Lucas 17
Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs NAA
1 Jeso ba kò Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bìrí a máá: “Eẽ ko khóèan chìbian kúrúkagu gúùan méé i hãas gúù si i, igaba i gáé tsóágase ẽe ko gaa cg'ãè-kg'ooan kúrú ba cg'ãèa máána hãa!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Gam ka i gha qãè e, gáí cgoa dis nxõ̱ás kaias kòo qg'áóa ba koe qáéa tòóè, me kaiam tshàam q'oo koe xaoa tcãàè ne, guuè naka ncẽe ne cg'áré ne ka c'ẽe ba chìbian kúrúkagu tamase.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ke méé tu kòresea hãa.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Eẽm kòo cáḿ q'oo koe 7 q'oro chìbian kúrú cgae tsi, a ba a 7 q'oro ka̱bise a hàà cgae tsi, a hàà chìbi bóòse ne méé tsi qgóóa máá me,” tam méé.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Xu x'áè úú-kg'ao xu X'aigam Jeso ba bìrí a máá: “Sixae di dtcòm̀an kaikagu,” témé.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Me X'aiga ba xo̱a xu a máá: “Dtcòm̀an xao kò úúa hãa, mosetara dis hìis dim tc'ubim khama noo o, ne xao ga ncẽes hìis kaias faia di sa bìrí a máá: ‘To̱bea si cgoa q'óè naka síí tshàam q'oo koe xháràse,’ témé, nes ga komsana xao o.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “C'ẽedaokam gaxao ka c'ẽe ba xháràko máá me kana ghùuan ko kòrea máá mem qãà ba úúa, ne ba gha ẽem qãáka guua hãa ne bìrí a máá: ‘Qháé naka hàà ntcõón tsam tc'õó?’ témé.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Kana ba cuiskaga bìrí me naka máá: ‘Dqòa di tc'õoan tsãàgua máá te, naka tsia ẽer hãa a ko tc'õó a ko kg'áà x'aè ka kg'ónòse naka qãà te, ẽer kòo xg'ara ne tsi gha tsáá igaba thẽé tc'õó a kg'áà ke,’ téméa hãa tite?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Gam dim qãà ba ba gha qãè-tcaoa máá, ẽem kò bìrí me sam kúrúa hãa domka? Cuiskaga a!
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Gaxao ka igaba i gha thẽé gatà ii: wèés gúùs ẽe xao kúrú si xao gha ka máàèa hãa sa xao kò kúrúa xg'ara ne xao gha máá: ‘Cg'ãa-cg'ana di xae qãà xae e, sixae ga kò kúrúa hãa tsééan cúí ga xae kúrúa hãa khama,’ témé,” tam Jeso ba méé.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Eẽm dàòm koe hãa a ko Jerusalema koe qõò, kam kò Jeso ba Samaria hẽé naka Galilea hẽéthẽé xg'aeku koe ko nqáé.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Eẽm ko c'ẽem x'áé-coam koe tcãà, ka xu kò 10 xu khóè xu lepero dis tcìì sa kò tsàara hãa xu xg'ae cgoa Me. A xu a kò nqúù ka téé
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 a q'au a máá: “Jesoè, X'aigaè, thõò-xama máá xae e!” témé.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Eẽm ko bóò xu kam kò bìrí xu a máá: “Qõò xao peresiti xu koe naka xu síí bóò xao o,” témé.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Eẽm ko gaxu ka c'ẽe ba bóòse a qãèkaguèa kam kò ka̱bise a q'aua Nqari ba dqo̱m̀.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Góḿankg'ai koem kò qám̀se Jesom nqàrè-kg'am koe, a ba a qãè-tcaoa máá Me. Ncẽem khóè ba kò Samaria dim khóè me e.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Me kò Jeso ba tẽèm cgoa xo̱a a máá: “10 xu khóè xu gáé kò qãèkaguè tama, xu c'ẽe xu 9 xu ndaa?
