Lucas 17

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeso ba kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bìrí a máá: “Eẽ ko khóèan chìbian kúrúkagu gúùan méé i hãas gúù si i, igaba i gáé tsóágase ẽe ko gaa cg'ãè-kg'ooan kúrú ba cg'ãèa máána hãa!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Gam ka i gha qãè e, gáí cgoa dis nxõ̱ás kaias kòo qg'áóa ba koe qáéa tòóè, me kaiam tshàam q'oo koe xaoa tcãàè ne, guuè naka ncẽe ne cg'áré ne ka c'ẽe ba chìbian kúrúkagu tamase.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ke méé tu kòresea hãa.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Eẽm kòo cáḿ q'oo koe 7 q'oro chìbian kúrú cgae tsi, a ba a 7 q'oro ka̱bise a hàà cgae tsi, a hàà chìbi bóòse ne méé tsi qgóóa máá me,” tam méé.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Xu x'áè úú-kg'ao xu X'aigam Jeso ba bìrí a máá: “Sixae di dtcòm̀an kaikagu,” témé.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Me X'aiga ba xo̱a xu a máá: “Dtcòm̀an xao kò úúa hãa, mosetara dis hìis dim tc'ubim khama noo o, ne xao ga ncẽes hìis kaias faia di sa bìrí a máá: ‘To̱bea si cgoa q'óè naka síí tshàam q'oo koe xháràse,’ témé, nes ga komsana xao o.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “C'ẽedaokam gaxao ka c'ẽe ba xháràko máá me kana ghùuan ko kòrea máá mem qãà ba úúa, ne ba gha ẽem qãáka guua hãa ne bìrí a máá: ‘Qháé naka hàà ntcõón tsam tc'õó?’ témé.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Kana ba cuiskaga bìrí me naka máá: ‘Dqòa di tc'õoan tsãàgua máá te, naka tsia ẽer hãa a ko tc'õó a ko kg'áà x'aè ka kg'ónòse naka qãà te, ẽer kòo xg'ara ne tsi gha tsáá igaba thẽé tc'õó a kg'áà ke,’ téméa hãa tite?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Gam dim qãà ba ba gha qãè-tcaoa máá, ẽem kò bìrí me sam kúrúa hãa domka? Cuiskaga a!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Gaxao ka igaba i gha thẽé gatà ii: wèés gúùs ẽe xao kúrú si xao gha ka máàèa hãa sa xao kò kúrúa xg'ara ne xao gha máá: ‘Cg'ãa-cg'ana di xae qãà xae e, sixae ga kò kúrúa hãa tsééan cúí ga xae kúrúa hãa khama,’ témé,” tam Jeso ba méé.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Eẽm dàòm koe hãa a ko Jerusalema koe qõò, kam kò Jeso ba Samaria hẽé naka Galilea hẽéthẽé xg'aeku koe ko nqáé.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Eẽm ko c'ẽem x'áé-coam koe tcãà, ka xu kò 10 xu khóè xu lepero dis tcìì sa kò tsàara hãa xu xg'ae cgoa Me. A xu a kò nqúù ka téé
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 a q'au a máá: “Jesoè, X'aigaè, thõò-xama máá xae e!” témé.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Eẽm ko bóò xu kam kò bìrí xu a máá: “Qõò xao peresiti xu koe naka xu síí bóò xao o,” témé.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Eẽm ko gaxu ka c'ẽe ba bóòse a qãèkaguèa kam kò ka̱bise a q'aua Nqari ba dqo̱m̀.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Góḿankg'ai koem kò qám̀se Jesom nqàrè-kg'am koe, a ba a qãè-tcaoa máá Me. Ncẽem khóè ba kò Samaria dim khóè me e.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Me kò Jeso ba tẽèm cgoa xo̱a a máá: “10 xu khóè xu gáé kò qãèkaguè tama, xu c'ẽe xu 9 xu ndaa?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Dùús domka ba ncẽem khóèm tãá za guuam cúí ba hàà ko Nqari ba dqo̱m̀?” témé.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 A ba a bìrí me a máá: “Tẽe naka tsia qõò, tsari dtcòm̀a nea kg'õèkagu tsia hãa ke,” témé.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Eẽ xu ko Farasai xu tẽè Me, n-cáḿa i ko Nqarim di x'aian hàà sa, kam ko xo̱a xu a máá: “Nqarim di x'aia nea qãèse ko bóòèkose hààs gúùs tama si i,
