Lucas 21

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jeso ba kò ghùi-kg'ai a tempelem koe qguùa ne khóè ne bóò ne ko aban dis gàbas koe aban tòó.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Kam kò kaisase dxàua hãas dxàe-ntcõa sa bóò si hàà cám̀ qano mari tsara tòó.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Kam ko máá: “Tseegua ner ko bìrí tu u: Ncẽes dxàe-ntcõas dxàua hãa sa wèé ne khóè ne nqáéa hãase marian tcana.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Wèé ne khóè nea kò gane di qguùan koe guu a gane di aban tcg'òó, igabas kò gaa sa gas di dxàuan koe guu a wèéan ẽes úúa hãa ga tcg'òó khama,” tam méé.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Eẽ xu c'ẽe xu xgaa-xgaase-kg'ao xu hãa a ko tempelem ka kg'ui, a ko me ma t'õè nxõ̱án ka hẽé naka khóè ne koe guua hãa zi aba zi, Nqari ba ne tcg'òóa máána hãa zi ka hẽéthẽé ma t'õè-t'õeèa hãa sa nxàe, kam ko Jeso ba máá:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Gúù zi ncẽe tu ko ncẽe koe bóò zi ka: x'aè ba gha hàà, cúís nxõ̱ás ga sa c'ẽes tc'amkg'ai koe guuèa hãa tite ba, wèéa zi ga gha xòóa qàrìè,” témé.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Xu xgaa-xgaase-kg'ao xu tẽè Me a máá: “Xgaa-xgaa-kg'ao Tseè, n-cáḿa zia gha ncẽe zi gúù zi kúrúse? Si gha thẽé x'áís gúù zi ncẽe zi ko hàà kúrúse di sa nta ii?” témé.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Me xo̱a a máá: “Q'õésea méé tu hãa, naka tua táá ho̱àkaguè guu, káí ne gha Tíí cg'õè cgoa hàà ke, a gha khóè ne bìrí a máá: ‘Tíí ra Krester ga ra a,’ témé, a ne a gha máá: ‘X'aèa nea cúù u,’ témé, igaba méé tu táá komsana ne guu.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Igaba ẽe tu kò ko ncõoan hẽé naka kóḿku taman hẽéthẽé ko kóḿ ne méé tu táá q'ae guu. Ncẽe zi gúù zi méé zi kg'aika kúrúses gúù si i ke, igaba i chõò-q'ooan kúúga hàà tite,” tam méé.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Me gaicara bìrí xu a máá: “Nqõóm di zi qhàò zi gha c'ẽe zi qhàò zi cgoa x'ãàku, i gha x'aian x'aian cgoa x'ãàku.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Kaisasem gha nqõó ba cgùru, i gha kaisa xàbàn hẽé naka tcììan hẽéthẽé káí xu nqõó xu koe hãa, q'áò-q'áòsa zi gúù zi hẽé naka kaia zi x'áí zi are-aresa zi hẽéthẽéa gha nqarikg'ai koe guu a kúrúse.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Igaba ncẽe zi gúù zi wèé zi cookg'ai koe, ne gha tshàua ne cgoa qgóó tu u, a gha xgàra tu u, a gha còrè-nquuan koe úú tu u qhàìan koe, a ne a gha qáé-nquuan koe tcãà tu u, tu gha x'aigan hẽé, naka tc'ãà-cookg'ai xu koe hẽéthẽé úúè, i gha wèéan ncẽe ga Tiri cg'õèan domka kúrúse.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Ncẽe ba gha x'aè ba ii ncẽe gatu gha Nqarim di kg'uian nxàea tseegukagu di ba.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Igaba méé tu x'aèan cookg'ai koe ga tc'ẽea ka̱bi naka gha nxãasega táá káíse tc'ẽe-tc'ẽese guu nta tu gha ma xo̱ara mááse sa.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Kg'uian hẽé naka tc'ẽean hẽéthẽér gha máà tu u khama, i gha wèé cg'õo-kg'aoan gatu di táá qarian hòò a xguì kana ntcoe tu u.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Gatu di ne khóè ne, ncẽe gatu di qõe ii ne hẽé, naka gatu di ne qhàò ne hẽé, naka gatu di ne tcárà ne hẽéthẽéa gha qáé tu u, a gha gatu ka c'ẽea tu x'ooan koe tcãà.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Tu gha Tiri cg'õèan domka wèé khóèan ka hòreè.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Igabam cúím c'õòm tcúúa tu dim ga ba kaà tite.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Gatu di qarika tééan ka tu gha kg'õèan hòò.