱án ka hẽé naka khóè ne koe guua hãa zi aba zi, Nqari ba ne tcg'òóa máána hãa zi ka hẽéthẽé ma t'õè-t'õeèa hãa sa nxàe, kam ko Jeso ba máá:
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Gúù zi ncẽe tu ko ncẽe koe bóò zi ka: x'aè ba gha hàà, cúís nxõ̱ás ga sa c'ẽes tc'amkg'ai koe guuèa hãa tite ba, wèéa zi ga gha xòóa qàrìè,” témé.
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Xu xgaa-xgaase-kg'ao xu tẽè Me a máá: “Xgaa-xgaa-kg'ao Tseè, n-cáḿa zia gha ncẽe zi gúù zi kúrúse? Si gha thẽé x'áís gúù zi ncẽe zi ko hàà kúrúse di sa nta ii?” témé.
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Me xo̱a a máá: “Q'õésea méé tu hãa, naka tua táá ho̱àkaguè guu, káí ne gha Tíí cg'õè cgoa hàà ke, a gha khóè ne bìrí a máá: ‘Tíí ra Krester ga ra a,’ témé, a ne a gha máá: ‘X'aèa nea cúù u,’ témé, igaba méé tu táá komsana ne guu.
8 Jesus respondeu:
9 Igaba ẽe tu kò ko ncõoan hẽé naka kóḿku taman hẽéthẽé ko kóḿ ne méé tu táá q'ae guu. Ncẽe zi gúù zi méé zi kg'aika kúrúses gúù si i ke, igaba i chõò-q'ooan kúúga hàà tite,” tam méé.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Me gaicara bìrí xu a máá: “Nqõóm di zi qhàò zi gha c'ẽe zi qhàò zi cgoa x'ãàku, i gha x'aian x'aian cgoa x'ãàku.
10 E continuou:
11 Kaisasem gha nqõó ba cgùru, i gha kaisa xàbàn hẽé naka tcììan hẽéthẽé káí xu nqõó xu koe hãa, q'áò-q'áòsa zi gúù zi hẽé naka kaia zi x'áí zi are-aresa zi hẽéthẽéa gha nqarikg'ai koe guu a kúrúse.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Igaba ncẽe zi gúù zi wèé zi cookg'ai koe, ne gha tshàua ne cgoa qgóó tu u, a gha xgàra tu u, a gha còrè-nquuan koe úú tu u qhàìan koe, a ne a gha qáé-nquuan koe tcãà tu u, tu gha x'aigan hẽé, naka tc'ãà-cookg'ai xu koe hẽéthẽé úúè, i gha wèéan ncẽe ga Tiri cg'õèan domka kúrúse.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Ncẽe ba gha x'aè ba ii ncẽe gatu gha Nqarim di kg'uian nxàea tseegukagu di ba.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Igaba méé tu x'aèan cookg'ai koe ga tc'ẽea ka̱bi naka gha nxãasega táá káíse tc'ẽe-tc'ẽese guu nta tu gha ma xo̱ara mááse sa.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Kg'uian hẽé naka tc'ẽean hẽéthẽér gha máà tu u khama, i gha wèé cg'õo-kg'aoan gatu di táá qarian hòò a xguì kana ntcoe tu u.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Gatu di ne khóè ne, ncẽe gatu di qõe ii ne hẽé, naka gatu di ne qhàò ne hẽé, naka gatu di ne tcárà ne hẽéthẽéa gha qáé tu u, a gha gatu ka c'ẽea tu x'ooan koe tcãà.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Tu gha Tiri cg'õèan domka wèé khóèan ka hòreè.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Igabam cúím c'õòm tcúúa tu dim ga ba kaà tite.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Gatu di qarika tééan ka tu gha kg'õèan hòò.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Eẽ tu kòo Jerusalema ba bóò, me ncõo-kg'aoan ka nxa̱ma-nxa̱maèa, ne méé tu q'ãa, gam di x'aèan kaàkaguèm koa cúù u sa.