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 kana i cuiskaga khóèan máá: ‘Bóò, ncãa ga ia,’ kana: ‘Eẽ ga ia,’ téméa hãa tite, Nqarim di x'aia nea gatu xg'aeku koe hãa khama,” tam méé.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 A ba a Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bìrí a máá: “X'aè ba ko hàà, hàà xao gha Khóèm dim Cóám di xu cáḿ xu ka c'ẽe ba bóòan xgónè ba, igaba xao cuiskaga bóò mea hãa tite.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Bìrí xao o ne gha a máá: ‘Eẽ síí hãa koe bóò!’ kana ‘Ncẽe koe bóò!’ témé, igaba táá qõò kana xùri ne guu.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Eẽm ko ma túú-tebe ba x'áà, a ko c'ẽem xòèm koe guu a síí c'ẽem xòèm koe nqarikg'aian x'áà-x'aa khama i gha ma Khóèm dim Cóám ka ii, Gam dim cáḿ ka.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Igaba méém kg'aia káí zi gúù zi koe xgàrase, naka baa ncẽes qhàòs ka bóòa xguìè.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ncẽe i kò Nowam di cáḿan ka ii khamaga i gha Khóèm dim Cóám di cáḿan ka ii.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Khóè ne kòo tc'õó, a kòo kg'áà, a kòo séèku, a kòo séèkuan bìríku, me nxãakg'aiga Nowam ko arakam koe tcãàm cáḿ ba síí hàà, me kò tshàa-dxoo ba hàà, a hàà wèé ne ne kaàkagu.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Lotem di cáḿan cgoa i ko cúí ii, khóè ne kòo tc'õó, a kòo kg'áà, a kòo x'ámá, a kòo x'ámágu, a kòo xhárà, a kòo tshào.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Igabaga ẽem ko Lote ba Sodoma koe guu a qõòm cáḿ kam kòo c'ee ba hẽé naka dàokom nxúì ba hẽéthẽé nqarikg'ai koe guu a hàà wèéa ne ga kaàkagu.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Ncẽeta cgáéga i gha ii, Khóèm dim Cóám ko hàà x'áísem cáḿ ka.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Gaam ẽe nquuan tco̱be koe hãa, i gam di gúùan nquuan q'oo koe hãa ba méém táá xõa naka síí séè e guu; gataga méém xháràn koe hãa ba táá ka̱bise guu.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Lotem dis khóè sa tc'ẽe-tc'ẽese.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Dìím wèém ẽe ko gam dis kg'õè sa qgóóa qari bas gha aaguse cgae, igaba dìím wèém ẽe ko Tíí domka gam dis kg'õès ka aaguse cgaeè ba gha qgóóa qari si.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Bìrí tu ur ko a ko máá: Eẽm ntcùúm ka i gha cám̀ khóèan cúím tcoàm koe x'óm̀a hãa, me gha cúí ba séèè, me cúí ba guuè.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Cám̀ khóè sara gha xg'ae a ko maberean táó, si gha c'ẽe sa séèè, si c'ẽe sa guuè,” tam méé.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Xu kò xgaa-xgaase-kg'ao xu tẽè Me a máá: “Nda koe, X'aigaè?” témé. Me xo̱a xu a máá: “Eẽ x'óóa hãam tc'áróm hãa qgáì koe i gha kg'ãéan xg'ae,” témé.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.