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 “Eẽ tu kòo Jerusalema ba bóò, me ncõo-kg'aoan ka nxa̱ma-nxa̱maèa, ne méé tu q'ãa, gam di x'aèan kaàkaguèm koa cúù u sa.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ke méé ne ẽe Jutea koe hàna ne xàbìan koe qgóéa síí, naka ne ẽe Jerusalema koe hàna ne tcg'oa naka nea táá hẽé naka ne ẽe x'áé-coa xu koe hàna ne Jerusalemam koe tcãà guu.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Ncẽe ba gha xgàrakus dim x'aè me e, wèés gúùs ẽe Nqarim di zi Tcgãya zi koe góásea hãas gha tseegukaguè ba.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Haò, cg'ãè i gha ii, ẽe zi cáḿ zi ka ẽe ncãà zi koe cóán úúa zi khóè zi ka hẽé naka ẽe gha ko comkagu zi ka hẽéthẽé e. Kaias thõò-tcao sa hẽé naka Nqarim di xgóàn hẽéthẽéa gha ncẽe ne khóè ne koe nqõómkg'ai koe hãa.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Ntcàum cgoa ne gha cg'õoè, a ne a gha qáé-nquuan di ne khóè ne iise séèè, a wèé zi qhàò zi koe úúè, Jerusalema ba gha tãá zi qhàò zi ka náà c'ãa-c'anaè, i gha nxãakg'aiga síí x'aèan tãá zi qhàò zi di xg'ara.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “X'áí zi tãá zia gha cáḿs koe hẽé naka nxoem koe hẽé, naka tco̱nòan koe hẽéthẽé kúrúse. Zi gha kaiam tshàam di ts'oo-q'ooan hẽé naka qhonèan hẽéthẽé ka nqõómkg'ai di zi qhàò zi qóḿ ba hẽé naka arean hẽéthẽé ka tcãà cgaeè.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Khóè nea gha q'aean hẽé naka tc'ẽea ne ko máá zi gúù zi ka hẽéthẽé x'óóa qae, nqõómkg'ai koe ko hàà kúrúse zi gúù zi domka, nqarikg'aian di qaria ne gha ko hàà ntcãa-ntcãaè khama.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Eẽm x'aèm ka ne gha Khóèm dim Cóá ba bóò Me túú-c'õòs q'oo koe guu a ko qarian hẽé naka kaia x'áàn hẽéthẽé cgoa hàà.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ncẽe zi gúù zi ko hàà tshoa-tshoa a ko kúrúse ne, tẽea-téé naka ghùi-kg'ai, gatu di kgoarasea nea cúù u ke,” tam méé.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Me kò Jeso ba ncẽes sere-sere sa bìrí xu a máá: “Faia dis hìi sa hẽé naka c'ẽe zi hìi zi wèé zi hẽéthẽé bóò.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Eẽ i ko gazi di to̱aran tso̱m, ne tu ko bóòa mááse a q'ãa qhóóa ne tcana hãa sa.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Gataga ẽe xao kòo ncẽe zi gúù zi bóò zi ko kúrúse ne xao q'ana hãa, Nqarim di x'aia ne cúù u sa.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 “Tseegukar ko bìrí tu u a ko máá: Ncẽes qhàò sa kaà tite, i gha nxãakg'aiga síí ncẽe gúùan wèé ga kúrúse.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Nqarikg'aian hẽé naka nqõókg'aian hẽéthẽéa gha chõò, igaba i Tiri kg'uian chõò tite.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Q'õése méé tu, naka i tcáóa tu táá ka̱rean nqõóm di ka tààè guu, kana qgarìan nqàre ka igaba, kana kg'õèan di zi tc'ẽe-tc'ẽese-kg'áḿ zi ka igaba, tcom tama tu hãa koem gha ẽem cáḿ ba hàà cgae tu u ke,
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 a gha wèé ne khóè ne, ncẽe wèém nqõómkg'ai koe x'ãèa hãa ne koe ntcóm̀mèa ne hãa khama ma hàà cgae.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Wèé x'aè ka méé tu kókòa hãa, naka tua còrèa mááse, naka tua gha nxãasega qarian úúa hãa wèé gúùan ẽe gha ko hàà kúrúse koe tu gha nxana mááse di i, naka tua gha nxãasega Khóèm dim Cóám cookg'ai koe hàà téé,” tam méé.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Wèém koaba bam kòo Jeso ba tempelem koe xgaa-xgaa, a kòo wèé dqòa ka Olife dim xàbìm koe síí hãa.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 I kòo wèé khóèan ntcùúkg'ai cgoa tempelem koe hàà cgae Me, a hàà komsana Me.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.