20 Jesus disse ainda:
21 Ke méé ne ẽe Jutea koe hàna ne xàbìan koe qgóéa síí, naka ne ẽe Jerusalema koe hàna ne tcg'oa naka nea táá hẽé naka ne ẽe x'áé-coa xu koe hàna ne Jerusalemam koe tcãà guu.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Ncẽe ba gha xgàrakus dim x'aè me e, wèés gúùs ẽe Nqarim di zi Tcgãya zi koe góásea hãas gha tseegukaguè ba.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Haò, cg'ãè i gha ii, ẽe zi cáḿ zi ka ẽe ncãà zi koe cóán úúa zi khóè zi ka hẽé naka ẽe gha ko comkagu zi ka hẽéthẽé e. Kaias thõò-tcao sa hẽé naka Nqarim di xgóàn hẽéthẽéa gha ncẽe ne khóè ne koe nqõómkg'ai koe hãa.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Ntcàum cgoa ne gha cg'õoè, a ne a gha qáé-nquuan di ne khóè ne iise séèè, a wèé zi qhàò zi koe úúè, Jerusalema ba gha tãá zi qhàò zi ka náà c'ãa-c'anaè, i gha nxãakg'aiga síí x'aèan tãá zi qhàò zi di xg'ara.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “X'áí zi tãá zia gha cáḿs koe hẽé naka nxoem koe hẽé, naka tco̱nòan koe hẽéthẽé kúrúse. Zi gha kaiam tshàam di ts'oo-q'ooan hẽé naka qhonèan hẽéthẽé ka nqõómkg'ai di zi qhàò zi qóḿ ba hẽé naka arean hẽéthẽé ka tcãà cgaeè.
25 E Jesus continuou:
26 Khóè nea gha q'aean hẽé naka tc'ẽea ne ko máá zi gúù zi ka hẽéthẽé x'óóa qae, nqõómkg'ai koe ko hàà kúrúse zi gúù zi domka, nqarikg'aian di qaria ne gha ko hàà ntcãa-ntcãaè khama.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Eẽm x'aèm ka ne gha Khóèm dim Cóá ba bóò Me túú-c'õòs q'oo koe guu a ko qarian hẽé naka kaia x'áàn hẽéthẽé cgoa hàà.
27 Então o
28 Ncẽe zi gúù zi ko hàà tshoa-tshoa a ko kúrúse ne, tẽea-téé naka ghùi-kg'ai, gatu di kgoarasea nea cúù u ke,” tam méé.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Me kò Jeso ba ncẽes sere-sere sa bìrí xu a máá: “Faia dis hìi sa hẽé naka c'ẽe zi hìi zi wèé zi hẽéthẽé bóò.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Eẽ i ko gazi di to̱aran tso̱m, ne tu ko bóòa mááse a q'ãa qhóóa ne tcana hãa sa.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Gataga ẽe xao kòo ncẽe zi gúù zi bóò zi ko kúrúse ne xao q'ana hãa, Nqarim di x'aia ne cúù u sa.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Tseegukar ko bìrí tu u a ko máá: Ncẽes qhàò sa kaà tite, i gha nxãakg'aiga síí ncẽe gúùan wèé ga kúrúse.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Nqarikg'aian hẽé naka nqõókg'aian hẽéthẽéa gha chõò, igaba i Tiri kg'uian chõò tite.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Q'õése méé tu, naka i tcáóa tu táá ka̱rean nqõóm di ka tààè guu, kana qgarìan nqàre ka igaba, kana kg'õèan di zi tc'ẽe-tc'ẽese-kg'áḿ zi ka igaba, tcom tama tu hãa koem gha ẽem cáḿ ba hàà cgae tu u ke,
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 a gha wèé ne khóè ne, ncẽe wèém nqõómkg'ai koe x'ãèa hãa ne koe ntcóm̀mèa ne hãa khama ma hàà cgae.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Wèé x'aè ka méé tu kókòa hãa, naka tua còrèa mááse, naka tua gha nxãasega qarian úúa hãa wèé gúùan ẽe gha ko hàà kúrúse koe tu gha nxana mááse di i, naka tua gha nxãasega Khóèm dim Cóám cookg'ai koe hàà téé,” tam méé.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Wèém koaba bam kòo Jeso ba tempelem koe xgaa-xgaa, a kòo wèé dqòa ka Olife dim xàbìm koe síí hãa.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 I kòo wèé khóèan ntcùúkg'ai cgoa tempelem koe hàà cgae Me, a hàà komsana Me.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.