17 Então Jesus perguntou:
18 Dùús domka ba ncẽem khóèm tãá za guuam cúí ba hàà ko Nqari ba dqo̱m̀?” témé.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 A ba a bìrí me a máá: “Tẽe naka tsia qõò, tsari dtcòm̀a nea kg'õèkagu tsia hãa ke,” témé.
19 E lhe disse:
20 Eẽ xu ko Farasai xu tẽè Me, n-cáḿa i ko Nqarim di x'aian hàà sa, kam ko xo̱a xu a máá: “Nqarim di x'aia nea qãèse ko bóòèkose hààs gúùs tama si i,
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 kana i cuiskaga khóèan máá: ‘Bóò, ncãa ga ia,’ kana: ‘Eẽ ga ia,’ téméa hãa tite, Nqarim di x'aia nea gatu xg'aeku koe hãa khama,” tam méé.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 A ba a Gam di xu xgaa-xgaase-kg'ao xu bìrí a máá: “X'aè ba ko hàà, hàà xao gha Khóèm dim Cóám di xu cáḿ xu ka c'ẽe ba bóòan xgónè ba, igaba xao cuiskaga bóò mea hãa tite.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Bìrí xao o ne gha a máá: ‘Eẽ síí hãa koe bóò!’ kana ‘Ncẽe koe bóò!’ témé, igaba táá qõò kana xùri ne guu.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Eẽm ko ma túú-tebe ba x'áà, a ko c'ẽem xòèm koe guu a síí c'ẽem xòèm koe nqarikg'aian x'áà-x'aa khama i gha ma Khóèm dim Cóám ka ii, Gam dim cáḿ ka.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Igaba méém kg'aia káí zi gúù zi koe xgàrase, naka baa ncẽes qhàòs ka bóòa xguìè.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ncẽe i kò Nowam di cáḿan ka ii khamaga i gha Khóèm dim Cóám di cáḿan ka ii.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Khóè ne kòo tc'õó, a kòo kg'áà, a kòo séèku, a kòo séèkuan bìríku, me nxãakg'aiga Nowam ko arakam koe tcãàm cáḿ ba síí hàà, me kò tshàa-dxoo ba hàà, a hàà wèé ne ne kaàkagu.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Lotem di cáḿan cgoa i ko cúí ii, khóè ne kòo tc'õó, a kòo kg'áà, a kòo x'ámá, a kòo x'ámágu, a kòo xhárà, a kòo tshào.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Igabaga ẽem ko Lote ba Sodoma koe guu a qõòm cáḿ kam kòo c'ee ba hẽé naka dàokom nxúì ba hẽéthẽé nqarikg'ai koe guu a hàà wèéa ne ga kaàkagu.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Ncẽeta cgáéga i gha ii, Khóèm dim Cóám ko hàà x'áísem cáḿ ka.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Gaam ẽe nquuan tco̱be koe hãa, i gam di gúùan nquuan q'oo koe hãa ba méém táá xõa naka síí séè e guu; gataga méém xháràn koe hãa ba táá ka̱bise guu.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lotem dis khóè sa tc'ẽe-tc'ẽese.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Dìím wèém ẽe ko gam dis kg'õè sa qgóóa qari bas gha aaguse cgae, igaba dìím wèém ẽe ko Tíí domka gam dis kg'õès ka aaguse cgaeè ba gha qgóóa qari si.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Bìrí tu ur ko a ko máá: Eẽm ntcùúm ka i gha cám̀ khóèan cúím tcoàm koe x'óm̀a hãa, me gha cúí ba séèè, me cúí ba guuè.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Cám̀ khóè sara gha xg'ae a ko maberean táó, si gha c'ẽe sa séèè, si c'ẽe sa guuè,” tam méé.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Xu kò xgaa-xgaase-kg'ao xu tẽè Me a máá: “Nda koe, X'aigaè?” témé. Me xo̱a xu a máá: “Eẽ x'óóa hãam tc'áróm hãa qgáì koe i gha kg'ãéan xg'ae,” témé.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.